domingo, 13 de marzo de 2016

The Gazette - Without a trace

Me despego de mi frágil consciencia, lentamente, sin el sonido de los pasos
Me convierto en cenizas y me hago pedazos. Eso es todo, eso es todo, sin rastro...


Los sentimientos que encontraré después de todo son de cobardía más que debilidad


Me arrastro por el fondo de la nublada conciencia, y subconscientemente hago una pregunta
“No puedo ver el mañana frente a mis ojos”


Detengo (1) mi respiración en una estación que se mantiene inmóvil,
y tú, que esperabas la salvación, te enfrentas a la nada
La marchita canción que me niego a escuchar de nuevo
está llorando sin siquiera un destinatario


¿Fluirán también las lágrimas que derramé “rindiéndome” a la angustia que aguanto?
Como si todo el mundo me estuviera abandonando, cierro mis ojos

El cuerpo que se enreda en espirales, lentamente, lentamente se retuerce
Apunto a las miles de espinas en mi garganta y pregunto, ¿qué puedo salvar?
“El mañana está muriendo frente a mis ojos.”

Detengo (1) mi respiración en una estación que se mantiene inmóvil,
y tú, que esperabas la salvación, te enfrentas a la nada
La marchita canción que me niego a escuchar de nuevo
está llorando sin siquiera un destinatario

De manera que la penumbra que cae continuamente no despejará...
Así que la prueba, de que existió, no desaparecerá
¿Debería llegarte esta canción...? Probablemente pensarás que es hipócrita

Detengo (1) mi respiración en una estación que se mantiene inmóvil,
y tú, que esperabas la salvación, te enfrentas a la nada


Aah...no puedo traer de nuevo a mí la voz que he levantado para que ya no la oigas.
Eso se conoce como pecado.

Notes
  1. El “detener” la respiración podría ser un juego de palabras con “matar” la respiración, que en japonés significa contener el aliento. Por tanto en este verso está literalmente enterrando su respiración.
Créditos: Outori livejournal

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario