martes, 3 de mayo de 2016

Dir en Grey - Glass Skin

Mi vista comenzó a dar vueltas y a emborronarse
El cielo de cristal, el color del viento
Un tiovivo vacío, girando suavemente
Balanceo mi mano,
La voz que por alguna razón se desvaneció de culpa
Mañana me abandonaré a mí mismo, cerraré los ojos, y me dormiré (1)
Más fugaz que las lágrimas de una comedia, que nadie
Aislado, manchado,
Aquí...


En una oscura mañana que amaneció una noche, vi mi ventana como una fotografía enmarcada
Desperté mi piel durmiente y estiré mi mano hacia la empapada imagen
Dispersándose en el río al llegar la primavera, ¿a dónde va esta temblorosa vida?
Poso mi mano en la puerta que se ha cerrado de golpe
Los cadáveres del desfile.
Una vez más el silencio se ríe de mí hoy, con la realidad que no me deja dormir
Más fugaz que las lágrimas de una comedia, que nadie
Aislado, manchado,
Aquí...amor...
Las cuatro estaciones que bailan despreocupadamente nos dañan sin parar, por todos lados
Aislado, manchado,
fundiéndome con el sueño que ofrecí


Sangro como forma de compensártelo todo
¿Cuán pesada es la sangre?
La felicidad y la tristeza están demasiado cerca...
Las manos del mañana que nacerán en este mundo ejemplifican la pureza
Por las lágrimas que ya no puedo ver en ti
Más fugaz que las lágrimas de una comedia, que nadie
Aislado, manchado,
Aquí...amor...


Déjame observarte desde arriba, desde un solitario ferri (3)
Pero incluso la melodía se desmorona
Dulce, bella, y aterradora
Fue expuesta al sol
En lugar de palabras superficiales, el tacto de las sombras se cierne sobre mi arrasado corazón


  1. Este verbo “dormir” también puede significar “morir”
  2. En esta frase el verbo se omite, así que va a libre interpretación
  3. Aquí hay un juego de palabras en el que el solitario ferri puede convertirse en “la rueda de la fortuna”, dejándonos algo como que él mira desde arriba, desde el lado en el que la fortuna te sonríe.


Créditos: antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario