Solo
la vieja, desgastada fotografía
sigue
acumulando los años,
Enciende
un juego, con una rueda de fuegos artificiales,
pacíficas,
las lágrimas
Balanceándose
hacia delante y hacia atrás, meciéndose en su cesta
el
bebé se ríe
Ah,
adiós
Ah,
empieza a hacerse tarde en la noche
En
este niño que amaste
Veo
tu imagen (1)
Ahora
iré a tu lado
junto
a este niño,
Ah,
adiós
Ah,
empieza a hacerse tarde en la noche
Solo
tú, que flotas sobre la superficie del agua, te reflejas entre el
campo de batalla
El
viento divino se convierte en mero viento
y
se desvanece en la oscuridad,
La
luz de las luciérnagas brillando
en
la noche de nuestro encuentro,
El
viento divino se convierte en mero viento
y
se desvanece en la oscuridad,
la
forma de los lirios floreciendo (2)
en
la noche de nuestro encuentro,
El
viento divino se convierte en mero viento
La
luz de las luciérnagas y los lirios floreciendo (3)
en
la noche de nuestro encuentro,
- Este verbo de “ver”, significa más “superponer”, como que la imagen de la persona se ve sobre la del niño.
- Los lirios blancos se asocian con la muerte.
- Tener en cuenta que la palabra para florecer y brillar de las flores y las luciérnagas es la misma, pero el detalle se pierde en la traducción, así que simplemente he puesto el “floreciendo” ya que los lirios son el último elemento mencionado.
Créditos:
antares489.wordpress.com
Traducción
al español: Koko
No hay comentarios:
Publicar un comentario