jueves, 5 de mayo de 2016

Dir en grey - Hotarubi

Solo la vieja, desgastada fotografía
sigue acumulando los años,
Enciende un juego, con una rueda de fuegos artificiales,
pacíficas, las lágrimas


Balanceándose hacia delante y hacia atrás, meciéndose en su cesta
el bebé se ríe


Ah, adiós
Ah, empieza a hacerse tarde en la noche


En este niño que amaste
Veo tu imagen (1)
Ahora iré a tu lado
junto a este niño,


Ah, adiós
Ah, empieza a hacerse tarde en la noche


Solo tú, que flotas sobre la superficie del agua, te reflejas entre el campo de batalla


El viento divino se convierte en mero viento
y se desvanece en la oscuridad,
La luz de las luciérnagas brillando
en la noche de nuestro encuentro,


El viento divino se convierte en mero viento
y se desvanece en la oscuridad,
la forma de los lirios floreciendo (2)
en la noche de nuestro encuentro,


El viento divino se convierte en mero viento
La luz de las luciérnagas y los lirios floreciendo (3)
en la noche de nuestro encuentro,


  1. Este verbo de “ver”, significa más “superponer”, como que la imagen de la persona se ve sobre la del niño.
  2. Los lirios blancos se asocian con la muerte.
  3. Tener en cuenta que la palabra para florecer y brillar de las flores y las luciérnagas es la misma, pero el detalle se pierde en la traducción, así que simplemente he puesto el “floreciendo” ya que los lirios son el último elemento mencionado.


Créditos: antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



No hay comentarios:

Publicar un comentario