viernes, 29 de diciembre de 2017

Sukekiyo - En

No quiero verte
De ahora en adelante.
Entiendes cómo es mi vida, ¿verdad?
Aún atrapado por los sueños (1)
Aunque quiero abrazarte
El cabello atado por un lazo sigue creciendo (2)
La pequeña mano que se aferró a mi dedo...se ha separado
Aunque sigo queriéndote más que a nada en el mundo
Tengo fe en los sueños
Mañana lo olvidaré
Aunque sigo queriéndote más que a nada en el mundo
Te quiero incluso en sueños
¿De quién son esos ojos ahora?

Volviendo atrás
El cuarto menguante
Seguir esperando resulta doloroso
Los ojos indecisos...
¿Has vuelto a perder tu camino?
Vamos a pasarle las tijeras a ese cabello que tanto ha crecido
¿Sigues apreciándome? Aunque sea solo yo...

El amor no es algo que se exija, es algo que se crea de forma natural
Aquello que deseas me hace daño (3)
Aunque sigo queriéndote más que a nada en el mundo
Tengo fe en los sueños
Mañana lo olvidaré
Aunque sigo queriéndote más que a nada en el mundo
Te quiero incluso en sueños
¿De quién son esos ojos ahora?
No sé cuidar bien de otros siempre...
¿Sigues apreciándome? Aunque sea débil...



  1. Este verbo implica literalmente que los sueños le tienen cautivo, que es su esclavo.
  2. Estos dos versos hablan de que el tiempo está pasando; ese verbo para abrazar también implica coger en brazos (a un bebé), que es el sentido que quiere darle en esta ocasión ya que está hablando de una niña que crece.
  3. Aquí en el verbo que Kyo utiliza para dañar/doler también se podría leer como cambiar, creando un “lo que deseas me sustituye” o algo similar.

Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

2 comentarios:

  1. En letras de otras canciones leí algunas criticas, pero no veo a esas personas comentando que les parece letras como estas.

    Simplemente perfectas estas traducciones, muchas gracias por el esfuerzo y por regalarnos la posibilidad de entender más qué dicen estas obras de arte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por apreciarlo T-T Hago lo que puedo, nadie me paga por hacer esto así que la calidad de las traducciones depende de cómo me sienta / cómo esté la traducción original de haberla (aunque en este caso es mía directa desde el japonés) / cuán familiarizada esté yo personalmente con el artista y su forma de escribir / cómo de intrincada/poética sea la letra / etc. Siempre va a haber algunas mejores y algunas peores, pero lo hago porque me gusta y porque aunque no siempre sea perfecto quiero que realmente las personas puedan al menos hacerse una idea de qué hablan las canciones que tanto nos gustan, porque a mí me hace muy feliz saberlo y poder sentir aún más la canción T-T

      Y Kyo es un hit or miss, puede salirme super bien o quedarme llorando porque no entiendo lo que dice porque escribe a un nivel de japonés muy metafórico y muy complejo T-T Pero bueno, ¡muchas gracias por pasarte y por tomarte el tiempo de comentar!

      Eliminar