viernes, 12 de enero de 2018

Sukekiyo - Kubitsuri Yuugu

(Adiós)
Esto es bueno para ti (1)
Eso es lo que piensas, ¿no?
Lo consulté con esa persona (2)
La salida no cambia
Todo el mundo se ríe
Ya no volverá a doler
La adrenalina me recorre
No pierdas el interés (3)
Brillando como un neón (4)
Estás aún más hermosa que ayer...
El infierno se abrió como una herida al cruzar la esquina (5)
Con elegancia, un charco de sangre se forma alrededor de tus pies descalzos
¿Vamos a chapotear juntos?
Brillando como un neón (4)
Estás aún más hermosa que ayer...
El infierno se abrió como una herida al cruzar la esquina (5)
Brillando como una menor de edad (4)
Vamos a subirte la falda (6)
El infierno se abrió como una herida al cruzar la esquina (5)
No es que tenga un especial deseo de morir
pero no puedo renunciar a ti
Aah...es mi turno de agitar la mano (7)
Me baño en el chorro de sangre rojo escarlata (8)
Eres tan preciada para mí
Aah...es mi turno de agitar la mano (7)
¿Tú también te has detenido? (9)
(¿No es genial?)

(Buenos días)
Levantarse es lo peor
Es lo mismo de siempre
El vestido de Madara Ningen (10)
y este lugar, están pegajosos
Lo siento
Brillando como un neón (4)
Estás aún más hermosa que ayer...
El infierno se abrió como una herida al cruzar la esquina (5)

Aah...es mi turno de agitar la mano (7)
Me baño en el chorro de sangre rojo escarlata (8)
Eres tan preciada para mí
Aah...es mi turno de agitar la mano (7)
¿Tú también te has detenido? (9)
Ahora es de sentido común
Bueno, es mi turno de agitar la mano (11)
No es broma, voy en serio



  1. Una traducción alternativa sería “esto es por tu bien”, pero literalmente lo que dice es “esto es bueno para tu bienestar”
  2. Una vez más nos encontramos con “anoko”, que en circunstancias normales se traduce por esa persona/mujer/niño, pero Kyo lo escribe en katakana ya que es la palabra que se utilizaba para referirse a las esclavas sexuales en los burdeles.
  3. Este verbo en negativo tiene muchas posibles traducciones: atraer interés, empujar, tirar de algo hacia uno mismo o incluso tocar un instrumento de cuerda.
  4. Normalmente la comparativa en japonés, “...you ni” = “como...”, se escribe en hiragana, pero Kyo lo ha escrito con kanji, y aunque esta forma de escribirlo también es correcta, puede leerse como princesa o señorita.
  5. La palabra que Kyo utiliza para “abrir” es una onomatopeya del sonido que hace una herida al abrirse.
  6. Este verso no tiene tanta connotación sexual sino más bien un “vamos a subirte la falda para que parezcas más mayor/sexy”
  7. A modo de despedida.
  8. Esta es una palabra muy concreta “flujo/chorro de sangre de TU víctima”, y la palabra para rojo también es un rojo muy particular, es el que usas para definir cuando alguien se sonroja, un rojo vivo, un rojo sangre.
  9. También podríamos traducirlo por “cómo te detengo” ese verbo detener puede tener connotaciones del tipo “aliviar dolor” “secar lágrimas” “disuadir a alguien de hacer algo” entre otras.
  10. Madara Ningen es la marca de ropa de Kyo
  11. Quiero hacer notar que en el resto de versos dice “Ah...” a modo de suspiro de tristeza y en este verso la colocación que utiliza es más un “bueno, hagámoslo”.


Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario