Mira
hacia aquí, cariño...
Una
peonia cuando me levanto, una peonia cuando me siento, mi figura al
caminar es como un...lirio envenenado (1)
¿Te
gustan las chicas guapas?
Soy
una mujer perversa (2), sin importar el tipo de “tío guay” que
seas,
voy
a dejarte por los suelos con mi belleza y mis encantos (3)
Pero...tengo
gustos caros, y solo “cruzo” a las mejores alcobas (4)
Te
saludo apuntándote con un rifle 3K, fascinándote, soy la noche
hecha mujer, ellos me llaman ruiseñor (5)
Soy
una mujer perversa (2), la noche y yo, la bestia y la sabana
Eres
un polluelo inmaduro, vuelve a casa ni-ñi-to. Chicos y chicas,
di-diversión~
(haz
como que todo está bien~)
Soy
una mujer perversa (2), la Madonna número uno del barrio nocturno,
una flor muy cotizada
¿Lo
has entendido? Tú, niño. (6)
Soy
una mujer perversa (2), no me malinterpretes
Solo
soy una mujer promiscua (también conocida como puta) en este lugar.
In-sis-ten-te
(¿o simplemente un charlatán?)
Soy
una mujer perversa (2), un orgulloso ruiseñor (5)
Aunque
lo intentaras durante toda la vida
Seguirías
sin estar a mi nivel, niño
No
me gustas, cariño, y te odio, cariño, porque en realidad me gustas
[Oh,
mi niña]
¿Sabes
qué, cariño? [Qué] Dime, cariño, ¿quién ha dicho que seas el
rey aquí?
[Qué
chico más irritante]
- Esta es una frase antiquísima que se usaba para describir la belleza femenina, sin embargo el final de la frase en lugar de lirio envenenado debería ser “flor de lirio”. Los dos tipos de peonias son diferentes (tanto en la frase original como en esta), la primera es una paeonia lactiflora y la segunda una paeonia suffruticosa, para que os hagáis una idea de la forma ideal del cuerpo de la mujer de pie y sentada.
- Una traducción más propia sería una mujer “diabólica/demoniaca” pero no tenemos la misma concepción de demonio en occidente.
- Encantos en el sentido más sexual de la palabra, “artes de seducción”.
- La selección de palabras en esta frase es pura magia. El significado obvio es: “Mis gustos/ideales son caros/altos” por un lado, y por el otro “tengo el listón alto”. Lo que nosotros llamamos “listón alto” imaginándonos una estantería, en japonés lo llaman Shikai, que es el lugar en el que se asientan las puertas correderas, es decir esta chica solo “cruza las puertas correderas” de personas importantes. Por tanto la frase en japonés es literalmente “solo por las más altas puertas cruzo”, y la palabra para “cruzar” es la misma palabra que se usa para entrepierna, es decir solo tengo sexo con las personas mas importantes.
- Night in girl en japonés se dice naichingeru (ruiseñor).
- La palabra para niño que utiliza aquí es una que se usa para pajes o sirvientes.
Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko
No hay comentarios:
Publicar un comentario