domingo, 31 de agosto de 2014

Heidi - Machidako Bojou

''Esperando en la esquina de la calle''
Estoy caminando a través de la ciudad solo de nuevo esta noche
No es para distraerme a mí mismo de echarte de menos
Pero incluso aunque debería haber olvidado los viejos tiempos
De algún modo siempre parezco encontrarme a mí mismo dirigiéndome al mismo lugar

En ese momento, estábamos acabados
O por lo menos eso es lo que me dije a mí mismo
Pero aún estoy irritado por la agitación en el interior

Soy realmente una chica estúpida para pensar ''Intentaré esperar una vez más, esta es la última vez''
Mientras el último tren venía y no había ningún lugar en el que avistara su figura

Mirar el flujo del río me pone triste
Pensando que no debería volver aquí nunca más
Primavera, verano, otoño e invierno vienen y van
Aún este año se sigue sintiendo de la misma forma

¿Por qué resulta esto tan doloroso? Incluso aunque te odio
Decirlo me trae un poco de confort, así que es inútil

Soy realmente una chica estúpida para pensar ''Intentaré esperar una vez más, esta es la última vez''
Cuando el tiempo pasa mientras me siento sola en el banco de mi estación


Créditos: Kaiho tegami Livejournal Community
Traducción al español: Koko

Heidi - Kaihou

Aguanté mis lágrimas y seguí vagando dando vueltas por mí mismo
Deseo que algún día pueda ir a un lugar lleno de luz

Flotando en una sonrisa la pintada mañana se desvaneció en la arena
Tú también desapareciste...mi corazón completo está temblando debido a esta pérdida

Estoy caminando por este sendero en un desconocido presente. E incluso aunque estoy luchando
No puedo volver atrás...ya que no hay amor me incliné hacia el cielo

Pero la verdad estaba luchando, estaba perdido completamente solo
cuando cerré mis ojos la oscuridad se expandió

ah...esta voz de alguna forma resuena en ti
ah...mis lágrimas se secan, caminé solo...hacia ese lugar de felicidad

Ahora en este largo camino en curso alcanzo su doloroso destino
No puedo volver atrás...ya que el amor es solo un recuerdo me agito hacia el cielo
En esta clara tierra el otro lado del arcoiris aclaró la niebla

ah...esta voz de alguna forma resuena en ti
ah...deseo sentir el aire puro
ah...este cielo echado
Guíame... ¡hacia ese lugar iluminado!


Créditos: Kaiho tegami Livejournal Community
Traducción al español: Koko

sábado, 30 de agosto de 2014

Kamijo - Sonata

¿Dónde está la sangre, licor de alta clase, que despierta la sonata?
Palpitando, el ritmo solapado por los sonidos del galope, comienza a danzar



Habiendo pasado toda mi vida cazando, esclavizado por el deseo
He sido rescatado por la melodía tocada por sus manos



Así que amigo mío, cuándo terminará esta caza
Dime el secreto de tu fuerza



¿Significa eso que debo de dejar el gusto (por la sangre humana)?
¿Por el bien de la gente, a la que amo?
Él me dijo entonces, ''hermosas melodías tomarán el lugar de la sangre''
Ah, justo como el destino, cuyo reflejo no puede verse en el espejo
Aquí estoy yo, inexperto y torpe



Porque aún soy un ideólogo de la estética, que no sabe nada sobre el amor
Repentinamente, sin seguir la advertencia de mi amigo, un genial hombre
Beberé sangre fresca



Porque aún soy un ideólogo de la estética, que no sabe nada sobre el amor
No puedo reemplazar la sangre emanando el rojo
Porque aún soy un ideólogo de la estética, que no sabe nada sobre cómo matar
Beberé solo este ardiente amor



Créditos: Visual-honyaku.blogspot.com
Traducción al español: Koko

Kamijo - Mounlin Rouge

Quiero mirarte más de cerca
eres realmente mi chocolate
Tú eres el cebo para el show cada noche

Con tu elegancia
Presa atractiva
Intoxicada por el éxtasis buenas noches
vamos, comencemos

Quiero sentir, humedecerme
Quiero insensibilizarme. ¡Es la hora del show!

Una fiesta secreta en París esta noche
¡Si quieres volverte loca Mounlin Rouge! (¡Mounlin Rouge!)
brota el sentimiento en voz palpitante
¡Quiero tomarte en Mounlin Rouge! (¡Mounlin Rouge!)

desde cuándo te llaman ''pastor de la medianoche''
Solo soy un vampiro, simplemente deseando sangre
''Quiero entrar en ti'' dicen mis colmillos
nuestro secreto se desarrolla cada noche
Quiero escuchar tu verdadero grito pronto

Quiero sentir, humedecerme
Quiero insensibilizarme. ¡Es la hora del show!

Una fiesta secreta en París esta noche
¡Si quieres volverte loca Mounlin Rouge! (¡Mounlin Rouge!)
brota el sentimiento en voz palpitante
¡Quiero tomarte en Mounlin Rouge! (¡Mounlin Rouge!)

Una sangrienta fiesta en París cada noche
si quieres volverte insensible, ¡Mounlin Rouge! (¡Mounlin Rouge!)
¡Mounlin Rouge! (¡Mounlin Rouge!) (x3)

¡Mounlin Rouge!

Créditos: Zyfs.tumblr.com
Traducción al español: Koko

Kamijo - Yamiyo no lion

La melena de la luna se está balanceando. El león de la noche.
Tu subconsciente, bajo provocación, será estimulado



Con el pasado pisoteado detrás de ti, ¿lo has preparado?
¡Deshazte de los invasores de tu corazón con tus propias manos!



Guiaré tu marcha fúnebre
Nunca estarás solo
Iza la bandera de tus creencias
Ven con nosotros (seguimos caminando)



¡Sigue un rugido del león de la noche!
Es Fauve, ¡Eres el maestro!
¡Sigue un rugido del león de la noche!
Es Fauve, ¡Eres el maestro!



Baila al ritmo de la obertura del sello tallado en tu pecho
En este momento de invasión, alza tu voz



El repique del trueno es la fanfarria de la oscuridad. Ven, empecemos esta hermosa noche
La magnitud de la crueldad era pura. ¡Acribilla el silencio!



Guiaré tu marcha fúnebre
Nunca estarás solo
Nuestra marcha continuará Levanta alto tus puños



El repique del trueno es la fanfarria de la oscuridad. Ven, empecemos esta hermosa noche
Esta pesada carga que seguiste llevando. ¡Deshazte de todas tus cargas!






El repique del trueno es tu fanfarria. Ven, empecemos esta hermosa noche
Hasta que tu corazón esté contento. Sí, te mantendrás despierta por toda la eternidad



Tú, tan elegante, continúas mirando a la oscura noche de tono azabache
La agraciada melena de la luna se balanceará esta noche, la luna rugirá



¡Sigue un rugido del león de la noche!
Es Fauve, ¡Eres el maestro!
¡Sigue un rugido del león de la noche!
Es Fauve, ¡Eres el monstruo!



Créditos: Visualkeiheaven.us
Traducción al español: Koko

viernes, 29 de agosto de 2014

Gackt - Zan

Incluso la calidez que toqué con las puntas de mis dedos
ahora simplemente se desvanece en los recuerdos
Noches de insomnio llaman
Aterradas por la aurora que es un error

Incluso ahora, tú eres la única
No quiero darte palabras de despedida
Al final del infierno
Buscando un lugar en el que morir

Oh viento, baila a través de la corrupta oscuridad
Las flores desgarradas son color carmesí hasta que se marchitan

Sin siquiera respirar...
Simplemente rompiendo en llanto
Tus ojos pintaron el futuro
Extendiendo mis alas corroídas
Estaba allí sonriendo

Vuela alto en la corrupta oscuridad
Extiende tus alas desgarradas hasta que se pudran

Las flores carmesí florecen en la oscuridad de la noche, la sangre de los hombres que robaron
La lluvia quizá caiga pero la luna no puede ocultarse, la vi en mi sueños, su imagen

Porque, como la luna regresando a la superficie del agua
Seguramente pueda verte de nuevo

Oh viento, baila a través de la corrupta oscuridad
Las flores desgarradas son color carmesí, floreciendo salvajemente

El cielo hacia el que miré era azul y pacífico...
Adiós, mi amada
No hay necesidad de lágrimas


Créditos: Amaia livejournal

Traducción al español: Koko

Gackt - Sakura Chiru

Estaba contigo en este lugar
Las estaciones ya han pasado
El cielo nocturno aún no ha cambiado
Y el tú de aquel día está sonriendo



Es demasiado fugaz, no puede ser borrado
Sigo llamando tu nombre
Amada, quiero verte de nuevo
Mi voz, ¿puedes escucharla?



Las flores de cerezo caen y recojo los pétalos
Me aferro a los fragmentos de ti
¿Cuánto tiempo llevará el intentar contar estas lágrimas?
Estos días no volverán



Si miras hacia arriba, se siente solitario
Sostengo el agitado cielo estrellado estrechamente
como una pareja que nunca va a estar separada de nuevo
Oh, cómo brillan a tus pies



Aunque parezca que te he alcanzado, no lo he hecho
¿Cuántas veces debo extender mi mano?
Aparentemente rota, estás demasiado lejos
Mis lágrimas ¿puedes verlas?



Las flores de cerezo caen y recojo los pétalos
Me aferro a los fragmentos de ti
¿Cuánto tiempo llevará el intentar contar estas lágrimas?
Estos días no volverán



Créditos: Beautifulsonglyrics.blogspot.com
Traducción al español: Koko

jueves, 28 de agosto de 2014

Sukekiyo - Latour

El cercano cielo abre los ojos ante este acto estúpido
Excusas estúpidas. Tú, tú mismo.
Debido a que es irritado, se inflama
Quiero sentir este bolero



Lentamente descargando
Los restos de un ángel
Olvidándose de la cruel conclusión
Mira y aprende el bolero



Esta protegido por las regulaciones. Está suspendido.
Pretendiendo que están ciegos en caso de que se percaten de. El sexo.



El concepto planteado de terror en un jardín repleto de carne floreciendo fuera de estación
Vamos vamos



La luna del negro y rojo clímax
Cubre tus oídos
Los golpes de sueño pasando a través del cuerpo y la corrupción
miseria
La luna del negro y rojo clímax
A través de un agujero en el velo de la novia
No estás aquí



Los arrepentimientos se acumulan jadeando en lágrimas



La luna del negro y rojo clímax
Cubre tus oídos
Los golpes de sueño pasando a través del cuerpo y la corrupción
miseria
La luna del negro y rojo clímax
A través de un agujero en el velo de la novia
El moho
No estás aquí en los placeres de la media tarde

Créditos: Lyricstranslate.com

Traducción al español: Koko

Sukekiyo - The daemon's cutlery

Ensayo en la parte de atrás
Canto un verso
Empieza a volverse claro



Verifiquemos la respuesta
Entiendo que no es C (1)



Esta noche me marcho en un sueño
Derramando lágrimas en el contenido de mi corazón



¡Mira! El eco de la tráquea
¡Ay!



La cosa más preciada en tu mente de bastardo es nada
Así que es la imaginación corriendo salvajemente dentro de la calavera



Juntando una lista de palabras sin substancia está siendo guay
Ojos en blanco por el esmalte del condón (2)
Dildo caramelo, garganta profunda



La brevedad de una sonrisa pervertida en aumento
Absolutamente nada puede ser traído de vuelta
Dominatrix



Dame, ama
un dolor enloquecedor
Eres mi ama eres mi ama eres mi ama



Dominatrix
Ya no puedes escapar más



  1. C que en inglés se pronuncia igual que el verbo ver, es un juego de palabras
  2. Esmalte, enamel, no he encontrado una palabra más acertada, se refiere al gel/líquido que recubre el condón y que le da cierta cualidad brillante, es por eso que utiliza la palabra esmalte



Créditos: Jrock Lyrics
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Mama

Las lágrimas emborronan la vista de las oxidadas cadenas
Vamos a gemir, abre las piernas que obstruyen la libertad
la culpa, el deseo, la debilidad que sentía,
Lloré desconsoladamente.



¿Qué es la verdadera libertad para ti?
Estoy harto de escuchar estas vagas respuestas
¿Es libertad verdaderas para ti, la muerte?
Ve hacia adelante, haz un vago intento de retomar tu vida



Perdí un paso (1) en la espiral de caracol
Riendo, gritando como una máquina de gritos
Mira, estamos aquí ahora
Delante de esa vida realmente sin valor que te espera...
nadie va a salvarte



Quiero ser amado, más que nadie más
hablando de nuevo a mis espaldas
poner fin a estos dulces días que nos hacen pegajosos
la risa se convierte en gritos
reten esa noche
incluso ese chico que era mi amigo,
finge no verlo



Comprar y vender, adiós, comprar y vender, adiós



Dame amor...tuyo...
en la boca estéril...si fueras a...tu...



Quiero ser amado, más que nadie más
hablando de nuevo a mis espaldas
poner fin a estos dulces días que nos hacen pegajosos
la risa se convierte en gritos
y los niños nacen
Pretendiendo no ver cada vez que mi amor se eleva y desaparece



  1. En el sentido de tropezar



Créditos: Utau-inu.com
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Hemimetabolism

Deberías poseer la libertad
Esa es tu prueba de vida



Esta forma de vida quizá se esté tambaleando



Profundamente inhala el deseo



Es recibido (¿Quién es?)



Deberías poseer la libertad
Esa es tu prueba de vida



Esta forma de vida quizá se esté tambaleando



Profundamente inhala el deseo



Es recibido (¿Quién es?)



Deberías poseer la libertad
Esa es tu prueba de vida



Esta forma de vida quizá se esté tambaleando



Profundamente inhala el deseo



Es recibido (¿Quién es?)



Créditos: Imeden
Traducción al español: Koko

miércoles, 27 de agosto de 2014

Buck-Tick - Mistake

Querido mundo real, ensúciame



Tú, quien canta una canción triste tan bien
eres sin duda un mundo del que no hay forma de escapar



Mira los colores de la impenetrable noche



¿No me darás dolor? Quiero algo de información
No es un sueño o una ilusión. No he vuelto a ver a nadie.



Vamos a adelantarnos incluso a la eternidad
Verdaderamente somos ángeles de la libertad
En este mundo de la nada
¡Vamos a volar, volar!



Vamos a adelantarnos incluso a la eternidad
El viento fluye, ¡Tiempo, detente!
Es un mundo de nada
¡Grita su nombre! ¡Grita su nombre!



Tú, quien canta una canción triste tan bien
eres sin duda un mundo del que no hay forma de escapar



Vamos a adelantarnos incluso a la eternidad
Verdaderamente somos ángeles de la libertad
En este mundo de la nada
¡Vamos a volar, volar!



Vamos a adelantarnos incluso a la eternidad
El viento fluye, ¡Tiempo, detente!
Es un mundo de nada
¡Grita su nombre! ¡Grita su nombre!



Vamos a adelantarnos incluso a la eternidad
Verdaderamente somos ángeles de la libertad
En este mundo de la nada
¡Vamos a volar, volar!
¡Vamos a volar, volar!
¡Grita su nombre! ¡Grita su nombre!



Créditos: LyricsTranslate.com
Traducción al español: Koko

BORN - Ruisai no hana

La gente cuelga sus cabezas y las malas hierbas sonríen, la edad oscureció el sol, quiero luz
Canto las emociones que no te alcanzan, quiero enviártelas, así que canto ''lalala''
Si esto solo es un parche de felicidad, deberíamos abandonarlo de inmediato
Quiero sonreír



Florecen el crimen y el castigo, nada, flor compasiva
Yo nunca, nunca dejaré que te marchites
Adiós a mis días lavados en sangre
No quiero volver a llorar de nuevo, así que canto



Una noche de luz de luna en una tierra seca, para que alguien en la lejanía pueda oírme
Canto las emociones que no te alcanzan, quiero enviártelas, así que canto ''lalala''
Si esto solo es un parche de felicidad, deberíamos abandonarlo de inmediato



Florecen el crimen y el castigo, nada, flor compasiva
Yo nunca, nunca dejaré que te marchites
Adiós a mis días lavados en sangre
No quiero volver a llorar de nuevo, así que canto



Una melodía repleta de amor



Créditos: Captive Psyche
Traducción al español: Koko

martes, 26 de agosto de 2014

Sukekiyo - Hidden one

El encuentro con la belleza, el encuentro con la poesía
Los ideales claros como el agua se hinchan
Soñando el sueño enredado El pulso del crecimiento está latiendo



Brillando a través del oscuro y aterrador futuro, irreemplazable
Incapaz de dejar ir tu mano nunca más, ¿dónde estoy?



armario infantil
¿Hay alguien capaz de ver a través de él?
armario infantil
Capaz de ver a través de él
armario infantil
Papa bienvenido a casa



Gestionando el olvido. ¿Qué estaría bien?
Mirando a la montaña de edificios
Me río mientras vomito. Realmente...soy
''Un mentiroso''



armario infantil
Indecencia tras indecencia se apilan
armario infantil
Te quiero, papá



Brillando a través del oscuro y aterrador futuro, irreemplazable
Incapaz de dejar ir tu mano nunca más, ¿dónde estoy?



armario infantil
¿Hay alguien capaz de ver a través de él?
armario infantil
Bienvenido a casa



La noche de la mentira dura hasta el amanecer
La nieve pudre la cara. Aún venosa.
Hermosa, mi ''…''



Un amor cómodo
Debería haber comprendido
La broma de cerrar con otra llave



armario infantil
soy capaz de ver a través de él
armario infantil
Hoy de nuevo la mañana es preciosa



Créditos: https://vk.com/page-558881_47088431
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Scars like velvet

Pretendiendo no ver la angustia
El vestigio muere
¿Por quién es reemplazado?



Terciopelo



¿Quién es en realidad?



Colgado y fabricado
Para todos en la Tierra, el hijo de Dios



Demos la bienvenida al fin
Para el bien de quién exactamente...



''Tu libertad, quiero que se convierta en odio
Mamá Papá gracias''



La gentileza para caminar solo noche tras noche errando.
Llamando a la puerta de la melancolía, el show de un solo hombre



Si es posible ver el sueño
El lateral del globo ocular se está despellejando
Si las distracciones no pueden ser perdonadas
Luchar. Pulso y Danza



Aún odio
Para todo el mundo, tú



La hortensia que está empapada



Créditos: https://vk.com/page-558881_47088461
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Vandal

De esta manera por favor, por todos los medios
Escucha con atención
Jugando al gato y el ratón es lo que te gusta hacer



Para ser follado irregularmente
Me perdí en esa mentira hechizante
Porque he encontrado el verdadero tú



¿Se ha humedecido?



Escuchando a los kennedys muertos
Dicto un veredicto malicioso hacia ti



Vestida de muñeca
El rojo corrido (1)
Retíralo suavemente con un dedo



Para la inaguantable tú
Debería anunciarlo en tu oído
''Odio y adoración''



¿Se ha humedecido?



Se esconde en el fondo de la mirada inocente
Hacia la persona absurda que entiende



Escuchando a los kennedys muertos
Dicto un veredicto malicioso hacia ti



El servicio-bucal escogido por la falta de atención



Cae.
Juicio de la luz.


(1) supongo que se refiere a un pintalabios rojo.

Créditos: https://vk.com/page-558881_47088477
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Zephyr

Llegando a un amor que es mucho más
Un tiempo débil y frágil



Ese Febrero de la melodía que caía...
Las palabras son la solución para todo



Fantasía
¿Había amabilidad en el momento en el que nuestras miradas se juntaron?



Viendo el mundo como una mezcla de tus colores favoritos. Eso es hermoso.
Riéndonos juntos con dolor



Los ojos vacíos
Aún volverán al color del pasado



No es como si hubiera olvidado al tú que sufría
La línea del horizonte reveló todas las respuestas
Dañado, me rompo. En una calurosa y húmeda noche.
Los fuegos artificiales matan la puesta de sol.
Una vez más trazando el compás



Vuélveme más loco



''No debería enamorarme de ti
haciendo como que no lo ves, no lo aceptarás''



Los ojos vacíos
Aún seguirán buscando refugio en el color del pasado



No es como si hubiera olvidado al tú que sufría
La línea del horizonte reveló todas las respuestas
Dañado, me rompo. En una calurosa y húmeda noche.
Los fuegos artificiales matan la puesta de sol.
Una vez más trazando el compás



Algún día será posible olvidar



La felicidad para ti



Créditos: https://vk.com/page-558881_47088420

Sukekiyo - Nine melted fiction

Curvas elegantes
Celos
Viendo e imitando



Todo, estás a cargo de todo
Un esclavo de la brillante tú. Un esclavo
Quiero tomar el sol en los límites de la libertad. Caos
Un show de medianoche visto en un sueño



En esencia ''no bueno''



Ser jodido (1) por una preciosa voz
En una imperdonable relación
Los celos a los que todo el mundo se aferra
están dirigidos hacia ti
Una lluvia escupiendo avaricia y barro



La soledad pinta una capa tras otra
eres bienvenida



Que pongas una cara valiente resulta mono
Ríete de ello
Que pongas una cara valiente resulta mono
Todo del revés
Que pongas una cara valiente resulta mono
¿O es un juego de niños?
Que pongas una cara valiente resulta mono
Vincent




  1. Jodido en el sentido de relación sexual

Créditos: https://vk.com/page-558881_47088412
Traducción al español: Koko

lunes, 25 de agosto de 2014

Wing Works - I'll die, but my creation never die

''Me moriré...'' Sí, a pesar de que sé que algún día me convertiré en cenizas y desapareceré
la vida en mí arde brillantemente, esta canción no morirá nunca



El ansia de la auto-expresión está suavizada por los ideales, y probablemente siempre lo estará
como construir castillos de arena, creación y destrucción una y otra vez
pero nadie ve, nadie oye mi voz



Es porque, ''los tiempos en los que vivo'' no están interesados en mí
El mundo sigue girando dando vueltas y vueltas
y la tierra sigue girando dando vueltas y vueltas



Los niños y niñas de nunca jamás empiezan a desaparecer en las grietas de la ciudad
pisoteando a Campanilla sin darse cuenta de sus lágrimas y gritos
pero no es culpa de nadie, la inocencia siempre es cruel



''Los tiempos en los que vivo'' me apuñalan como un cuchillo



El mundo sigue girando dando vueltas y vueltas
y la tierra sigue girando dando vueltas y vueltas
voy a seguir intentando que esta pequeña voz mía no sea ahogada



''Me moriré...'' Sí, a pesar de que sé que algún día me convertiré en cenizas y desapareceré
voy a seguir ardiendo brillantemente, buscando respuestas



modos de expresión que desafían la teoría, métodos que se basan sólo en lo que siento
las preguntas que tengo acerca del mundo, estoy echándolas en el vacío
el mañana podría ser maravilloso, pero por otra parte, podría estar lleno de desesperación



incluso si ''los tiempos en los que vivo'' escogen ignorarme y rechazarme



El mundo sigue girando dando vueltas y vueltas
y la tierra sigue girando dando vueltas y vueltas
Voy a convertir este microcosmos en mi corazón en la realidad



''Me moriré...'' Sí, a pesar de que sé que algún día me convertiré en cenizas y desapareceré
Seguiré ardiendo brillantemente, merece la pena buscar
Quiero hacerlo para que de alguna forma yo ''no muera nunca''



Él dijo ''la libertad significa ir más y más alto
y entonces no habrá nadie allí, sin duda volverás a ser dañado de nuevo''
Pero incluso así si elijo ir, si aún así elijo ir a pesar de todo



Incluso así seguiré teniendo que hacer esto, necesito buscar respuestas



''Me moriré...'' Sí, a pesar de que sé que algún día me convertiré en cenizas y desapareceré
Seguiré ardiendo brillantemente, sin importar quién se ría de mí



Voy a mantener la llama ardiendo brillantemente en mí, un día mi vida terminará pero
aquí hay una prueba de mi existencia que nunca caerá en la decadencia
una que por siempre ''nunca morirá''



Créditos: Visualkeiheaven.us
Traducción al español: Koko

Atsushi Sakurai - Wonderful world

Levantando mis dedos, empujándolos hacia arriba, los pongo en ti
Espumosas, temblorosas gotas del romance
Corriendo y chorreando, no podemos esperar hasta por la mañana
Qué vergüenza, soy tan inexperto



Maravillosa tú, maravilloso yo
Maravilloso nacimiento, maravilloso, nos encontramos



Al lado de la cama, una montaña de jeringas
Satanás debe hacerlo con la energía para morir
En una sin nombre, sin sangre, carta de un soldado
Las últimas palabras son "a mi querida madre"



Maravillosa tú, maravilloso yo
Maravilloso nacimiento, maravilloso, nos encontramos
Entonces, disolviéndonos, disolviéndonos...desapareciendo



No podemos vivir la vida sin romance
El sentimentalismo es la ley del asesinato
Sin sadismo, puedes correrte
Fantástico, precioso. Soy un tonto. ¡Maravilloso!



Maravillosa tú, maravilloso yo
Maravilloso nacimiento, maravilloso, nos encontramos
Entonces, disolviéndonos, disolviéndonos...desapareciendo



Créditos: Notgreatestsite.net
Traducción al español: Koko

domingo, 24 de agosto de 2014

SCREW - SPIRAL OF MISTRUST

Me alejo poco a poco.
Raramente puedo esconder estos sentimientos.
Me comprenden poco a poco.
En la existencia del amor, como en la de la mentira.

Todavía quiero romper en esta mano aquellas flores congeladas.
¿Una vez mas, podré vestirte decorándote con el pecado?
No quiero ver a nadie mas siendo pisoteado.
Las palabras cambian para poder esquivar la soledad.

Cuento los números de uno en uno.
Reacción en cadena a la tristeza.
Continuará creciendo de uno a uno.
Burlándose de tu cicatriz.

¿Lo reconoces?
No lo reconoces.
Ni siquiera puedo reconocerlo yo mismo…

Todavía quiero romper en esta mano aquellas flores congeladas.
¿Una vez mas, podré vestirte decorándote con el pecado?
No quiero ver a nadie mas siendo pisoteado.
Las palabras cambian para poder esquivar la soledad.

Masticando tranquila, y adecuadamente el odio.
Aquella verdad llevada a lo incoloro.


Espiral de desconfianza.



Créditos: Letra original.
Traducción al español: Aoki

Sukekiyo - Kugui

La combinación de piel y restos.
Consolándonos mutuamente trazo el corazón
Un sueño sin sellas
El contacto visual se rompe con la muñeca
¿Esa amabilidad tuya? ¿Es una mano amiga?
Amor. La silueta mientras nos miramos el uno al otro.
Llévame. A la amada esencia.
Tiempo reducido (1) Vida. Hojas de six (2)
Dedos tocando la pupila del ojo. No lo dejes ir.
Incluso ahora, de cualquier manera débil y frágil.



  1. En japonés es una expresión usada para trabajos, para referirse a ''media jornada, trabajar a tiempo reducido, etc''
  2. Según la traducción al inglés es una planta, pero no he podido encontrar cual.






Créditos: https://vk.com/page-558881_47088491
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Madara ningen

Agua llenando el cubo.



Rellenando el cuerpo, oh importantísimo tú, ¿lo mismo que ayer?
Sudor, el tiempo empapándose
La cobardía mezclándose con esta piel
De cualquier forma si no olvido la persona que eres
Nunca más...



La nada a la nada y apáticamente a borbotones brotan las sobras
piston delicatessen aleluya



La ironía barata inscrita en la mirada inolvidable
Habiendo contestado una pregunta similar, ¿estás satisfecho?
El buen niño se duerme



El sol se levanta trece veces
Volviéndose completamente loco
Adoro el cuello del color de un tomate maduro



Olor corporal. Desnudo. Marcas de dientes. Rapto.
Violar el vacío divino.
Ruinas. Eco. Ya no estás.



Cada vez que la luna muere. Abriendo los ojos.
Una pesadilla que se reclina. El inocente tú.
Las flores de sakura ya se están marchitando. Al igual que yo.
Este sueño se ha vuelto agotador, ¿no?



Me pregunto de dónde viene Dios.
Esto depende de ti.



Quiero que brilles.



El sol se levanta trece veces
Volviéndose completamente loco
Adoro el cuello del color de un tomate maduro






Olor corporal. Desnudo. Marcas de dientes. Rapto.
Violar el vacío divino.
Ruinas. Eco. Ya no estás.



Parece que estuviera olvidado.



Créditos: https://vk.com/page-558881_47088491
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Elisabeth addict

Contando las canciones rezo fervientemente a la luna nueva esta noche



Deseando escaparme



Quiero que ese niño nacido bajo la luz de la luna
Renazca hoy



Te quiero destruida en el mañana
He estado escuchando el lamento de una vieja mujer cada noche
Por quien el viento que se agita grita sin sentido



La canción del viento. Una nueva luna llena. Descarguemos el amor.



Deseando escaparme
Odio que el niño nacido bajo el eclipse
Renazca esta noche.



Las firmes palabras no tienen base
Una bestia sedienta de sangre



Al acecho dentro de la amplia boca abierta
Para el bien de quién existe el jardín



El final se está resquebrajando a través del horizonte. Una noche de cien días (1)
Lágrimas que no pueden ser borradas
Quiero que el aroma del mañana se mantenga inmaculado



¿Para quién es esta canción? Fingir que lloras por la ruptura es por tu bien



El final se está resquebrajando a través del horizonte. Una noche de cien días (1)
Lágrimas que no pueden ser borradas
Quiero que el aroma del mañana se mantenga inmaculado



Fugaz y frágilmente cayendo
Solo tú.



Nadie puede alcanzar tu jardín dormido.



  1. 百日 es una frase hecha usada para describir un periodo que abarca cien días





Créditos: Lyricstranslate.com
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - Aftermath

La voz del viento. Sueño oxidado. Color de la muerte.
La lluvia se ríe suavemente.
Recoge un sonido. Acaricia el pelo.
Ternura unida por la débil primavera



Bailando en paz, juntos observamos las danzantes flores



Para ti, jugando inocentemente en la caja de arenas

Bailando en paz, juntos observamos las danzantes flores
No puedo olvidar. Quiero olvidar. Qué es ser amado.

Vestigios Acariciando el sueño falso
Un castillo de arena y una muerte elegante

Lo reitero.

Créditos: Lyricstranslate.com
Traducción al español: Koko

Sukekiyo - In all weathers

Alas de tentación, cortan el viento, roban el corazón
Muestra debilidad mirar hacia atrás una segunda vez
Esperanza en las alas agitadas de dos pájaros



La ciudad que brilla con las luces de los colores del arcoiris
No tiene aroma...



Heridas abriéndose. Temblando. Con ambas manos.
Oculto, ahogándome mezclando los colores



Desapareció en el cielo montando las cuatro estaciones



Escojo el mañana. El agua drenada. En la boca.
Un argumento ciego que resuena. Las hormigas se reúnen salvajes



¿Se desvanece el sueño de Alicia? Algo anda mal



Bajo el derramamiento. Hoy de nuevo con las dos manos hacia la pared.
Cada día pronunciando el nombre del amor. La vida sin aroma...



Créditos: https://vk.com/page-558881_47088491
Traducción al español: Koko