jueves, 31 de marzo de 2016

OZ - Rain Delay

La mentira que me diste con un pequeño asentimiento y una sonrisa
La única nube prometida llovió incesantemente frente a mis ojos,


Mis sentimientos aún están siguiéndote
e incluso este amor se convertirá en lluvia que cae,
tantas, tantas lineas de palabras
El tiempo fue silenciosamente empapado
Mirando al solitario cielo, mis ojos estaban desbordándose en lágrimas
Anhelando los sentimientos incumplidos a mi lado incluso ahora
Aún no es el fin, así que si cada vez que te busque
Te alejas más, seguiré buscando
Algún día, algún día las palabras regresarán
La boca que las transmitió fue acallada


Déjame escucharlas la próxima vez, tras la lluvia
Déjame escucharlas el próximo día feliz


Mis sentimientos aún están siguiéndote
e incluso este amor se convertirá en lluvia que cae,
Aún no es el fin, así que si cada vez que te busque
Te alejas más, seguiré buscando
tantas, tantas lineas de palabras
El tiempo fue silenciosamente empapado


Créditos: antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

miércoles, 30 de marzo de 2016

SCREW - OVER THE HORIZON

Alcanzo el futuro con la yema de mis dedos.
Lo atraeré.
Permaneceré ansioso por ello en todas partes.
Aumentando mi velocidad.

Estoy seguro de que el mañana traerá algo bueno.
Las palabras de aquellos días.
Creamos en ellas.

Disparo a los insatisfechos deseos hacia la muerte.
Alto hacia el cielo, los sentimientos incambiables.

Ni siquiera puedo hacer simples cálculos.
Terminaré cometiendo fallos.
Aunque las verdades se rompan.
Y se conviertan en mentiras.

Tu eres aquella que me aleja de la oscuridad.
Siempre, esas palabras.
Quiero creer en ellas.

Ese es el por qué. Déjame aletear mis alas heridas.
Y déjame rasgar mi pulso cubierto de óxido.

Ahuyentaré mi indecisión.

Disparo a los insatisfechos deseos hacia la muerte.
Alto hacia el cielo, los sentimientos incambiables.

Ese es el por qué. Déjame aletear mis alas heridas.
Y déjame rasgar mi pulso cubierto de óxido.

Ahuyentaré mi indecisión.
Ahora que he despertado de mi sueño.



Créditos: mangekyoutranslations.blogspot
Traducción al español: Aoki


Luna Sea - Rosier

Esta ciudad que incluso ha olvidado cómo brillar es un flujo de neón
Una manada de sonámbulos
Entre una deriva de ambiciones podridas
Los edificios habían destrozado el cielo nocturno al que miré
Este mundo no tiene sueños


En esta ciudad en la que ni siquiera puedo ver las estrellas brillando
Busco el final en el cielo nocturno
Estirados hacia esta noche, mis débiles dedos
Están buscando la respuesta


Balanceándose, balanceándose, mi corazón ahora es incapaz de creer en nada
mi rosado corazón ha florecido
Balanceándose, balanceándose, en este mundo, es incluso imposible amar
Como pétalos de flores, tan vívidos que son lamentables


Rosado No puedo acercarme
Rosado A ti, a quien amo
Rosado No puedo abrazarte
Rosado Eres demasiado preciada para mí


He pinchado mi corazón


Para el momento en el que supe que había nacido
sin ser contada la razón o la búsqueda
¿Qué hago? ¿Qué debería tomar?
Las palabras “Solo Dios lo sabe” no funcionarán conmigo
Nada comienza nada termina en esta ciudad
Solo existe el solitario servidor y la cruel realidad
Pero aún así busca la luz
Soy el gatillo, escojo mi camino final
Si florezco o me caigo es cosa mía
Soy el gatillo


He pinchado mi corazón soy el gatillo
He pinchado mi corazón


En esta ciudad en la que ni siquiera puedo ver las estrellas brillando
Busco el final en el cielo nocturno
Estirados hacia esta noche, mis débiles dedos
Están buscando la respuesta


Balanceándose, balanceándose, mi corazón ahora es incapaz de creer en nada
mi rosado corazón ha florecido
Balanceándose, balanceándose, en este mundo, es incluso imposible amar
Es fugaz, y va a caer como pétalos de flores


Balanceándose, balanceándose, mi corazón ahora es incapaz de creer en nada
mi rosado corazón ha florecido
Balanceándose, balanceándose, en este mundo, es incluso imposible amar
Como pétalos de flores, tan vívidos que son lamentables


Rosado No puedo acercarme
Rosado A ti, a quien amé
Rosado No puedo abrazarte
Rosado Incluso yo


Rosado No puedo acercarme
Rosado A ti, a quien amé
Rosado No puedo abrazarte
Rosado Eres demasiado preciada para mí




Créditos: Heresiarchy.tumblr.com
Traducción al español: Koko

martes, 29 de marzo de 2016

Kagrra - Kotodama

Bajo el velo de una noche sin luna en la que incluso los dioses duermen, albergando un deseo al que me enfrento solo
Envuelvo este cuerpo en una túnica blanca, y mi única esperanza se enfrenta a su ruina


Bajo las oscuras nubes, perforo con una afilada luz la hora de Ushitora (1)
Apretando un hechizo (2), esta mano roja debería hacer un agujero en tu corazón


El destino pasa a esta hora, y mi esperanza, como si me rodeara, entra en el calor de las llamas


Mi imparable amor se ve empañado por suspiros
Vertiéndose, estas lágrimas mías se convierten en sangre


La túnica blanca está manchada de carmesí, y de nuevo esta vida cae en la fugacidad


Cerrando mis ojos, al menos en el momento en el que reciba a mi hora final
Lo olvido todo, y por un mero segundo, me abrazas junto a ti


El destino pasa a esta hora, mi rebosante esperanza continua sin parar
Mi alma no se desvanecerá
En una vida futura quiero ser amada por ti





  1. Para hacerlo breve la hora de Ushitora es entre las 2 y las 4 de la mañana y es costumbre pedir un deseo en los templos para que se cumpla en ese rango de tiempo sin embargo las 3 de la mañana es la hora a la que los demonios aparecen por lo tengo pueden caer maldiciones y hechizos sobre aquel que ruegue a esa hora en dirección noroeste (dirección ushitora) Por lo tanto esa “afilada luz” es la de un farol que lleve porque es de madrugada.
  2. Este hechizo está escrito y se activa quemándolo, es parte del concepto de kodotama o “el poder mágico/espiritual de las palabras”




Créditos: Heresiarchy.tumblr.com

Traducción al español: Koko

lunes, 28 de marzo de 2016

BIOSPHIA - Distress

Llamándote...mi distancia...días
Oh...la desestructuración...viciando el alma


Entre las nauseas, lucho
Con la horrible voz que sigo escuchando


No escucharé el sonido de los lamentos
Agitándose violentamente...un día en mi vida


No puedo ver nada, no puedo sentir nada
Romperé todo aquí


La gente que amaba la tragedia
Vivió dando a luz a la crueldad


Mi soledad que navegaba entre la angustia y las mentiras
Está cubierta por un enjambre de emociones
Y aún...


Un hilo de voz rogando por su vida atraviesa la oscuridad y resuena
El dolor rodea mis latidos y gira


Si mis deseos no alcanzan la desaparición
Si sigo incapaz de encontrar el futuro que desaparece junto a las cenizas


Mi soledad que navegaba entre la angustia y las mentiras
Está cubierta por un enjambre de emociones
Y aún...


Un hilo de voz rogando por su vida salió a la luz ante los ojos de mi mente, luego desapareció
Una vista enloquecedora está reviviendo débilmente


Que el futuro no visite este mundo sumido en la ignorancia que se establece en esta tierra
es la luz de la vida vertiéndose de nuevo


En el eterno fluir del pasar del tiempo, mientras la gente simplemente busca el significado
De vivir en estos días, sus almas están envueltas en llamas y deambulan


Hacia un lugar que lo cumpla...




Créditos: Heresiarchy.tumblr.com
Traducción al español: Koko



domingo, 27 de marzo de 2016

ViViD - Natsubana (夏花)

Te conocí a la mitad de un sueño de verano.
Los colores naranjas que pintaban el cielo entonces, correspondía al sonido de las campanas de viento.

El sonido de nuestras pisadas unidas por donde ambos caminamos bajo el sendero iluminado por luciérnagas; nuestros ojos miraban hacia abajo.
¿Te diste cuenta de qué nuestros pasos bajaron la velocidad a propósito?

Mi amada, amada, amada,
quiero continuar sosteniendo tu mano así.
Las flores de verano de la despedida iluminaban ambos rostros. (1)
Adiós, quedemos de nuevo algún día, en algún sitio.

Nuestros pensamientos escarlatas acumulados mientras nadaban en sueños. (2)
Sobre esta hora mañana, me pregunto que estaré pensando, por mí mismo.

El sonido de nuestras pisadas unidas mientras observábamos nuestras siluetas balancearse.
Podemos por favor quedarnos un poco más de tiempo juntos, en este claro mundo carmesí…

Mi amada, amada, amada,
quiero continuar sosteniendo tu mano así.
Las flores de verano de la despedida iluminaban ambos rostros.
Adiós, quedemos de nuevo algún día, en algún sitio.

Cuando pienso en la brisa de verano, de alguna forma me viene a la cabeza el olor de tu fragancia.
Deseo al cielo nocturno, que si nos volvemos a juntar, siempre voy a permanecer a tu lado…
A tu lado…a tu lado…a tu lado…

Mi amada, amada, amada,
quiero continuar sosteniendo tu mano así.
Las flores de verano de la despedida iluminaban ambos rostros.
Porque yo jamás, jamás te olvidaré.


(1) Flores de verano: Shin se refiere a los fuegos artificiales que ocurren el último día de verano.

(2) Pensamientos escarlatas: Pensamientos sucios y de ese estilo.



Créditos: masqueradelie.livejournal

Traducción al español: Aoki

Nightmare - Tsuki no hikari, utsutsu no yume

Abandonándome al tiempo, sigo el hilo de los recuerdos


Las estaciones en las que los fríos vientos soplan están llenas de soledad, y anhelo


Para que tu silueta borrosa
No desaparezca en la oscuridad
Luna, brilla más


Las lágrimas trazando mis mejillas se desbordan, trascendiendo el “tiempo”


Volviendo a pensar en aquellos días en los que unimos estos deseos, te sigo


Recé bajo un mar de polvo de estrellas
Los fragmentos de la tristeza revolotean


Incluso si estamos muy, muy lejos
Se supone que estamos viendo la misma luna
Así que deja al menos que mi corazón esté contigo




Para que tu silueta borrosa
No desaparezca en la oscuridad
Luna, brilla más


Mientras seguía buscándote
Seguí el viaje de un “tiempo” lejano
Cruzo la espiral de encuentros y separaciones
Para poder cumplir mi deseo


(0) Al inicio de esta canción Yomi canta un verso que no está en los lyrics “Soñando un sueño tan eterno”


Créditos: Heresiarchy.tumblr.com

Traducción al español: Koko

sábado, 26 de marzo de 2016

OZ - Last shell

En esta cerrada
habitación
Observé las
Ilusiones que emergían
y
la soledad brotando


Aún derramando lágrimas
Aferrándome
al olor a plomo
Si pudiera estar tranquilo
a quien
podría salvar


Una rotura en mi campo de visión
La soledad muerde mi debilidad
¿Podría alguien enseñarme?
¿Podría alguien darme?
Hasta que viva una vez más
Acumularé incluso los pecados
Una voz de este mundo revoloteando por la vida


Solo espera
Llámame
Cierra tus ojos
-si solo vamos a desaparecer-
Solo llora
Arrástrate hasta mi pesadilla
Encuentra tu sentido
-en este mundo-


Como un sueño, como un sueño contigo
Hasta que perdure bellamente
ahora...

Créditos: antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 25 de marzo de 2016

Golden Bomber - Shinda Tsuma ni Niteiru

Muerta, muerta, muerta.
Ella luce como mi esposa muerta.

¡Hey! He estado ganando peso. He pasado por muchas dificultades.
Me paso todo el día trabajando, da igual, tengo treinta.
Tomo tanto la diversión como el trabajo en serio.
Pero algo falta.
Todavía no puedo, no puedo, no puedo, no puedo olvidarlo.

Podría ser que tú, quien ayuda a alguien como yo, ¿Sea mi Diosa?
Espera…entonces…pero…¿Está bien?
¡Quiero casarme!

No fue una tragedia que fuimos capaces de cumplir.
Tú cambiaste el yo del ayer.
Amémonos el uno al otro.
Amemos.
Por fin te conocí tras la desesperación.

Estoy feliz pero hay una cosa,
que no puedo decirte.
Es que tú.

Muerta, muerta, muerta.
Muerta, muerta, muerta.
Tú luces como mi esposa muerta.

Creo que estás mejor con el pelo oscuro que claro.
No, no, no, no, no.
No tiene un significado profundo. (sudor).

Quizá la cosa de la que me he enamorado es,
simplemente una sombra.
Soy difícil de entender.
¡Quiero confesarme!

No es una coincidencia el que fuimos capaces de reunirnos.
Es demasiado pronto como para llamarlo destino.
¿Es amor? ¿O es arrepentimiento?
No lo sé, simplemente te amo.

Vivo ahora debido al pasado.
Pero todavía sigo sin poder decirte.
Hoy también, tú…

Muerta, muerta, muerta.
Muerta, muerta, muerta.
Tú luces como mi esposa muerta.

Quizá alguien como yo,
no tenga el derecho de amar a alguien.
Pero…mi amor…no para.
¡Quiero abrazar a tu hijo!

No fue una tragedia que fuimos capaces de cumplir.
Tú cambiaste el yo del ayer.
Amémonos el uno al otro.
Amemos.
Por fin te conocí tras la desesperación.

Tú te pareces a ella todavía más que el mes pasado.
Como una imagen borrosa, tú…

Muerta, muerta, muerta.
Muerta, muerta, muerta.
Tú luces como mi esposa muerta.


Créditos: Jpopasia.
Traducción al español: Aoki.

Buck-Tick - Cosmos

Quiero que me vuelva loco, el aparentemente eterno mundo dentro de esa pequeña palma
¿Por qué razón vivimos caminando a toda velocidad a través de la oscuridad, perdiendo de vista incluso el amor?


¿Sientes mi voz? Sentirla, eso es el amor


Al final de este mundo, donde cosmos (1) florecen por todos lados
Solo hay amor manchado se sangre ahí fuera
Niños, ¿podéis ver? Mientras canto esta canción
Solo hay amor que se parece a vosotros ahí fuera


En la mañana del sexto día me encontré una serpiente blanca (2) cuyos sueños eran de un mundo completamente deteriorado
¿Sientes mi voz? Lo que sientes es amor


(1) Podría tomarse como que el cosmos, el universo, florece al final del mismo, ya que se expande, y también como la flor, ya que el verbo para florecer es el mismo que para “explotar”
(2) En Japón ver o soñar con una serpiente blanca trae buena suerte. Si ves una te dará buena suerte pero no debes decirlo. Además la serpiente es el sexto signo del zodiaco chino.


Créditos: Heresiarchy.tumblr.com
Traducción al español: Koko



jueves, 24 de marzo de 2016

Penicillin - MAD

Estoy mareado, no me puedo mover
Me estoy encendiendo, ten cuidado
Hasta el último segundo, date prisa
Hasta el extremo, extiende tu mano
Estoy nervioso, haz click
Me estoy encendiendo, ¡es un shock eléctrico!


Quítate la máscara y échale un vistazo a esto
Deshazte de estas esposas y tócame lentamente
Desordena estas ilusiones de amor tanto como puedas (1)


Hecho bailar por un chiste práctico, lavándome el cerebro
un honesto juego de pretensión, seré un chihuahua
No intentes domar este caos que brotó
antes de que sea demasiado tarde, ¡chúpalo!
¡Vamos!


Maréate, a punto de romperte
Relájate, a punto de desbordarte
Has que tu corazón lata, ¡instala!
Derrama, ¡rompe los límites!


Quítate la máscara y confía en lo que ven tus ojos
Deshazte de estas esposas y baila libremente
Desordena estas ilusiones de amor tanto como puedas (1)


Hecho bailar por un chiste práctico, lavándome el cerebro
un honesto juego de pretensión, seré un chihuahua
No intentes domar este caos que brotó
antes de que sea demasiado tarde, ¡chúpalo!
¡Vamos!


Desordena estas ilusiones de amor tanto como puedas (1)
Desordena estas ilusiones de amor tanto como puedas (1)


Hecho bailar por un chiste práctico, lavándome el cerebro
un honesto juego de pretensión, seré un chihuahua
No intentes domar este caos que brotó
antes de que sea demasiado tarde, ¡chúpalo!
El caliente y erótico aliento se acelera
¡Vamos!
Explotando, ¡muerde el amor!



(1) El verbo desordenar, como toda la canción básicamente, tiene un tinte sexual, “hacer un desastre, ensuciar esos momentos, pervertirlos, llenarlos de sexo.”


Créditos: Jrock-lyrics.blogspot.com

Traducción al español: Koko

miércoles, 23 de marzo de 2016

Girugamesh - Dirty Story

¡Castigador! ¿Por qué te sonríes?
¡Castigador! Sonríes porque tus ojos están deslumbrados por el dinero
¡Castigador! Una charla inteligente de 360ºC
¡Castigador! Escupe a la dulce trampa


Vida rota, la realidad de las mentiras


¡Advertencia! Falsa acción. Todo es destruido por el poder
Pon tus manos en dinero sucio en circulación, el cual ca rede de sustancia
¡Nada! No hay ficción, todo pretende ser real
Deseando dinero sucio, manipulando y degradando


Quiero ser un hombre sincero


Vida rota, la realidad de las mentiras


¡Advertencia! Falsa acción. No somos herramientas.
Pon tus manos en dinero sucio, ¡tíraselo a la cara!
¡Nada! No hay ficción, todo lo real está justo aquí
¡Vais a escuchar esta sucia historia, así que reuníos en este lugar!


Créditos: antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

martes, 22 de marzo de 2016

SID - Shougen


En tus párpados cerrados, una gota de mentiras
Por siempre, suavemente, estoy, entre secretos
Abrazado, disgustado con mi reflejo
La calidez que va aumentando está cosida
a la corriente de rabia, un doble suicidio no es malo
Una salvaje alegría se vuelve un arma peligrosa
...hazlo
El día en el que encontré a mi amada, aquella fue, aquella fue una agradable y soleada mañana
Aún más, si se trata de un cielo que no puede juzgarme, hacia la oscuridad

Toma realmente en cuenta los latidos apagándose y no los olvides
Porque ambos no podemos medirlos con un mazo ni nada parecido

El día en el que encontré a mi amada, aquella fue, aquella fue una agradable y soleada mañana
La mañana en la que ni tú ni tú me encontraste
Créditos: Wings to tomorrow livejournal

Traducción al español: Koko

lunes, 21 de marzo de 2016

Buck-Tick - Miu


Odio esto, hoy tampoco puedo dormir
Los sueños que tengo contigo son sueños vacíos


Oculta en la caída de la noche, deteniendo mi respiración con un beso
como cayendo a través de la oscuridad, así quiero soñar contigo


Eres la reina de la noche (1), tu amor es tan corto y fugaz
Fugaz, tu vida arde en vértigo


Tú que estás sangrando, viértete en este corazón
Hasta que se manche con el color de las rosas, y de esa forma, rojo, seremos uno


Vuela, deseando alas desgarradas
Como una golondrina soñadora, un jardín floreciendo fuera de temporada


Oculta en la caída de la noche, deteniendo mi respiración con un beso
como cayendo a través de la oscuridad, déjame soñar con ella así


Vuela, deseando alas desgarradas
Como una golondrina soñadora, un jardín floreciendo fuera de temporada
Vuela, deseando que las mentiras se deshagan
Justo como una golondrina soñadora, un jardín floreciendo fuera de temporada


Con botas de cordones, la chica está caminando
Cuando no sea malo estar despierto, intentará volar a través del cielo


(1) La reina de la noche es una especie de cactus que solo florece por una noche


Créditos: Heresiarchy.tumblr.com

Traducción al español: Koko

domingo, 20 de marzo de 2016

Penicillin - Warp

Cierra tus ojos, el tiempo se detendrá
En la roja y caliente estación, junto a nuestro pulso
Si nos abrazamos el uno al otro tan fuerte que no podamos hablar
El amor nos penetrará, como un rápido rayo


Quiero amar, Einstein
Más allá de tu imaginación, relativamente haremos el amor


La más alta liberación, chispas de instinto
Libera tu sexto sentido, y sumérgete en la perversión
Cosas como el amor eterno pueden decidirse en medio segundo
Cuando nos besamos hasta cansarnos


En medio del verano, toqué tu ardiente corazón, ¡hey!


Labios unidos, detengamos el tiempo
En el continente de la pasión, dulce gravedad
Cuando luchamos hasta que nuestras voces se derraman
El amor se funde en un rayo de gemidos


Quiero amar, Einstein
Más allá del clímax, relativamente haremos el amor


Esta es la célula más fuerte, puede romper todas las ilusiones
Abre el tercer ojo y sumérgete en la perversión
En lugar de una promesa eterna, el brillo de un instante
Quiero sentir tu verdad


Una boca llena de carisma, mi sangre está enloqueciendo, ¡hey!


Cierra tus ojos, el tiempo se detendrá
En la roja y caliente estación, junto a nuestro pulso
Si nos abrazamos el uno al otro tan fuerte que no podamos hablar
El amor nos penetrará, como un rápido rayo


Quiero amar, Einstein
La locura de la existencia, relativamente haremos el amor


La más alta liberación, chispas de instinto
Libera tu sexto sentido, y sumérgete en la perversión
Cosas como el amor eterno pueden decidirse en medio segundo
Cuando nos besamos hasta cansarnos
Esta es la célula más fuerte, puede romper todas las ilusiones
Abre el tercer ojo y sumérgete en la perversión
En lugar de una promesa eterna, el brillo de un instante
Quiero sentir tu verdad


Incluso si fuéramos a cruzar el espacio, nos sumergiríamos en Einstein, ¡hey!


Créditos: Jrock-lyrics.blogspot.com
Traducción al español: Koko

sábado, 19 de marzo de 2016

OZ - Pressed flower

Una sombra juvenil a la deriva, y una piedra preciosa en una mano
una inolvidable, flor sin nombre aún temblando en la indecisión
Golpéame con el miedo


Lo que uno espera para ti
Entre las páginas de un cuaderno
Las palabras refugiadas
Su forma permanente
Las cosas en las que creemos
Entre las páginas de un cuaderno
déjalo resonar fuertemente hasta que se rompa


Con un inaguantable amor que lucha por salir adelante
y una existencia opresiva como mi telón de fondo
las permanentemente flores decorativas viven solo en mis recuerdos
Golpéame con el miedo


Lo que uno espera para ti
Entre las páginas de un cuaderno
El corazón que perdiste
Su forma permanente
Las cosas en las que creemos
Entre las páginas de un cuaderno
déjalo resonar fuertemente hasta que se rompa


ve...por ahora...a partir de ahora...
a ese lugar...ven conmigo...
por ahora...a partir de ahora...
a ese lugar...conmigo..
No mires atrás
No te rindas
No dudes
Directamente


Si pudiera volverse cierto por ti, por mis sueños
trascendería el tiempo, el mañana, ahora bañado en la luz
para que todo pudiera permanecer


Si pudiera hacer un sueño florecer junto a ti
tiempo acumulado, mañanas acumulados, ahora deshazte de tus dudas


para que este estado permanezca


Créditos: Jrock-lyrics.blogspot.com
Traducción al español: Koko



viernes, 18 de marzo de 2016

NEGA - Oboro

Odiándote a ti mismo, presionando tu propia causa, autosugestión, autosatisfacción, colapso de ego
Recogiendo lo que has sembrado, siendo atrapado en tu propia trampa, arrepentimientos.
Oscura oscura oscura “ruptura” (1)


Buscándola a tientas en la oscuridad, busco la verdad en una oscura y vaga realidad
La risa de “los demonios de la forma es vacío” , una nublada noche de luz de luna en la que la verdad no puede ser vista (2)


La depresión por las enumeraciones de la destrucción-engaño-distanciamiento
Crueles respuestas, el deterioro de los límites
La depresión por la autodestrucción de la ideología-camuflaje-inseguridad
Vagos sentimientos
Nebulosa, noche de luna
La depresión por las enumeraciones de romper mandamientos-hipocresía-malicia
Cruel realidad, la reorganización de los límites
La depresión por la autodestrucción de la consideración-disfraz-inseguridad
Vago sentimentalismo, oh nebulosa luna...

Oscura oscura oscura “ruptura” (1)
Exponla a la nebulosa, noche de luna

Lala...

Buscándola a tientas en la oscuridad, busco la verdad en una oscura y vaga realidad
Los falsos dioses de “El vacío es forma” ríen, una nublada noche de luz de luna en la que la verdad no puede ser vista (3)


La depresión por las enumeraciones de la destrucción-engaño-distanciamiento
Crueles respuestas, el deterioro de los límites
La depresión por la autodestrucción de la ideología-camuflaje-inseguridad
Vagos sentimientos
Nebulosa, noche de luna
La depresión por las enumeraciones de romper mandamientos-hipocresía-malicia
Cruel realidad, la reorganización de los límites
La depresión por la autodestrucción de la consideración-disfraz-inseguridad
Vago sentimentalismo, oh nebulosa luna...

Aah, aquel que estira sus manos hacia el repetitivo dolor, ¿es ideal o abandono?
Como si estuviera borroso, como si estuviera distorsionado, la verdad está oculta en la bruma
Oscura oscura oscura “ruptura” (1)
Exponla a la nebulosa, noche de luna


  1. En este verso se utilizan varias palabras distintas para designar oscuridad: La primera es una oscuridad pesimista, depresiva. La segunda palabra es oscura, melancólica, y la tercera vaga, turbia.
  2. La forma es vacío, es un concepto budista, de que todo lo material está vacío de alma.
  3. Otro concepto: El vacío es la forma, “la ilusión es la realidad que importa”
Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko



jueves, 17 de marzo de 2016

Vidoll - Club B

Ese paisaje, cuando yo lo veo, es un sueño
Ese paisaje, cuando tú lo ves, es una realidad


Vendiendo tu sueño poco a poco, baila hermosamente


Cuando la avaricia crece dentro de mí, si aclaro mi corazón adolorido, desaparece.


Cuando te subes a ese escenario brillas
Cuando bajas de ese escenario te conviertes en una inocente y joven muchacha


Vendiendo tu sueño poco a poco, baila hermosamente


Cuando la avaricia crece dentro de mí, si aclaro mi corazón adolorido, desaparece.
A la gente le falta fuerza, pero pueden volverse fuertes por alguien a quien aman


Vendiendo tu sueño poco a poco, baila hermosamente
Cuando la avaricia crece dentro de mí, si aclaro mi corazón adolorido, desaparece.
No eres débil, pero el corazón de la persona que te ama acaba llorando


Créditos: antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

miércoles, 16 de marzo de 2016

Plastic Tree - Sunday

En una tarde que pasa lentamente, sobre un escritorio bañado por el sol
Las palabras que escribo con un lapiz
Algún día definitivamente caerán en el olvido


Domingo, domingo, tick-tack las manillas del reloj
Domingo, domingo, ¿qué estoy haciendo?


Estaría bien si el día del fin del mundo fuera un día festivo
Uno muy, muy tranquilo
Supongo que me siento solo por las tardes
Al igual que siempre


Las cosas que siento en días como estos
De alguna forma son aleatorias e irrelevantes
Dentro del cuaderno cerrado, siempre quedaban solo misterios imposible de resolver


Domingo, domingo, tick-tack las manillas del reloj
Domingo, domingo, ¿qué estás haciendo?


Estaría bien si el día del fin del mundo fuera un día festivo
Salgamos a algún lado, a algún lado
Y divirtámonos en un parque de atracciones, solos los dos
Como siempre hacemos


Estaría bien si el día del fin del mundo fuera un día festivo
Uno muy, muy tranquilo
Supongo que me siento solo por las tardes
Al igual que siempre




Créditos: Heresiarchy.tumblr.com

Traducción al español: Koko

martes, 15 de marzo de 2016

OZ - Lead

Creo que mi voz sin fin alcanza tu corazón
Te lo prometo con mi voz que resuena
Por siempre


Ese lugar era demasiado amplio para nosotros
Por lo que siempre deambulábamos
Lo estábamos pidiendo
Antes de que uno se percatara...


Palabras triviales
Nos percatamos de la gran distancia
Cuando pasamos de largo el uno del otro
“Solo creo en las cosas que tienen forma”
Dices


Créeme, mírame
Incluso si algún día sientes preocupaciones o soledad
Siempre estaré cerca de ti
Caminando contigo


El futuro sin fin continua
Y se expande frente a mis ojos
En mi corazón sentí que mientras estuviera contigo
Podría ir a cualquier lado


Deberíamos percatarnos de que mi voz se volvió ronca
y no alcanza tus oídos
Quiero sentir con “tus ojos y tu corazón”
Incluso si no tiene una forma


Creo que mi voz sin fin alcanza tu corazón
Te prometo con mi voz resonando
Por siempre


La voz sin fin continua
Y se expande frente a mis ojos
En mi corazón sentí que mientras estuviera contigo


Te prometo
Con esta canción sin fin
Por siempre



Créditos: Jrock-lyrics.blogspot.com
Traducción al español: Koko

lunes, 14 de marzo de 2016

Oz - Sky high

[Aquel día...
crecieron alas en tu espalda]


Tú que empiezas un viaje hacia un lugar muy lejano,
me vas a ser arrebatada hacia el cielo invernal (1)
La blanca nieve, como humo
va a terminar tiñéndote a ti, que desapareces


Beso tus sueños
Porque aún no puedo decir “adiós”


Solo deseaste vivir en este ancho mundo
Tu mañana va a ser borrado
Habiendo esperado la primavera, habiendo estado esperando por las flores
Ya que no estás aquí, hacia el cielo

Aquel día, ya que no despertarías, me abracé al dolor del número de flores
La vida que deambula en los largos sueños, solo fue capaz de regresar al lugar, a casa, a...

Echo de menos tu calidez
Estoy esperando, un día volveré a estar a tu lado

Yo, que estoy completamente solo al final del ancho mundo
Voy a vivir tu mañana
El invierno en el que me asustaba el frío clima y temblaba en medio de la nieve
Haré que perdure, incluso ahora

Tú que te elevas hacia el cielo más alto que nadie
Mira, el cielo azul te ha dado la bienvenida
Siempre velando por mí

Solo deseaste vivir en este ancho mundo
Tu mañana va a ser borrado
Habiendo esperado la primavera, habiendo estado esperando por las flores
Ya que no estás aquí, hacia el cielo...



(1) Aunque lo lógico sería “por” el cielo invernal, en realidad pone “hacia”.


Créditos: Outori livejournal

Traducción al español: Koko