jueves, 30 de junio de 2016

Lareine - Last song for you

En una noche de estrellas fugaces escucho
la melodía de una noche de paz llevada por el viento
observando tu silueta, dormida a mi lado
poniendo mi mano en tu mejilla susurro lentamente



Persiguiendo tu calidez que se desvanece,
está bien seguir un poco más así, ¿verdad?
Como ángeles caídos perdidos en el intervalo del tiempo que sigue corriendo
solo cerrando nuestros ojos



Tiempos tranquilos, un cielo estrellado que titilea
extendiendo mi mano, parecía que pudiera alcanzarlo
pero está demasiado lejos, solo la pálida luz de la luna
transcurre todas las frías noches



Persiguiendo tu calidez que se desvanece,
está bien seguir un poco más así, ¿verdad?
Como ángeles caídos perdidos en el intervalo del tiempo que sigue corriendo
solo cerrando nuestros ojos
Nada salvo esta rosa blanca



Última canción para ti
Los días que han pasado, fluyendo en el tiempo
noche de paz, susurros sobre la soledad
Última canción para ti
Rezo por las desbordantes “lágrimas...” “sentimientos...” que florecen en este mundo



Nada salvo la soledad y esta rosa blanca
envueltos en el momento te abrazo a ti
que te reflejas en la bella noche, si solo el tiempo se detuviera,
Luz de color índigo, polvo de estrellas que se desparrama



Última canción para ti
Los días que han pasado, fluyendo en el tiempo
noche de paz, susurros sobre la soledad
Última canción para ti
Rezo por las desbordantes “lágrimas...” “sentimientos...” que florecen en este mundo



los días en los que no se puede ver el futuro
elevo mis plegarias hacia la luna color índigo
siguiendo los rastros, el tiempo en el que no estás aquí sigue pasando
sin ti



Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

miércoles, 29 de junio de 2016

Kuroyume - Spray

El crecer no puede ser detenido, nunca pensando en SALVAR
Quejándome con una voz extraña
Sin importar a donde vaya, estas suelas de goma están bajo mis pies
mis favoritas desde aquel día, siempre las llevo conmigo


La televisión solo está llena de mentiras
hoy de nuevo me está probando
Respaldado por un comodín
el mundo que flirtea, que se ríe
quiero intentar pintarlo sobre negro


Solo por la gente que espera patéticamente, ansiosamente
por las palabras que desean,


Desde luego haré que el sueño que pinté con spray se haga realidad
Más evidentemente que mirando a una llama
Quiero grabar a fuego una loca emoción en tu corazón
justo como la que se muestra en tu rostro,


Mensaje de un soñador para ti...
Mensaje de un soñador para ti...


El futuro expuesto por las revistas
aunque nadie cree en él
Las he contado con mis dedos, ¿verdad?
Las posibilidades que elegiste con esos ojos...


En tu rostro lleno de lágrimas hasta que descubriste las cosas que querías ver al verme cantar,


¡Sigue manteniendo el ritmo en la noche que está apunto de destrozarse!
Antes de que señale ese periodo por supuesto te daré
el sueño que pinté con spray, más evidentemente que mirando a una llama...


Mensaje de un soñador para ti...
Mensaje de un soñador para ti...
Mensaje mensaje de un soñador para ti...
Mensaje de un soñador para ti...


Envía tu mensaje para mí...
Envía tu mensaje para mí...
Envía tu mensaje mensaje para mí...
Envía tu mensaje para mí...


Que pinté con spray


Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

martes, 28 de junio de 2016

Kra - Artman

Sin entender qué es lo que vas a perder, solo temes a la pérdida, inventando excusas por ti mismo,
A falta de la valentía para rendirte, simplemente apartabas tu mirada y huías de las cosas importantes


¿Escuchas mi voz?
¿Quién dijo que las pinturas estaban todas muertas?
No dudes, da tu primer paso adelante
Ampliaste el mundo utilizando un color que nadie conocía
El mundo que se expande está esperándote
¿No puedes escucharla? Esa voz es...
Vamos ahora, levántate, ¡revolucionario del destino!
¡Sostén luz con esas manos!


El tiempo ha estado esperando por ti
Estás ampliando el mundo utilizando un color que nadie conocía
Una sensibilidad única floreciendo fuera de lugar
En las flores de un sueño, utiliza colores que son solo tuyos,
Estos colores fueron la razón del cambio de una hora
¡No olvides ese hecho, amable crowner! (1)


Sin entender qué es lo que vas a perder, solo temes a la pérdida, inventando excusas por ti mismo,
A falta de la valentía para rendirte, simplemente apartabas tu mirada y huías de las cosas importantes
El mundo que se expande está esperándote
¿No puedes escucharla? Esa voz es...
¡Esas manos pueden cambiarlo todo!
Eres libre de pintar cualquier cosa
Ahora, la mañana de una revolución se está acercando en silencio, esperando el primer grito
Vamos ahora, levántate, ¡revolucionario del destino!
¡Convierte esa luz en una espada, revolucionario!


  1. En japonés pone crowner en katakana, pero no es una palabra inglesa real y nadie parece saber qué significa.



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



lunes, 27 de junio de 2016

Kaya - Chocolat ~sweet version~

En las noches de insomnio
sueños sin fin y dulce licor
Alzaré mi vaso y diré adiós
a las descoloridas cicatrices y el amargo pasado

Sobrepasando las noches en las que me arrepentí de todo
Encontré “el lugar en el que quería estar”

Derrite mi corazón
Las espinas de mi corazón se están derritiendo
Abrázame fuerte
para que me derrita dulcemente
Derrite tu corazón
Incluso si se burlan, no me va a importar
Por favor no separes nuestras
fuertemente unidas manos


Derrite mi corazón
Las espinas de mi corazón se están derritiendo
Abrázame fuerte
para que me derrita dulcemente
Derrite tu corazón
Incluso si se burlan, no me va a importar
Por favor no separes nuestras
fuertemente unidas manos

Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

Kaya - Psycho Butterfly

Reptando como negras vides,
enroscándose y sumergiendo mi consciencia
este anochecer el sueño una vez más no llega


El sonido de la segunda manilla resuena


Antes de dormirme
Le echo un vistazo a esa mariposa


Una mariposa bailando grácilmente
batiendo sus brillantes alas
en medio del crepúsculo
cortando la oscuridad teñida por un sombrío color
llevando su dolor
parpadeando en el vacío aire


Aleteando, aleteando
como si flotara, como si se hundiera
una mariposa nadando (1)


Aleteando, aleteando
desvaneciéndose en el tiempo tras mis párpados


Casi como si estuviera sonriéndome a mí


Ah, la noche invade mi corazón
incluso ahora estoy encarcelada por un pasado de pesadilla
incapaz de soñar


Una mariposa bailando grácilmente
batiendo sus brillantes alas
en medio del crepúsculo
cortando la oscuridad teñida por un sombrío color
llevando su dolor
parpadeando en el vacío aire


Aleteando, aleteando
como si flotara, como si se hundiera
una mariposa nadando (1)


Aleteando, aleteando
desvaneciéndose en el tiempo tras mis párpados
burlándose de mí


Aleteando, aleteando
¿me evitarás de nuevo esta noche?
Oculto en el azul de media noche
en el umbral entre los sueños y la realidad,
abandonándome a mí que sufro en la realidad


  1. El verbo nadar aquí tiene dos connotaciones: Salir del paso o tambalearse


Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

sábado, 25 de junio de 2016

Kagrra - Utakata

Los deseos están lloviendo sobre ti
Estoy superando mi tristeza en silencio
Esperando que podamos reunirnos de nuevo algún día
Traigo a mi mente tu silueta mientras llorabas


El tiempo fluye lentamente
y recuerdo cosas del lejano pasado,
La estrella que vimos aquel día, brillando más fuerte que cualquier otra,
Sin duda sentimos la eternidad


Los deseos están lloviendo sobre ti
Estoy superando mi tristeza en silencio
Esperando que podamos reunirnos de nuevo algún día
Traigo a mi mente tu silueta mientras llorabas


Los fugaces, dispersos recuerdos que sostuve
Como flores que florecen en plenitud
Me pregunto cuantos ciclos de estaciones


pasaré hasta que esta voz sea escuchada por ti...


El interior de mi corazón está desbordando contigo
tanto que algún día seré ahogado por mis lágrimas
sin importar cuántas veces repitamos el encontrarnos y separarnos


Los deseos están lloviendo sobre ti
En el final del destino que da vueltas
creo que un día podremos volver a reunirnos
Estoy cantando estos sentimientos ahora




Los fugaces, dispersos recuerdos que sostuve
Como flores que florecen en plenitud
Si las estaciones pasan tantas veces
¿será mi voz escuchada por ti?


Si tuviera alas en esta espalda
Te perseguiré a ti que te marchaste (1)
Atando el hilo de mis memorias que se había roto
Queriendo abrazarte una última vez


Los deseos están lloviendo sobre ti
Estoy superando mi tristeza en silencio
  1. Este verbo “marcharse” se usa tanto para irse de viaje como para morir.
Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 24 de junio de 2016

Kagrra - Shigatsu Tsuitachi

Justo bajo los cerezos que florecieron majestuosamente, quiero encontrarme contigo de nuevo
Una multitud de personas alineadas por número, tropezándose con algo y apresurándose para avanzar


Los sueños y esperanzas olvidados entre la conmoción, el rostros sonriente de alguien que siempre ha estado a mi lado


Déjame aletear la brisa bañada por la luz, hacer que tus mejillas se sonrojen con una cálida respiración, justo bajo los cerezos que florecieron majestuosamente,
Quiero encontrarme contigo de nuevo


Desde entonces las estaciones han pasado muchas veces, ¿cuánto has crecido desde entonces?


El yo del espejo que debería haber sido capaz de conseguir la libertad que tanto deseaba abre los ojos


Déjame aletear la brisa bañada por la luz, hacer que tus mejillas se sonrojen con una cálida respiración, justo bajo los cerezos que florecieron majestuosamente,
Quiero encontrarme contigo de nuevo


Los humanos son criaturas tristes, aunque gritamos a los cuatro vientos nuestra felicidad, dejamos de lado incluso los momentos realmente importantes y derramamos lágrimas,


La primavera llega y el verano pasa, el sol se pone, el otoño se va y anuncia el invierno, el sol se alza, de aquí en adelante y hasta ahora sin cambiar, porque podemos sonreír cuando sea y cuantas veces sea,


Déjame aletear la brisa bañada por la luz, hacer que tus mejillas se sonrojen con una cálida respiración, justo bajo los cerezos que florecieron majestuosamente,
Quiero encontrarme contigo de nuevo


Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

jueves, 23 de junio de 2016

Kagrra - Urei

Ah...abrazado por el viento, el amor se desliza hacia ti,
el cielo al que repentinamente miraste era demasiado brillante


Cuando silenciosamente flora por el aire
este corazón se estremece de nostalgia
Estrellas en el cielo, florecen sobre la tierra, y tú estás aquí conmigo
abrazándonos fuerte, besándonos
intercambiando sonrisas


Ah...abrazado por el viento, el amor se desliza hacia ti,
rodeada y llevada por el cielo al que repentinamente miraste


Suavemente dejando que tu pelo se balancee
de ti, que me diste la espalda
emana la fragancia de aquellos días
las lágrimas se deslizan por esas mejillas


Ah...abrazado por el viento, el amor se desliza hacia ti,
el cielo al que repentinamente miraste era demasiado brillante


Si pudieras haber estado a mi lado por un poco más
si me hubiera dado cuenta antes
entrelazando nuestros dedos sin dejarlos ir
viviendo eternamente
abrazado por el viento
el amor se desvanece


Abrazado por el brillante viento, el amor se desliza hacia ti,
el cielo al que repentinamente miraste estaba teñido con un color claro


La flor con la fragancia de una época en la que los sueños brotaban por todos lados
Si cierro mis ojos, incluso ahora sigues aquí (1)




  1. Este verbo cerrar tiene connotación de hacerlo permanentemente, de morir. Literalmente “coser, atar un párpado con el otro”


Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

miércoles, 22 de junio de 2016

THE THIRTEEN - KILLER MAY


Los días soleados en los que la basura se seca
Solo sé huir día a día
Aunque garabatear es mi especialidad, no sé dibujar un sueño
No tengo aliados, estoy solo



Anhelando el mundo de Peter Pan
La libertad, y junto a ella los enfrentamientos
Pero qué es lo que ansía el corazón
Tuve que imitar a los demás



¿Qué ves cuando cierras tus ojos?
Esa es la primera voz del corazón (1)
Las personas inteligentes, y también las mediocres
Todos son iguales, todos son cobardes



¿Dónde se celebrará el encuentro? (2)
Vamos a ir a buscar a nuestro verdadero yo, buscando el lugar
Si en el cielo del mañana está lloviendo simplemente giraremos hacia la derecha
Para poder avanzar, intentémoslo de nuevo



Cuando la desesperación me desgarra hablo contigo, y extrañamente me pongo feliz
No pensemos en si habrá futuro, dejemos que ocurra el “ahora”
Cuando la desesperación regresa me río contigo, aunque también haya momentos tristes o mentiras
Aunque sea pequeño, cada uno lleva consigo su sueño






  1. Aquello que tu corazón más desea
  2. No se refiere a un encuentro con alguien literalmente dice “celebrar haberlo encontrado”, supongo que habla de aquello que deseas, de tu sueño.



Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

martes, 21 de junio de 2016

Kagrra - Hifumi

El tercer viento desde que nuestra correspondencia terminó se aproxima
como si hubieran sido lavados con cola de caballo, mis cansados ojos están llenos de luz


Cuando camino a solas por el sendero entre los campos de arroz en los que fluye el arroyo
los recuerdos de la una vez joven palma de mi mano se filtran en silencio


Detén el tiempo con todo como si fuera aquel entonces


Esta carta sin una dirección a la que dirigirse lleva los sentimientos que puse en palabras


La horquilla que perdiste en aquellos días me brinda un atisbo de tu rostro
cuando dejabas caer el blanco cabello que llegaba hasta tu cintura
hace llegar lágrimas a mis ojos


Detén el tiempo con todo como si fuera aquel entonces
Las estaciones corren con todo como si fuera aquel entonces


Esta carta sin una dirección a la que dirigirse lleva los sentimientos que puse en palabras


Esta carta que no llegará a su destino en toda la eternidad lleva los sentimientos que puse en palabras


Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



lunes, 20 de junio de 2016

Kagrra - Uzu

Me detengo de pie a solas, mirando hacia el cielo para hacerle una pregunta,
La razón y el significado de mi existencia en este mundo,


La carga de nacimiento y muerte que todo el mundo lleva consigo, atraen a tu dolor
Una fragancia que florece, se marchita y perece, nacimiento y muerte pasan muchas veces
Aquello que se pudre volverá a brotar de nuevo. ¿A que lugar crees que va la gente?


Las cosas que tienen una forma concreta son hermosas porque pueden romperse,
Más efímero que un sueño, arde radiante y conviértete en polvo,


En el intervalo entre el cielo y la tierra, en el remolino de pensamientos temblorosos, ¿hay alguna conclusión?


Una fragancia que florece, se marchita y perece, nacimiento y muerte pasan muchas veces
Aquello que se pudre volverá a brotar de nuevo. ¿A que lugar crees que va la gente?


Sin importar cuánto busquemos el significado de la vida, el dios de la salvación simplemente sonríe


Una fragancia que florece, se marchita y perece, nacimiento y muerte pasan muchas veces
Aquello que se pudre volverá a brotar de nuevo. ¿A que lugar crees que va la gente?


Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



domingo, 19 de junio de 2016

THE THIRTEEN - Abnormal Bullets


Las aspiraciones de una extraña persona, ponen fuera de control los instintos de aquellos tipos
Vestido de prisionero, buscando algo anormal
La reacción es una opaca represión sexual, la pasión es bloqueada por el lavado de cerebro (1)
¿Y la fea mujer que se detuvo presumiendo?



Una mirada de odio flotaba sobre su cabeza
Una mirada de tristeza se ocultaba en su corazón



[La dañina oscuridad lo marca todo. Todas las cosas son ofrecidas aquí a la negra desesperación.] (2)



(Lo odio todo, todo es inútil, todo me da miedo, todo a la mierda...)



Gritos...gritos...los gritos están aquí
Se desvela tu trance psicópata
Me enfrento a mis almas muertas
Se repite tu danza psicópata
Salto sobre mi fecha límite (3)



No siento las lágrimas cuando no hay nadie (4)
He sido lo suficientemente cruel como para dejar que se sequen



Siento que voy a colapsar
Me desanimo ante la aparición de los conflictos
Gritos...gritos...gritos...
El sol que ilumina la oscuridad
El sol que se ríe de la luz de la luna
oscuridad...oscuridad...oscuridad...



  1. La palabra opaco es la que se usa en japonés para hablar del acabado de un cuchillo, por lo que la frase implica que esa represión se lleva a cabo violentamente.
  2. Por segunda vez en este álbum, esta frase está escrita en dialecto de Kyoto.
  3. Hay un juego de palabras aquí entre las palabras de los lyrics que están originalmente en inglés “dead souls”, almas muertas y “dead line” fecha límite, literalmente línea de la muerte.
  4. Aquí hay una expresión idiomática que literalmente significa “ni sé ni siento nada” lo que en castellano se traduciría como “ni siento ni padezco”.



Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

sábado, 18 de junio de 2016

Kra - Setsugekka

Escogiendo el camino que da rodeos, mis pasos son algo más pequeños de lo habitual,
ahogado por el cielo al que miramos en la noche que se desvaneció tan pronto


Sonriendo por la calidez que se extendía por nuestras manos entrelazadas en el frío,


La nieve sigue cayendo ligeramente, el aire que exhalabas era blando, como si se fundiera con ella


¿Lo que se está apilando es la nieve...o los sentimientos amorosos...?


Rozándonos el uno con el otro


La luna siguió brillando fuertemente, y el tiempo fluyó sin prisa,
cada vez que caen, derritiéndose en mis dedos, la silenciosa atmósfera suena fuerte y clara como una campana,


Incluso ahora, no dejaré que esta canción con los paisajes de los lugares que ya se han ido se vuelva oscura


La nieve sigue cayendo ligeramente, y la nieve que cae continuamente se ve como pétalos blancos,
Los sentimientos se van acumulando continuamente, el aire que exhalabas era blando, como si se fundiera con los pétalos


Incluso ahora, seguro que siguen cayendo en silencio.


Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 17 de junio de 2016

Hide - FLAME

Mi querido sol, ¿debería saber cómo bajo y bajo?
Mi querida luna, ¿debería saber cómo bajo y bajo?
Mis queridas estrellas, si escucho el lamento de las estrellas
Como una brisa, probablemente es solo algo pequeño


Sin duda la tristeza estira sus brazos
y abraza tus hombros
Atrapándote con buenas acciones
Es una llama de tristeza


Mi querido viento, quiero sentir que soy capaz de
Decirle hola a la desdicha
Mis queridas heridas que siempre llevo a cuestas
Como una brisa, me desharé de las cosas pesadas


Si es algo que puedes olvidar
si está bañado por el viento nocturno
Intenta ensanchar esos pasos
mucho más que antes


¡La pálida luz de la sonriente luna
cerrará suavemente las heridas!
Es una llama de tristeza, abraza incluso la tristeza que no deja de caer
La vida continúa, solo sigue caminando hasta que se marchite
Es una llama de tristeza


Mi querido sol, ¿debería saber cómo bajo y bajo?
Mi querida luna, ¿debería saber cómo bajo y bajo?
Mis queridas estrellas, si escucho el lamento de las estrellas
Como una brisa, probablemente es solo algo pequeño


Una vez que termine de contar las estrellas fugaces dejaré de llorar y caminaré hacia delante


Llama del misterio, me enfrentaré al amor, al odio
Es una llama de tristeza, destrozándolo todo en mis brazos
Piezas de tristeza, cuando la lluvia que cae cese me iré
La vida continúa, solo sigue caminando hasta que se marchite
Sigue libre, miseria mía


Mi miseria.

Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

jueves, 16 de junio de 2016

THE THIRTEEN - Starry night

Un juego de guerra, una matanza en la que psicópatas asesinan a niños prodigio, crimen placentero, situación actual, una imprudencia que se repite de forma absurda, llévame a la estrellada noche



Un dictador cuya dominación tiene fama nacional hace su saludo ante la multitud como un juramento de batalla, hombres y animales indefensos, comienza la revuelta, una situación sin sentido que se cobra víctimas, llévame a la estrellada noche



Los ojos de un muchacho que miraban hacia el futuro, los cuales no habían dicho nada antes, aún conservan la esperanza, ahora están buscando la forma de hacer lo correcto



A veces percibía una presencia que no podía ser vista, las lágrimas que se había aguantado y aguantado, a pesar de todo su voluntad seguía apuntando hacia las estrellas



Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

miércoles, 15 de junio de 2016

THE THIRTEEN - FRIDAY NIGHTMARE

Una voz que presume más de lo necesario, una sobredosis en la cantidad justa
Aunque no duerma cada día los sueños siguen presentes, una declaración de autosatisfacción



Una llamada telefónica en mitad de la noche “Me he hecho dos cortes en las muñecas...”
Una simple historia de autolesión, escondida tras una voz temblorosa



Los mensajes que escribía siempre eran “Quiero morir. Lo odio.”
Avergonzado, huí cortando mi cola como un lagarto



Las huellas de una desaparición por causas desconocidas, el amor también cambia su comportamiento
Engañando en el escenario callejero, dándome aires de ganador



Un patético grito desaparece en la oscuridad
Un idiota que no puede salvar a nadie



Un brillante viernes, un viernes de la traición
Un apestoso viernes, un viernes de meñique (1)



La heroína de esta tragedia termina su turno
No se le pedirá nada más



Un patético grito desaparece en la oscuridad
Un idiota que no puede salvar a nadie



Un brillante viernes, un viernes de la traición
Un apestoso viernes, un viernes de meñique (1)



Un absurdo viernes, un viernes sin risas
Un viernes en el que vi mis sueños, un viernes iluminado por la luna




(0) En japonés el uso de los sujetos es más bien nulo pero yo lo interpretaría como que era el narrador quien recibía esos mensajes y esas llamadas, y no pudo “salvar” a esa persona y se siente culpable por fingir que todo está bien y seguir con su vida, y por eso le persiguen las “pesadillas del viernes”.


  1. La primera parte de la frase, la palabra “apestoso” tiene dos connotaciones detrás, una es la del olor a pescado, olor a podrido, y otra la de olor a sangre. La segunda parte “meñique” se refiere a una promesa.



Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko