sábado, 30 de junio de 2018

Wagakki Band - Shizumanai Taiyou


Sin importar cuántas veces caigas
está bien siempre que te levantes lentamente de nuevo
enorgullécete de tu espíritu
yeah yeah yeah yeah

Ya que sigues retándote a ti mismo
aún tienes un lugar en el que puedes estar de pie
el futuro está en tus manos
yeah yeah yeah yeah

Hey hey
Gracias a aquel momento en el que estabas en problemas

Hey hey
Has conseguido algo

Hey hey
Convierte ese arma en un accesorio para ti

Hey hey
Algún día

Ah, sigue el camino sin marcar
¡que te anima en tus sueños!

Ah, el sol que no se pone

Ízala más (1)
¡y tomemos su inquebrantable luz entre nuestras manos!

Tu SOS no llega a ninguna parte
solo estás dando vueltas en completa oscuridad

como si estuvieras soñando despierto
yeah yeah yeah yeah

Está demasiado oscuro, no puedes cuestionar nada
es molesto, aún así, no puedes perder
la imagen que habías alcanzado en la completa oscuridad
ha dejado de brillar

Ah, gracias a esa época en la que las lágrimas
caían sin parar...

Ah, refresca esas alas
que están hechas para volar
¡y grita tus inigualables deseos ahora!

Hey hey
Gracias a aquel momento en el que estabas en problemas

Hey hey
Has conseguido algo

Hey hey
Convierte ese arma en un accesorio para ti

Hey hey
Algún día

Si sufres por un mundo sin futuro
y te sientes infeliz y arrepentido...

¡Oculta en tu bolsillo
tu deseo de luchar contra el mundo!

Ah, sigue el camino sin marcar
¡que te anima en tus sueños!

Ah, el sol que no se pone

Ízala más (1)
¡y tomemos su inquebrantable luz entre nuestras manos!

  1. Hace referencia a izar la bandera japonesa, que representa el sol naciente.

Traducción al español: Koko

viernes, 29 de junio de 2018

Hironobu Kageyama - Cha-la-head-cha-la


Abriéndome paso a través de las brillantes nubes, vuelo lejos (vuelo lejos)
El panorama se amplía con los accidentes del relieve
Al darle una patada en la cara, la tierra enfurece (enfurece)
Haciendo que los volcanes entren en erupción

En el hielo fundido del Polo Norte
Si hay un dinosaurio, lo entrenaré para que haga equilibrios sobre una bola

Cha-la Head-Cha-La
Incluso si me despierto como un kappa malhumorado
Cha-la Head-Cha-La
Mientras mi corazón siga latiendo fuertemente
Gritando Genki Dama.... ¡estallando! (1)

Precipitándome por el cielo, como en una montaña rusa (montaña rusa) (2)
Caí en el paraíso del pánico
El paisaje se vuelve del revés, soy genial (Genial)
Incluso parezco dejar atrás las montañas

No hay tiempo de preocuparse
Acecharé y diré “¡sorpresa!” cuando nos encontremos en algún lado

Cha-la Head-Cha-La
Preferiría vaciar mi cabeza y llenarla de sueños
Cha-la Head-Cha-La
Con una sonriente Ultra-Z
Incluso hoy todo pasa Aye-yi-yi-yi-yi

Cha-la Head-Cha-La
Incluso si me despierto como un kappa malhumorado
Cha-la Head-Cha-La
Mientras mi corazón siga latiendo fuertemente
Gritando Genki Dama.... ¡estallando! (1)


  1. Traducción alternativa = chispeante
  2. Habla de un tipo concreto de montaña rusa, Jet Coaster

Créditos: Jpopasia.com
Traducción al español: Koko

jueves, 28 de junio de 2018

TK - UNRAVEL


Oh dime...dime...
dime cómo es...
¿quién está en mi interior?

En este mundo roto, roto
Te ríes sin ver nada
Aún estando roto, contengo mi respiración
No puedo desenmarañar, no puedo desenmarañar la verdad
Congelado

Frágil, fuerte, enloquecido, cuerdo
Te he encontrado...
En este mundo retorcido y distorsionado
poco a poco desapareceré y ya no podrás verme
Por favor no me busques, no busques a mi yo oculto

En este mundo que alguien dibujó
no quiero que nadie te haga daño nunca
Por favor recuérdame siempre...así de brillante...

La soledad que se extiende infinitamente acaba enmarañándose
Traigo a mi mente recuerdos de cuando me reía inocentemente
No puedo moverme, no puedo moverme, no puedo moverme, no puedo moverme...
Desenmarañando el mundo

He cambiado y ya no puedo volver atrás
Dos hilos se entrelazan, dos personas perecen
No dejaré que nadie te haga daño

En este mundo retorcido y distorsionado
poco a poco desapareceré y ya no podrás verme
Por favor no me busques, no busques a mi yo oculto

En esta trampa de soledad que alguien ha preparado
Antes de que el futuro se desenmarañe
Por favor recuérdame...así de brillante

No lo olvides, no lo olvides, no lo olvides, no lo olvides
He cambiado y estoy paralizado
Un paraíso de cosas que no pueden cambiar
Por favor recuérdame...

Oh dime, dime...
¿quién está en mi interior?

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko

miércoles, 27 de junio de 2018

Megumi Hayashibara - Give a Reason



La multitud de esta era que se mueve tan rápidamente
corriendo por la ciudad, que es como una sabana
de vez en cuando escuchamos noticias surrealistas
y al día siguiente, todo el mundo las olvida

Estoy viva, estoy viviendo ahora mismo
Buscando algo en esta vida
Mientras me retuerzo y me deslizo
Intento probar lo fuerte que soy

Sin duda hay una “respuesta” en algún lugar
La razón por la que nacimos
Todo el mundo busca eso,
acercándose hacia sueños inútiles que no pueden liberar

¡No me da miedo que me hagan daño!
Pero no soy tan fuerte como eso
Simplemente, cuando haga cualquier cosa
¡no quiero arrepentirme!
¡Ahí vamos! ¡Vamos! Seguiré corriendo
¡Nadie me detendrá!
Quiero seguir caminando...dale una razón
para vivir...al yo del futuro

Incluso si una oscuridad inmensa
se acerca hasta mí profiriendo un espantoso estruendo
Cuando llegue el mañana, cuando vea a alguien
la desesperación de mi corazón se desvanecerá

Dando una imagen más fuerte de mí misma
me encuentro sonriendo...
Creo en mis sentimientos, ya que me llevan hacia delante
mis sueños más que nada más, más que nadie más

No me apoyaré en mi objetivo
aunque encuentre el camino hasta él
¡Ya que probablemente un nuevo sueño
empujará mi espalda de nuevo!
¡Ahí vamos! ¡Vamos! Seguiré corriendo
¡Nadie me detendrá!
Quiero seguir caminando...dale una razón para vivir
...al yo del futuro

Sin duda hay una “respuesta” en algún lugar
La razón por la que nacimos
Todo el mundo busca eso,
acercándose hacia sueños inútiles que no pueden liberar

¡No me da miedo que me hagan daño!
Pero no soy tan fuerte como eso
Simplemente, cuando haga cualquier cosa
¡no quiero arrepentirme!
¡Ahí vamos! ¡Vamos! Seguiré corriendo
¡Nadie me detendrá!
Quiero seguir caminando...dale una razón
para vivir...al yo del futuro

Créditos: Jpopasia.com
Traducción al español: Koko

martes, 26 de junio de 2018

Ikimonogakari - Blue bird


Dices que si pudieras volar
nunca bajarías al suelo
solo tienes ojos para ese cielo azul...azul...

aún tienes que aprender lo que es la tristeza
solo estás empezando a comprender lo que es el dolor
incluso lo que siento por ti
debe ser expresado en palabras

Cuando te despiertes de tu sueño en un mundo desconocido
Despliega tus alas y alza el vuelo

Dices que si pudieras volar nunca bajarías al suelo
Tu objetivo eran las nubes blancas...blancas...

Sabes, si puedes superarlo, encontrarás lo que buscas

Así que sigue intentando liberarte, y llegar a ese cielo azul...azul...
Ese cielo azul...azul...
Ese cielo azul...azul...

Con un estruendo, como si toda educación hubiera desaparecido
La vieja ventana oxidada se rompió
mira, estás tan harto de mirar esa jaula que la estás tirando a la basura
sin siquiera volver a mirar atrás

ese latido tan punzante te corta el aliento
abres la ventana de una patada y alzas el vuelo

Dijiste que si corrías lo conseguirías
te tienta esa voz lejana, lejana
agarra tu mano...demasiado deslumbrante

hasta que persigas ese cielo azul...azul...

Ya sé que estás cayendo, pero sigue persiguiendo esa luz

Dices que si pudieras volar nunca bajarías al suelo
Buscas esas nubes blancas...blancas...

si te liberas, sabes que lo encontrarás

así que inténtalo, hasta que seas libre en ese cielo azul...azul...

Ese cielo azul...azul...
Ese cielo azul...azul...

Traducción al español: Koko


lunes, 25 de junio de 2018

Kouji Wada - Butterfly


Me convertiré en una feliz mariposa, y surcaré el brillante viento
Iré a verte pronto
Es mejor olvidar las cosas que no necesitamos
No hay más tiempo para seguir jugueteando

¿Qué quieres decir? Wow wow wow wow wow me pregunto si alcanzaremos los cielos
Pero, wow wow wow wow wow Ni siquiera sé qué voy a hacer mañana

Tras un sueño sin fin, en este mundo de la nada
Parece que nuestros tan queridos sueños se perderán
Aún con estas alas tan poco confiables, cubiertas de imágenes que no se desvanecen
Estoy seguro de que podremos volar sobre mi amor

Me convertiré en una feliz mariposa y surcaré el fervoroso viento
Iré a verte estés donde estés
Las palabras ambiguas resultan sorprendentemente convenientes
Lo gritaré todo mientras escucho alguna canción de éxito

¿Qué quieres decir? Wow wow wow wow wow me pregunto si resonará por esta cuidad
Pero, wow wow wow wow wow No sirve de nada anticiparse

Tras un sueño sin fin, en este mundo miserable
Así es, a lo mejor no usar el sentido común no está tan mal después de todo
Aún con estas alas tan peculiares, teñidas con imágenes que no se desvanecen
Estoy seguro de que podremos volar sobre mi amor

Tras un sueño sin fin, en este mundo de la nada
Parece que nuestros tan queridos sueños se perderán
Aún con estas alas tan poco confiables, cubiertas de imágenes que no se desvanecen
Estoy seguro de que podremos volar sobre mi amor

Tras un sueño sin fin, en este mundo miserable
Así es, a lo mejor no usar el sentido común no está tan mal después de todo
Aún con estas alas tan peculiares, teñidas con imágenes que no se desvanecen
Estoy seguro de que podremos volar sobre mi amor

Créditos: jpopasia.com
Traducción al español: Koko

IV Salón del Manga y Cultura Japonesa de Bilbao


Resultado de imagen de salon manga bilbao 2018

¡Hola a todos! Este fin de semana tuve la oportunidad de asistir al Salón Manga de Bilbao para cubrir la parte musical del evento, y me gustaría contaros mi experiencia además de daros un par de noticias de lo que vamos a estar viendo esta semana en el blog. ^^

El viernes acudí al concierto de GAME IN, en el que (a pesar de las dificultades técnicas, problemas del directo) tocaron varias canciones de anime cantadas tanto en japonés como en español y euskera. Si bien en este blog contamos con muchas traducciones de openings de animes como Yu-gi-oh, Kakegurui, Kuroshitsuji, Nanbaka y demás, me he dado cuenta de que hay unas cuantas canciones que realmente me gustan (y cuyos lyrics difieren mucho de las adaptaciones a mis lenguas nativas) pero que aún no he abordado. ¡Así que me congratula anunciaros que esta semana de lunes a viernes tendremos un especial de anime en el blog, espero que los disfrutéis!

Volviendo al evento, el sábado tuvimos un par de espectáculos algo más tradicionales de la mano de Keita Kanazashi, Tsugumi Yamamoto y Mitsuru Nagata. En ellos pudimos ver instrumentos tradicionales como el taiko y el koto en todo su esplendor. En youtube podéis encontrar muchos vídeos tanto de estos artistas como de otros, y os invito a buscar más información sobre la música tradicional japonesa, el enka y derivados ^^ Las imágenes más habituales que evocan estos instrumentos hacen referencia a la naturaleza, las estaciones y los fenómenos climáticos, tal como podéis observar en nuestras entradas de grupos angura como Wagakki Band o Kagrra (por cierto, puede que nos esperen algunas traducciones nuevas de Wagakki el fin de semana ;) ).

El domingo, último día del evento, también acudí al concierto de Full Metal Harmony, en el que de nuevo pudimos escuchar remixes de canciones de anime realmente conocidas, aunque lamentablemente el tiempo se les echó encima y tuvieron que dar paso al concurso de k-pop. Este blog se centra exclusivamente en traducciones de jmusic por lo que no trabajamos con k-pop, pero quiero aprovechar para recordaros que tenemos muchas traducciones de canciones jpop de artistas como Koda Kumi. ^^

Finalmente me gustaría dar las gracias a la organización del evento y comentar mi opinión a nivel personal sobre la oferta musical de este tipo de acontecimientos. Si bien ya hace muchos años que el k-pop ha llegado arrasando y todo el merchandising de j-pop/j-rock que antaño se vendía en los salones ha desaparecido, me hace realmente feliz ver que las actuaciones en directo son siempre de música japonesa, y que nunca falta el aspecto tradicional. Como fan incondicional del angura esto me hace especial ilusión y espero que pronto podamos tener más invitados internacionales y ampliar la oferta musical ^3^ ¡Quién sabe, quizá en el futuro podamos tener a algún bandomen como invitado! ¡Lo espero con ganas!

Nos vemos esta noche con una nueva traducción ^^

miércoles, 20 de junio de 2018

An Cafe - Koisuru Santa Claus



Las calles cambian sus colores, la felicidad se desborda
Un invierno extrañamente cálido
Una vez al año, llega este día especial
Hoy, al menos, la luz brillará en mi

Trayendo dulces sueños desde un lugar lejano
La nieve cae desde el cielo nocturno

Un año más, la magia sobre mi almohada
Feliz navidad, feliz navidad
Se alza, a lo largo del tiempo
Confío mis sentimientos...que no paran de crecer...a estas palabras...
Feliz navidad, feliz navidad
A la persona que amo

Miro hacia el horizonte por la ventana, con la barbilla apoyada en mi mano
Hasta hace dos años, éramos muy cercanos
Besos en el aire, la gente se reúne
¿Con quién estás viendo esto?

En mi tembloroso corazón, mi espíritu no desaparecerá
Si lo soplas, como una vela

Un año más pido felicidad
Feliz navidad, feliz navidad
Intentaré fingir un poco
Y envolver mi gran amor, intentando hacerme el duro
Feliz navidad, feliz navidad
El día lleno de sonrisas continuará

Por supuesto, la felicidad en mi pecho no se acaba
Si los vientos del tiempo se la llevan consigo, ¿me sentiré mejor?
Bueno...

Un año más, la magia sobre mi almohada
Feliz navidad, feliz navidad
Se alza, a lo largo del tiempo
Confío mis sentimientos...que no paran de crecer...a estas palabras...
Feliz navidad, feliz navidad
Me gustaría olvidarte para la próxima estación...

En esta noche de amor, dos personas se abrazarán entre lágrimas
Y un beso.

Créditos: Nyappyforeverbr.blogspot.com
Traducción al español: Koko

domingo, 17 de junio de 2018

THE THIRTEEN - Mellow


Persigo a la razón de esas lágrimas que quedan atrás,
¿Qué es lo que muestra esa verdad que fue preguntada...?
Un futuro con las personas con las que quieres estar, un cálido deseo, un lugar al que pertenecer
Aunque esté de rodillas, el sueño seguirá expandiéndose

El ideal es que nada dura para siempre, así que llegue a la conclusión de que todo eran mentiras
Desaparecen cruelmente, sin decir ni una palabra...
Ya he llegado... ¿dónde está eso ahora?

Tu voz ya no me alcanza, el amor voluble siempre es algo cruel
La melodía de la tragedia que me arrebató el futuro, el ardiente cielo rojo, y un puñado de gritos que se desvanecen

Los recuerdos se alejan...hacia la distancia, pero yo albergo aquello que amé en mi corazón. (1)
Incluso mi sonrisa está perdiendo la vida...
El retorcido pasado es doloroso...y da miedo...
Borremos los recuerdos de la despedida

Tu voz ya no me alcanza, el amor voluble siempre es algo cruel
La melodía de la tragedia que me arrebató el futuro, el ardiente cielo rojo, y un puñado de gritos que se desvanecen

Mira, como si nos uniera...esta línea fronteriza se está desmoronando, aunque deja un dulce aroma
El corazón se ha marchitado, los sentimientos se echan a perder, esta desbordante voz está desesperada
Ni siquiera le tengo miedo a morir, la tristeza me ha hecho fuerte.


(1) Aquí hay un juego de palabras entre los verbos ya que en japonés son literalmente “alejar” y “acercar”, es decir los recuerdos se desvanecen y él se apega aún más a sus sentimientos.


Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko

jueves, 14 de junio de 2018

Golden Bomber - #CD ga urenai kono yo no naka ja


¡Nananana nanananana! (¡¿Por qué?!)
¡Nananana nanananana!

¿Por qué hacemos CDs? (¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!

¿Aunque no se vayan a vender? (¡¿Por qué?!)

A todos los que decís
No, no, es vuestra culpa que no se vendan” quiero que veáis esto
Las ventas generales de CDs son ahora un tercio de las que eran en la era dorada de los CDs
¡las únicas que mantienen las ventas son AKB!

¡Nananana nanananana! (¡¿Por qué?!)
¡Nananana nanananana!

¿Por qué hacemos CDs? (¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!

¿Aunque estén en recesión? (¡¿Por qué?!)
¡Nananana nanananana!

Los hogares que ni siquiera tienen un reproductor estéreo son demasiados(¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!

Rindámonos y ya está, dejemos de vender CDs... (¡Hola!)

Profesor, por favor, díganos, nos ha dicho que no se puede vivir solo de la música
si esto sigue así los músicos desesperarán y morirán
Los artistas y actores y sus sueños también serán víctimas de esto
¡solo los funcionarios tienen un trabajo estable!

¡Nananana nanananana!
¿Por qué queremos ir contracorriente? (¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!
Contra las cosas que dicen los adultos
¡Nananana nanananana!

¿Por qué nos enseñan a tener sueños? (¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!

Si después nos van a regañar... (¡¿Por qué?!)
¡las únicas que mantienen las ventas son AKB!

¡Nananana nanananana! (¡¿Por qué?!)
¡Nananana nanananana!

¿Por qué hacemos CDs? (¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!

¿Aunque no se vayan a vender? (¡¿Por qué?!)
¡Nananana nanananana!

¡Pero la música no dejará de rugir! (¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!

¡Adiós, CD!
¡Nananana nanananana!
¿Por qué deseamos música?
¡Nananana nanananana!
¿Por qué las flores se marchitan?
¡Nananana nanananana!

¿Por qué seguimos viviendo? (¡Veneno!)
¡Nananana nanananana!

Adiós, CD...
¡Nananana nanananana! (¡¿Por qué?!)

Traducción al español: Koko

sábado, 9 de junio de 2018

Kiryu - Nie no Mushiro


Mira, aquí está el asiento para el sacrificio
Siéntate, hundido en tu desgracia
Escucha el sonido del traqueteo...mientras tiemblas
Retuércete mientras el dolor te consume, jadea, gime y agoniza

Gota...gota...goteando...
Arriba
Abajo
Delante de ti
Detrás de ti
Saboréalo, aquí está el asiento para el sacrificio
Deshazte de los colores prohibidos
Goteando...desbordándose
Devorado, drenado, vomitado y ahogado
Goteando...bebiendo tus sentidos que se desbordan
La espiral de autosatisfacción y depresión
Eres un perro sarnoso que solo es leal a la lujuria
Recuerda esos ojos girados que te adulaban...míralos
Te dará cuenta que traicionan tanto el blanco como el negro...
Recuerda ese rostro extasiado que te adulaba...míralo
Verás esa lengua...colgando, lánguida...
En la oscuridad de la noche, aquí está el asiento para el sacrificio (1)
Esclavitud...atados de manos y pies...
Crujiendo...siendo arrancado
Se inflama, se hace pedazos y se hunde en las profundidades el blanco océano
Goteando...manchado de excrementos y obscenidad
Más allá de la manía se encuentra la dolorosa depresión
Es la realidad, estúpido perro sarnoso con los ojos vendados
Recuerda ese rostro lamido por las alabanzas...míralo
Te darás cuenta de que está estrangulado por los grilletes de su propia voz
Recuerda esa cabeza que se hundió en halagos...mírala
Te darás cuenta de que ya no reconoces su disfraz


  1. En realidad son exactamente las dos de la mañana, la hora para los rituales y el sacrificio.

Traducción al español: Koko

miércoles, 6 de junio de 2018

DADAROMA - Phantom Pain


Cof cof, ¡empecemos!

El chico de 29 años al que conocí ayer
tenía muchos piercings en la cara y tatuajes en los brazos
y le envolvía un extraño olor
mientras escupía a la gente que caminaba por la calle

La radiante chica que conocí ayer
tenía una expresión de cansancio, y sus brazos estaban llenos de cicatrices
sin poder controlarse nunca y riéndose
y llorando cuando era mi culpa

Canto, dolor dolor vete
Cando, dolor dolor vete, pero...
¿Dónde duele? ¿Qué es lo que duele?

Ya no hay nada ahí

Canto, dolor dolor vete
Cando, dolor dolor vete, pero...
¿Dónde duele? ¿Qué es lo que duele?

Ya no hay nada ahí

Típico de las personas que sufren.
¡Nunca aprendes!

El chico de 30 años que conocí el año pasado
tras la muerte de su madre se quitó los piercings
ocultó su aún candente espíritu de artista bajo un traje de chaqueta
y empezó a caminar hacia el futuro

La chica radiante que conocí el año pasado
tenía una expresión de cansancio, y sus brazos estaban llenos de cicatrices
sin poder controlarse nunca y riéndose
o llorando cuando era mi culpa

Tú, que no puedes cambiar, no te convenzas a ti mismo de hacerlo
Tú, que no puedes ser salvado, no, no desees que te salven
Tu silueta bailando sin abrir el paraguas es realmente hermosa
Tú, que no haces más que llorar. No lo hagas. Eso no es hermoso.

Canto, dolor dolor vete
Cando, dolor dolor vete, pero...
¿Dónde duele? ¿Qué es lo que duele?

Ya no hay nada ahí.

Canto, dolor dolor vete
Cando, dolor dolor vete, pero...
¿Dónde duele? ¿Qué es lo que duele?

Ya no hay nada ahí.

Típico de las personas que sufren.
¡Nunca aprendes!
¡Dolor fantasma! (1)

  1. Aquí Yoshiatsu hace referencia al síndrome del miembro fantasma, habitual en personas que han sufrido amputaciones. Esta patología produce dolores crónicos en el miembro que ya ha sido amputado, como si este siguiera formando parte del cuerpo.

Traducción al español: Koko