lunes, 29 de octubre de 2018

THE THIRTEEN - Erode


Inspiro...espiro...
¿Dónde está el camino para vivir?


El sentimiento de adaptación
Es la melodía de la verdad
Inspiro...espiro...
He vuelto a perder mis sentimientos
El vagabundo que lo erosiona todo
Oscurece el nublado cielo de los sueños


Caigo en la oscuridad
En la melodía cortada en pedazos, este desgarrado corazón grita, suplicando
Estoy llorando mi corazón y mi sangre
Ese sueño sin sentimiento...mi destino...se hizo pedazos
Mi corazón se cerró


Si el mañana se duerme (1) ...con una voz sin sentimientos empañada por las lágrimas...
Cantaré bajo la lluvia
Quemaré este cuerpo
Si el corrupto (2) cielo que me hace enloquecer tiene algún sentido
Gritaré de dolor
Ardiendo por completo...
rompe el silencio, solo deshazte de la oscuridad


Morí y me convertí en cenizas
Estiro las manos hacia ese cielo que no he alcanzado
Morí y me convertí en cenizas
Siendo engullido por la luz que me desprecia


Si el mañana se duerme (1) ...con una voz sin sentimientos empañada por las lágrimas...
Cantaré bajo la lluvia
Quemaré este cuerpo
Si el corrupto (2) cielo que me hace enloquecer tiene algún sentido
Gritaré de dolor
Ardiendo por completo...
rompe el silencio, solo deshazte de la oscuridad
Aquello que no valía nada ha tocado a su fin, y ha nacido una nueva voz
Viviré para siempre




  1. El verbo dormir aquí es el de morir.
  2. Corrupto como contaminado/manchado, está gris porque no para de llover.


Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko

jueves, 25 de octubre de 2018

Shellmy - Shoujo Jigoku


Ayer “Aya” murió
Dejó sus zapatos (1) bajo el cielo azul
dijo “sin importar cómo viva, no paran de empujarme”

Y “Kana” murió

dentro de una bañera fría y roja (2)
dijo “no hay razón para vivir en un mundo en el que no existes”

Es normal que entre nosotros, amigos, nos despidamos sin decir nada
y el infierno de esta chica, que ama su amarga realidad
no parará, es tan terrible pero...

… ¿cómo deberíamos vivir?
Ser obediente no está bien, decir mentiras no está bien
vivimos en una era en la que deberíamos
tener cuidado hasta por respirar
A la gente no le importan el resto de personas
simplemente se arrebatan la comida
y con una sonrisa
dicen que es cosa del pasado

Hoy “Haruka” ha muerto
en el ruidoso andén de las ocho de la mañana
dijo “el hecho de que no tengo nada que desear es realmente doloroso...”

Y “Miyuki” murió
sobre una silla en una habitación oscura (3)
dijo “quiero poner fin a este día que parece una pesadilla”

¿Cómo deberíamos vivir?
Solo queremos ser amados
Pero vivimos en una era en la que deberíamos
tener cuidado hasta por a dónde dirigimos nuestras miradas

Todas las personas se han despedido (4)
Soy el único que queda.

Expongo mi melancólica vida
y respiro

Entre nosotros, amigos
tenemos este imparable ciclo de suicidios
y el infierno de esta chica, que ama su amarga realidad
no parará, “adiós”, pero...

… ¿cómo deberíamos vivir?
Nos fuerzan a caminar solos
vivimos en una era en la que es necesario
tener una razón incluso para darse la mano
La gente entristece a las personas
La gente ama a las personas
curan sus cicatrices del pasado
y terminan olvidando todo

La “tú” que agarré
la “tú” que dejó ir mi mano
todo el mundo terminó muriendo
con la misma expresión en su rostro

Hoy “Yuri” ha muerto (5)


  1. Habla de la práctica de dejar los zapatos al entrar a un edificio, orientados hacia la puerta. Las personas hacen lo mismo antes de saltar de un edificio para suicidarse.
  2. Una bañera llena de sangre; es decir que se cortó las venas y se desangró.
  3. Se subió a una silla para ahorcarse al saltar de ella.
  4. Que se han “despedido de la vida”.
  5. Yuri, aparte de un nombre común es la palabra para designar a los lirios en japonés, las flores funerarias más comunes.


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko



lunes, 22 de octubre de 2018

Vistlip - Gloster Image


El mundo que deseaste
Rebobina, y luego va a cámara lenta
Destrozo este mundo, ahora mismo
¿Vas a seguir viviendo aferrándote al pasado?

El mundo que deseaste
Toma un poco de té, y relájate
Destrozo este mundo, ahora mismo
Te bañaré en un maravilloso sentimiento
“Cuando la distancia empieza a aumentar
los sentimientos empiezan a desvanecerse”
Si estás ahí, grita “¡Estoy aquí!”
Grítalo muy fuerte
Para que pueda oírlo

Esta noche hay algo
de lo que tenemos que hablar
Si estamos separados
cuanto más lejos estemos el uno del otro
Estaremos igual de “solos”, ¿verdad?

No correré, ni me esconderé
Si tienes tus pies, puedes seguir caminando
Ven a verme aquí

El mundo que deseaste
Rebobina, y luego va a cámara lenta
Destrozo este mundo, ahora mismo
¿Sigue siendo hermoso el pasado?

Las promesas pueden ser efímeras
Por supuesto, puedes acercarte a él de forma casual
Solo a decir “hola”, ¿verdad?
¿Cuándo te di permiso para eso?
¿Puedes dejar de ser tan egoísta?

[Escúchame idiota, que no pareces entenderlo
atiende
No me hagas repetir lo mismo dos o tres veces
soy yo quien está harto de esperar]
¿Quién es el que se va de nuevo?

“Cuando la distancia empieza a aumentar
los sentimientos empiezan a desvanecerse”
Si puedo, quiero encontrarte...quiero recordarte persona por persona
Grítalo muy fuerte
Para que pueda oírlo

Esta noche hay algo
de lo que tenemos que hablar
Cuando estemos separados, borremos toda la soledad
tanto como lo lejos que estemos.
He engañado y me he hecho el caballero
Mientras me reía, aunque estaba al borde del llanto
Estoy harto de mentir

Quédate aquí por siempre
Ámame por siempre
Y muere conmigo, juntos


Créditos: princess-dizzy.dreamwidth.org
Traducción al español: Koko

jueves, 18 de octubre de 2018

Golden Bomber - Mizushobai Wo Yamete Kurenaika


Hicimos el amor hasta el amanecer
y nos quedamos dormidos
el entumecimiento de mi brazo cuando me despierto (1)
me hace pensar “esto debe ser la felicidad...”



¿Deberíamos amar?
Te das un baño, te secas el pelo...
y te pones las pestañas postizas con maestría



Quédate conmigo
Cuando te vas dices adiós lanzando un beso al aire
y vuelves a tu lugar de trabajo



¿Dejarías de venderte a ti misma, por favor?
¿Me sonreirías solo a mí, por favor?
Que otros hombres te toquen...
es el único pensamiento que me hace querer morir
¿Dejarías de venderte a ti misma, por favor?
¿Evitarías emborracharte?
¡Vayamos a vivir a mi ciudad natal!
Aunque no es tan emocionante como las grandes ciudades



¿Deberíamos amar?
En lugar de tu elegante vestido, prefiero cuando vas vestida casual



Debería dejar de buscar tu alias en google (2)
Quédate conmigo
Te quiero de verdad, así que resulta doloroso



Tu teléfono no deja de sonar



¿Dejarías de venderte a ti misma, por favor?
¿Me sonreirías solo a mí, por favor?
Aunque realmente...no tengo dinero para mantenerte
¿Dejarías de venderte a ti misma, por favor?



¿Podrías no ir enseñando el canalillo? (3)
¿Por qué no pruebas a ser florista?



Incluso te ayudaré a escribir tu currículum



¿Dejarías de venderte a ti misma, por favor?
¿Me sonreirías solo a mí, por favor?
Que otros hombres te toquen...
es el único pensamiento que me hace querer morir
¿Harán que te sientes en sus regazos para que tu pecho rebote?
¿Te harán pasarles un hielo a la boca con la tuya?
Sin importar nada mi ansiedad sigue creciendo
¡Por favor, deja de venderte a ti misma!



P.D:
Siento ser tan molesto
pero no podía aguantarme más
Cada vez que vendes tu sonrisa
siento que la mía pierde su valor
Sin embargo, esto es algo que yo, que no trabajo lo suficiente
no podría haberte dicho a ti, que no paras de trabajar
¿Hay algo de mí que no te hace feliz?
Si lo hay, por favor te ruego que me lo digas
Si hay algo que odies, lo arreglaré
porque quiero quedarme contigo





  1. Tiene el brazo entumecido porque lo tiene debajo de ella.
  2. Su alias como hostness.
  3. La palabra que usan en japonés para referirse al hueco entre los pechos tiene un deje cómico así que he decidido escribir canalillo.


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

martes, 16 de octubre de 2018

Vistlip - Chapter:Ask


Observo a una polilla en silencio

Acercándose a la luz fluorescente
Y electrocutándose
¿Por qué mi corazón vuelve a doler?

Está nevando violentamente de repente
El resplandor de la mañana tiñe mi habitación de azul
Una sola y deprimente existencia
Aún no he aprendido la lección, ¿verdad?
Ella ha llegado justo a tiempo

La chica del pelo largo ha estado esperando en la puerta por un tiempo
El vestido blando le queda bien
Va dando vueltas, haciendo mucho ruido, se me mete en las orejas...
De mal humor, la agarro del pelo y la encierro en el baño

¿Por qué existe esta historia falsa?
Estás cantando en un tono desinteresado, sin siquiera saber la razón

Voy a seguir con esta historia hasta que me muera
Incluso las mentiras pueden dejar de ser mentiras, y seré capaz de ver los fantasmas, o eso pensé

Todo explota a la vez
Y la puesta de sol tiñe mi habitación de rojo

La chica del pelo largo ha estado apareciendo y desapareciendo por un tiempo
No puedo encontrar su negra sombra
Parecía tan triste
De mal humor dije “no hay nada que hacer”, poniendo la guinda al pastel

¿Por qué existe esta historia falsa?
Estás cantando en un tono desinteresado, sin siquiera saber la razón

Voy a seguir con esta historia hasta que me muera
Incluso las mentiras pueden dejar de ser mentiras

Eres preciosa
Eres inteligente
Eres tú misma
Te quiero tanto
Eres transparente
Estás vacía
Eres tan...tú...ahh...

Con un cuerpo transparente como el cristal
¿Quién va a pagar las reparaciones?
Incluso las flores que no tienen más opción que florecer tienen parejas
Una estación cubierta de cenizas tiñe la ciudad del amor perdido de negro
Lo odio, lo odio...
Yo...

Créditos: princess-dizzy.dreamwidth.org
Traducción al español: Koko

sábado, 13 de octubre de 2018

Xaa-Xaa - Mazarenai


Las emociones que aparecieron desde algún lugar justo aquí
lentamente se hicieron más y más grandes, fingí no verlas, fingí que no podía verlas

No se lo dije a nadie y se convirtió en un secreto
Me convencí a mí mismo de que era mejor de esa forma

Ah, si solo pudiera no ser yo, todo sería mucho mejor

Sé que no se hará realidad, pero quiero quedarme a tu lado
solo perdona mis miradas hacia ti...

Aunque estemos tan cerca...si te tocara nos desmoronaríamos
así que yo
no puedo mezclarme (1)
Será así por siempre, estaré llorando yo solo
y tú te reirás de forma inocente

Siempre lo supe, así que al menos la dirección de mi mirada
No la cambiaré, aunque lo sepa

Ah, respirar se ha vuelto doloroso, he perdido el control

Sé que no se hará realidad, pero quiero quedarme a tu lado
solo perdona mis miradas hacia ti...

Si simplemente me quedo ahí sin decir nada, no podré tocarte nunca
Lo sé, lo sé, pero...

No lo entiendo.

Incluso si me acerco más, incluso si te toco, incluso si te confieso mis sentimientos
No hay forma, el blanco es blanco y el negro es negro

Mis desgastados sentimientos parecen estar desmoronándose
Vuelvo a casa, y hoy de nuevo lloro ocultándolo todo

Las emociones que aparecieron desde algún lugar son yo

Sé que no se hará realidad, pero quiero quedarme a tu lado
solo perdona mis miradas hacia ti...

Aunque estemos tan cerca...si te tocara nos desmoronaríamos
así que yo

Sé que no podemos mezclarnos (1)
Así que si no podemos mezclarnos (1), ya he tenido suficiente

Adiós a este yo, adiós a estos días
sin importar qué, nosotros dos

no podemos mezclarnos (1)



  1. Esta palabra para mezclar es la que se usa para hablar de dos amantes que se unen. Al usarla en negativo y en katakana su significado se vuelve más fuerte y casi obsesivo, como si la razón por la que no pudiera mezclarse fuera que tiene algo realmente fuera de lo normal.


Créditos: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

jueves, 11 de octubre de 2018

Vistlip - Einstein


¡Que alguien me salve!
¡No me importa quién!
(Parece una pesadilla)
Si tan solo tuviera un par de alas...
(Parece una pesadilla)

Hemos usado todos los trucos del libro
Para persuadirlos, diciendo cosas como
Puedes quedarte aquí”
Y a pesar de todo, él y ella
Ambos eligieron la muerte
(Parece una pesadilla)

Nacer en una familia de a pie, y sentirse atraído por la hija de un noble
Adiós, ventisca de sakuras
Salta a bordo de este carruaje
¡Exactamente a medianoche!

Aunque sinceramente pensé
Que ese era un “barrio sucio”
Si tuviera que compararlo a un bello cielo nocturno

Aún con esa personalidad
te llamaban “raro”
tu sangre es roja, no azul
Sigues siendo un ser humano genuino

¡Tantos besos...
y ella aún no se ha despertado!”
Parece como si dios aún quisiera
que cantara ese verso

¡Que alguien me salve!
¡No me importa quién!
¡Por favor no te vayas!
Aunque podría haber sido salvado...
Si tan solo tuviera un par de alas...
(Parece una pesadilla)

Esas lágrimas que derramé repentinamente
Se convirtieron en accesorios que imitaban a los diamantes
Dile adiós a la ventisca de sakuras
Esperando por un tren de vapor
Exactamente a media noche

Lo siento, pero aquí en la tierra
La telepatía simplemente no existe
Incluso si uno quisiera ver lo que hay en el corazón de otro
Todo lo que verían sería un vago perfil

No importa en lo absoluto
Que el mundo te llame “patético”
Tu sangre es roja, sin duda
Eres un ser humano genuino

Balanceaste tu mano firmemente
Despidiéndote del ayer
Por favor no lo ocultes de mí
Con suerte no será demasiado tarde

Para mí, la muerte no es algo
De lo que puedas cantar
¿Alguno de tus arrepentimientos
te hacen desear no escuchar esta canción?

Créditos: princess-dizzy.dreamwidth.org
Traducción al español: Koko


lunes, 8 de octubre de 2018

The Gazette - Goddess


Día tras día sufro
Mi razón para vivir
Está contenida por respuestas que se me están agotando



Creer en el “futuro” que no puedo ver porque me estoy ahogando en mis límites, me enfermo
Esta tristeza empieza a fundirse con tu acogedor corazón, que asume el sacrificio
Drenándose



Quiero convertirme en una estrella que llene todo el silencio
Voy a forzar mi voz en medio de los desbordantes pecados
A la deriva a través de una pálida neblina, en un sueño ligero,
Tu mano nutre los momentos en los que estoy destrozado por la depresión (1)



Día tras día sufro
De forma persistente
Solo espero eso para vivir
Al final...



Creer en el “futuro” que no puedo ver porque me estoy ahogando en mis límites, me enfermo
Esta tristeza empieza a fundirse con tu acogedor corazón, que asume el sacrificio



No puedo convertirme en una estrella que llene todo el silencio
Los desbordantes pecados han ahogado mi voz, estoy sufriendo una agonía
Si tan solo pudiera compartir contigo esta tristeza imposible de describir
Y vivir aceptando esta realidad en la que estoy destrozado por la depresión... (1)





  1. La palabra que ruki utiliza es 俯向く (utsumuku), que es una palabra que se usa para estar cabizbajo, colgarte, etc. Sin embargo sustituye el kanji de “utsu” por el de depresión (que se lee igual).


Traducción al español: Koko



sábado, 6 de octubre de 2018

Vistlip - Oto no Kakera


Toc, toc

Fragmentos de sonido empiezan a caer

Caminando, compartiendo un paraguas

Debo preguntarte:

¿En quién estás pensando ahora?

En una cama,

En solo un segundo, todos podríamos morir”

Solo con este dolor

Nada encaja con mis gustos

Porque estoy enamorado de ti, es doloroso

Porque estoy enamorado de ti, duele

Recogeré todas las notas musicales que hay aquí

Y me las tomaré con leche.

El hilo rojo que conecta la notación musical con el cielo nocturno

Trazándolo como un cantabile

En la salud y en la enfermedad”

Estamos juntos aquí, en este escaparate de cristal

Incluso cuando haya desaparecido de tu vista

Cariño

Cantaré mi amor por ti

Te perdonaré

Dibujaré sueños junto a ti

Esperaré tu regreso

Viviré aquí contigo

Te amaré hasta el final

(Mi corazón se convierte en un copo de nieve)

Porque estoy enamorado de ti, no lloraré

Porque estoy enamorado de ti, estoy feliz

Recogeré todas las notas musicales que hay aquí

Y las haré brillar para ti

El hilo rojo que conecta la notación musical con el cielo nocturno

Trazándolo como un cantabile

En la salud y en la enfermedad”

Seré quien te guíe”

Incluso si no hay un hilo rojo que conecte nuestros dedos

Estaré a tu lado hasta que la muerte nos separe”

Algún día le dedicarás esta canción a alguien más

Cántala alto

A lo largo y ancho del mundo

Fragmentos de sonido, que se dirigen hacia un amor más grande

Lala...

Créditos: princess-dizzy.dreamwidth.org
Traducción al español: Koko