jueves, 28 de mayo de 2020

The Gallo - Pluto

El demonio baila en el clímax de la noche
El demonio se ríe en el clímax de la noche

En esta ciudad de criminales, amenazan a un ángel
le avergüenzan con su sucio secreto (1)
y lo violan sin cesar

Tener la marca del demonio grabada es algo común en esta marcha
En esta ciudad de serpientes
encantadoramente rebelde.

Exponiéndose a la guillotina, pendiente de un hilo

Distorsionado por las mentiras, este amor de pesadilla (2)
bellos recuerdos que se manchan con lágrimas
Distorsionado por las mentiras, este amor de pesadilla (2)
Fue arrojado al infierno

Deja que te gobierne el amor
y caerás al infierno

El ángel baila en el clímax de la noche
El ángel mata en el clímax de la noche

En esta ciudad de criminales, un muerto fue arrestado
por comer pequeños pedazos de su propia carne podrida
devorándose, una y otra vez

En esta ciudad de serpientes
encantadoramente rebelde.

Atado a la guillotina.

Las llamas de la convicción hacen arder los errores hasta que ya no queda nada
Esta lluvia escatológica trae un regalo

En el sueño de amor que se distorsionó hasta convertirse en crimen
un deseo sin forma se mancha de lágrimas

Un sueño de amor que se distorsionó hasta convertirse en crimen
Fue arrojado al infierno

Deja que te gobierne tu amor
y caerás al infierno
Deja que te gobiernen tus sueños/pesadillas
y caerás al infierno

El demonio baila en el clímax de la noche
El demonio se ríe en el clímax de la noche

El ángel baila en el clímax de la noche
El ángel mata en el clímax de la noche

  1. En el verso aparece 秘孔(hikou), un término que se utiliza en Hokuto no Ken para referirse al “punto secreto” en el cuerpo humano en el que si uno golpea puede matar a la otra persona de forma instantánea. Sin embargo, Jojo en su lugar canta “ana” (agujero) por lo que la traducción sería que el ángel es amenazado y violado por su “sucio agujero secreto”.
  2. Jojo canta “sueño” pero los lyrics dicen “pesadilla”. La traducción en inglés utiliza esta versión de “pesadilla” para este verso y “sueño” para el resto de ocasiones.
Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español. Koko

lunes, 25 de mayo de 2020

Kizu - Heisei

Muramos juntos
El sol saldrá, aunque no quede nadie en esta vida

¡Muramos juntos!
Está bien rendirse hermosamente
¡Muramos juntos!
En esta ciudad en la que queremos vivir, pero no podemos

No pasa nada si dejas de tener apariencia humana
no hace falta ser humano
Puedes deshacerte del autorespeto 
No sirve de nada en este país 
No pasa nada si dejas de tener apariencia humana
La televisión asesina a las personas
que no viven sin amabilidad
Las personas deberían acabar con esto

Si mi corazón va a ser medido con esta regla distorsionada
No necesito ser humano

Muramos juntos
El sol saldrá, aunque no quede nadie en esta vida

¡Muramos juntos!
Esta vida no tiene sentido, aunque luchemos por esto
¡Muramos juntos!
En esta ciudad en la que queremos vivir, pero no podemos

No hay espacio en este país
para que alcance tu voz
un pequeño suspiro, de un colectivo llamado democracia
ni siquiera hay oxígeno reservado para que lo tragues
no puedes permitirte vivir en  esta pequeña estrella 
en este pequeño dolor

destinados a estudiar, trabajar y morir
¿de acuerdo a la justicia de quién?

No pasa nada si dejas de tener apariencia humana
No hay ningún orgullo en eso de ser un humano
que no vive sin amabilidad
Las personas deberían acabar con esto

Si mi corazón va a ser medido con esta regla distorsionada
prefiero morir.

Muramos juntos
El sol saldrá, aunque no quede nadie en esta vida

¡Muramos juntos!
No tiene sentido seguir vivo en este cielo
vida solo hay una
y eso es inútil

¡Muramos juntos!
Está bien rendirse hermosamente
¡Muramos juntos!
En esta ciudad en la que queremos vivir, pero no podemos

Solo queremos vivir
Solo queremos vivir
Solo lo queremos

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko

jueves, 21 de mayo de 2020

Lynch - Five

Desde aquel día en el que era débil y me aplastaban
¿qué ha cambiado?
Lo único que hay en su pecho son los votos que intercambiamos 
resonando fuertemente

desde el otro lado

Un rayo de luz

La luz se volverá real e iluminará todo (1)
Quiero mostrarte el paisaje con el que soñé

Me di cuenta de que la calidez venía de lejos 
y no se enfriaba
sentí que podía volar más alto que nadie

hacia ese otro lado

Un rayo de luz

La luz se volverá real e iluminará todo
Y tú también verás el paisaje con el que soñé

Para no olvidar todo lo que te ha causado dolor
te aferraste a la mano que se te ofrecía

y ya no la soltaste
te ataste con grilletes repletos de heridas
la flor de la eternidad se abrirá al caer la noche

La luz se volverá real e iluminará todo
Y tú también verás el paisaje con el que soñé

Para no olvidar todo lo que nos ha causado dolor
Quiero mostrarte el paisaje con el que soñé

Quiero mostrártelo

(1) Tras reflexionar sobre estos versos creo que podríamos interpretarlo como "un rayo de luz mostrará la verdad/realidad".

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko

miércoles, 20 de mayo de 2020

Kuroyuri to kage - Child mother

Hay una tormenta de arena en la televisión, y lluvia en las ventanas
las lágrimas me estaban borrando

Le doy una patada a la silla y lo tiro todo
En esta desordenada habitación se me llevó a la locura

Las cosas no deberían ser así
que alguien me responda, que alguien me ayude

En una desordenada habitación llena de juguetes, alguien le da las buenas noches a la cuna
No puedo hacerme adulto, los niños siempre serán niños


Fue horrible, lloré, lloré mucho
Me abracé a mi madre cuando acababa de nacer

Una tormenta de arena en la televisión iluminó la habitación oscura
y nos tragó hasta quedar dentro de un reloj de arena


Traducción al español: Koko

viernes, 15 de mayo de 2020

THE GALLO - VITCH

En la oscuridad de la noche, la bruja canta bibidi babidi bu
En la oscuridad de la noche, la bruja baila bibidi babidi bu

A medianoche, las luces de neón de Ginza brillan, y alguien canta sobre un amor tormentoso en Sikuyabashi 
A la una de la mañana, una bruja invita a una persona pudiente a una zona alta de Yurakucho

Bajo sus pantalones se extiende el paraíso y, jadeando, él la mantiene con fajos de billetes (1)
Sensualmente, la teoría del suicidio y el masoquismo lo fascinan

Conociendo el amor con el Dios de la muerte en la boca, deseando una felicidad perfecta 
para luego escupir sobre la cama bajo el cielo estrellado, las palabras mágicas son
“Te quiero”

Dibujando un cuadrado mágico con las estrellas que brillan en el cielo boreal

En la oscuridad de la noche, la bruja canta bibidi babidi bu

El lobo feroz
La gran puerta
Siente la felicidad
Un texto melodioso
Principios baratos
Música militar
Destructor de ejércitos (2)

En la oscuridad de la noche, la bruja bailar bibidi babidi bu

A las dos de la mañana, mientras se pone un bonito pintalabios, observa el brillo de la constelación de 7 estrellas en el cielo nocturno
A las tres de la mañana, se toma las pastillas y llega hasta el final en un Cadillac, temblando por los recuerdos de las cremaciones de estadounidenses (3)

Bajo sus bragas, se extiende el paraíso y, jadeando, él la mantiene con fajos de billetes mientras se ríe
Sensualmente, la teoría del suicidio y el masoquismo lo fascinan

Maldiciéndole
con un intercambio de besos, ella mueve sus caderas, a horcajadas sobre el dios de la muerte
para luego escupir sobre la cama bajo el cielo estrellado, las palabras mágicas son
las palabras mágicas son
“Te quiero”


  1. Lo que está escrito es “pantalones” pero Jojo canta “falda”.
  2. En el taoísmo estos son los nombres simbólicos de las estrellas que forman la constelación de El Carro. 
  3. Jojo canta américa pero en los lyrics está escrito país enemigo, se refiere a los ataques de Pearl Harbour.

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko

martes, 12 de mayo de 2020

Baiser - Selene no binetsu

Baile lento…
Un baile lento a medianoche…
La sangre fluía y la tirita del dedo
se despegó y se perdió entre el viento

Baile lento…
Cierra tus ojos y baila despacio…
los recuerdos de verano me duelen
y hacen que mis pestañas se empapen

Aunque YO estoy cerca TÚ no te das cuenta
no vale de nada seguir mirándote todo el tiempo

La luna, fría como el hielo
aún no sabes que solo hay que mirar hacia arriba 
porque hay calidez en la luz
intenta agarrarla…

Piedra azul…
La tristeza de la piedra azul…
crea lágrimas dentro de este pecho 
rubí azul

Piedra azul…
La piedra azul...brilla
Una vez más, este sueño
Comienza ahora

Si sonríes, besémonos
también podemos divertirnos hasta el alba 

la diosa de la luna guiará nuestro amor
aún sigues perdida y no te has dado cuenta
hay calidez en la luz
intenta creer…

La luna, fría como el hielo
aún no sabes que solo hay que mirar hacia arriba 
porque hay calidez en la luz
intenta agarrarla…

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko

domingo, 10 de mayo de 2020

DADAROMA - Mr. TERROR MAN

¡Vamos, Mister Terror Man! (1)

¡Mr. Terror Man!

Vive en las cloacas de tu barrio
la rata dijo
“¡Incluso mi casa es más grande que esto!”

¡Mr. Terror Man!

Vive en las cloacas de tu barrio
una vez más parece que la rata se está divirtiendo
vive bailando entre los barrios ajetreados
el gato dijo (2)
“Vivir en las alcantarillas parece difícil”

Oh, no…

¡Hey! ¡Mr. Terror Man!
¡Sal de aquí echando leches y corre! (3)
¿Qué diantres es el amor?
¡3, 2, 1, BOOOOM!

¡Hey! ¡Mr. Terror Man!
¡Escupe sobre esta ciudad de mierda!
¿Qué diantres es el rock?
¡3, 2, 1, BOOOOM!

Cuando escuchas una canción, cantas esa canción, cuando oyes una canción, tocas ese sonido
Sueñas y creas otro sueño, recibes y das amor
Cuando te enteras de la verdad, te desanimas, cuando ves la realidad te da sueño 
Cuanto te mienten te asustas, ¿no es ya hora de acabar con esto?

“¿Hasta cuando seguirás viviendo en las cloacas?”

Oh, no…

¡Hey! ¡Mr. Terror Man!
Las fresas podridas no pueden comerse, ¿sabes? (4)
Hay un gran enjambre de OVNIS cayéndose
¡3, 2, 1, BOOOOM!

¡Oh, eres tú, señor tacones! (5)
¿La has podrido tú?
¿Que tal tu querido coche?
¡3, 2, 1, adióssssss!

¡Hey! ¡Mr. Terror Man!
Oh, no…

Vamos, Mister Terror Man

  1. El nombre es una parodia del personaje Anpanman.
  2. Un gato Munchkin, concretamente.
  3. Esta expresión se utiliza para “quedarse sin ideas” y “luchar por salir a flote”
  4. En castellano diríamos manzana podrida para esta misma expresión (en japonés dirían naranja, pero al utilizar la fresa Yoshiatsu ha feminizado la frase)
  5. La interpretación de Zuihitsu (traducción al inglés) para este verso es que se refiere al estereotipo de los hombres ricos y poderosos que se llenan de caprichos como coches y mujeres pero en realidad les gusta tomar roles sumisos en la cama. 

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko