jueves, 1 de octubre de 2015

The Gazette - TO DAZZLING DARKNES

Ahora
La cortina se cierra
En medio de la luz
Una sombra emerge poco después (1)
Y te atrae hacia la oscuridad



¿Qué podría haberte dejado? (2)
Amor, dolor, tristeza, enfado, alegría
¿Qué sientes aquí?
El tiempo vuela



La voz que estalla con (incontables) pausas
(Llega a su fin)
La escena pierde sus colores y
La luz
Es como despertarse de un sueño (3)
(Incontables)
Por un breve momento antes de desvanecerse (4)
(Antes del fin)
Este corazón
Ahora, volvámonos uno



Como flores que van a morir
No hay un mañana garantizado



¿Qué podría haberte dejado? (2)
El tiempo vuela



La voz que estalla con (incontables) pausas
(Llega a su fin)
La escena pierde sus colores y
La luz
Es como despertarse de un sueño (3)
(Incontables)
Por un breve momento antes de desvanecerse (4)
(Antes del fin)
Este corazón
Ahora, volvámonos uno




  1. El sujeto de la oración no está claro, “algo” se convierte en una sombra.
  2. Qué cosa, qué impresión, etc
  3. La traductora al inglés invirtió el orden de estas dos líneas para que la frase tuviera sentido
  4. Desvanecer en el sentido poético. En lenguaje informal en japonés sería traducido como morir, pero también puede estar relacionado con la luz (fundirse)

Créditos: Drownings.tumblr.com

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario