Inesperadamente
Recibo amor
Aún más
Para que nunca se
olvide
Princesa a la venta
Tú también, por
aquí
En silencio
En las cicatrices
dejadas por tus ataduras
Cose tus recuerdos
El camino de la
vida, incluso si lo sigo me encuentro persiguiendo tu espalda
Interpretando mi
papel en tu juego sucio (1)
Eres la flor de
cerezo
entrelazándote con
el sucio sucio barro, eres la flor de cerezo
Asomándote en las
lagunas, de rodillas como las malas hierbas
Solo los otros saben
lo que es hermoso
Solo yo me disperso
de forma tan hermosa
Lujuria en medio del
luto
¿Es una
coincidencia?
Mi estómago,
redondeado y encantador
estoy feliz de
verlo.
Ahora más que nunca
quiero que llenes de color todos mi recuerdos
Princesa a la venta
Tú también, por
aquí
En silencio
En las cicatrices
dejadas por tus ataduras
Cose tus recuerdos
Reboto bichibichi
(2)
Por favor, no te
apartes
El camino de la
vida, incluso si lo sigo me encuentro persiguiendo tu espalda
Interpretando mi
papel en tu juego sucio (1)
Ato el hilo rojo del
destino a mi meñique
Y me entrego a ti,
aunque solo sea mi corazón
Tú, que finges que
lloras (3)
Llevas un lazo
adorable, eh
Pero
¿Podremos vernos de
nuevo en algún lugar?
Aunque solo sea en
teoría, podría simplemente imitar a esa chica (4)
Fingí llorar
No me importa si me
veo miserable
Mi sangre borbotea
con los rumores
Esta también es una
imitación de ti
¿Quién vende su
cuerpo a partir de las doce del mediodía?
Soy yo.
- Esta parte es un poco complicada de traducir “doroshibai” el primer kanji hace referencia al barro a la suciedad, a algo ilícito, mientras que los otros dos son los de una representación teatral
- Bichibichi es una onomatopeya para la diarrea para un líquido que se expulsa junto con algo suave, y una traducción alternativa al por favor no te apartes sería un “que no te de asco” Aquí podemos sacar dos interpretaciones: Una la imagen sexual de que la chica (una prostituta una princesa a la venta) está rebotando sobre el chico y el asunto se vuelve escatológico, y por otra volvemos a la imagen inicial de que es una relación sucia, un juego sucio, el barro y todo lo visto anteriormente.
- Cualquiera hubiera traducido ese “tú” como “esa chica” porque así es como suena, sin embargo está escrito en katakana para dar énfasis, la palabra que Kyo utiliza es la que se usa para decir “tú” a una prostituta o esclava sexual.
- La palabra que kyo utiliza aquí es kireigoto, algo que dices en la teoría pero no haces en la práctica, es un juego de palabras interesantes porque también podría tomarse como que la chica tiene virtudes muy bonitas. De nuevo “esa chica” está escrito como la anotación número 3.
Créditos:
https://vk.com/page-558881_50607702
/ Lyrics originales
Traducción
al español: Koko
No hay comentarios:
Publicar un comentario