miércoles, 30 de agosto de 2017

Sukekiyo - 12-ji 20-Bu Konrinzai

Inesperadamente
Recibo amor
Aún más
Para que nunca se olvide

Princesa a la venta
Tú también, por aquí

En silencio
En las cicatrices dejadas por tus ataduras
Cose tus recuerdos

El camino de la vida, incluso si lo sigo me encuentro persiguiendo tu espalda
Interpretando mi papel en tu juego sucio (1)

Eres la flor de cerezo
entrelazándote con el sucio sucio barro, eres la flor de cerezo
Asomándote en las lagunas, de rodillas como las malas hierbas
Solo los otros saben lo que es hermoso
Solo yo me disperso de forma tan hermosa
Lujuria en medio del luto
¿Es una coincidencia?

Mi estómago, redondeado y encantador
estoy feliz de verlo.
Ahora más que nunca quiero que llenes de color todos mi recuerdos

Princesa a la venta
Tú también, por aquí

En silencio
En las cicatrices dejadas por tus ataduras
Cose tus recuerdos

Reboto bichibichi (2)
Por favor, no te apartes

El camino de la vida, incluso si lo sigo me encuentro persiguiendo tu espalda
Interpretando mi papel en tu juego sucio (1)

Ato el hilo rojo del destino a mi meñique
Y me entrego a ti, aunque solo sea mi corazón
Tú, que finges que lloras (3)
Llevas un lazo adorable, eh

Pero
¿Podremos vernos de nuevo en algún lugar?
Aunque solo sea en teoría, podría simplemente imitar a esa chica (4)
Fingí llorar
No me importa si me veo miserable

Mi sangre borbotea con los rumores
Esta también es una imitación de ti
¿Quién vende su cuerpo a partir de las doce del mediodía?

Soy yo.



  1. Esta parte es un poco complicada de traducir “doroshibai” el primer kanji hace referencia al barro a la suciedad, a algo ilícito, mientras que los otros dos son los de una representación teatral
  2. Bichibichi es una onomatopeya para la diarrea para un líquido que se expulsa junto con algo suave, y una traducción alternativa al por favor no te apartes sería un “que no te de asco” Aquí podemos sacar dos interpretaciones: Una la imagen sexual de que la chica (una prostituta una princesa a la venta) está rebotando sobre el chico y el asunto se vuelve escatológico, y por otra volvemos a la imagen inicial de que es una relación sucia, un juego sucio, el barro y todo lo visto anteriormente.
  3. Cualquiera hubiera traducido ese “tú” como “esa chica” porque así es como suena, sin embargo está escrito en katakana para dar énfasis, la palabra que Kyo utiliza es la que se usa para decir “tú” a una prostituta o esclava sexual.
  4. La palabra que kyo utiliza aquí es kireigoto, algo que dices en la teoría pero no haces en la práctica, es un juego de palabras interesantes porque también podría tomarse como que la chica tiene virtudes muy bonitas. De nuevo “esa chica” está escrito como la anotación número 3.


Créditos: https://vk.com/page-558881_50607702 / Lyrics originales
Traducción al español: Koko





No hay comentarios:

Publicar un comentario