Gotea lentamente...
se convierte en
barro lentamente
antes de
contaminarse
Perfume Diptyque
(1), el jardín carmesí (2) no tiene llave
Perfume Diptyque
(1), el jardín del entumecimiento (2) no tiene sombra
Aférrate a mí (3)
Esta noche aférrate
a mí (3)
antes de que mi
carne y mi cuerpo a punto de desmoronarse
se contaminen
La noche desciende
sobre nosotros
es tan placentera
es tan brillante
no puedo alcanzarla
Aférrate a mí (3)
Esta noche aférrate
a mí (3)
antes de que mi
carne y mi cuerpo a punto de desmoronarse
se contaminen
- Es una marca de perfumes.
- Ambos versos tienen una carga muy sexual. El color carmesí es decir la pasión, y el entumecimiento, casi como una anestesia, hace referencia al alivio producido por el sexo. Pero todo esto no tiene llave (es decir no hay una forma directa de conseguir seducir a alguien) ni tampoco sombra (es algo pasajero).
- Este verbo para aferrarse o agarrarse a alguien también se utiliza para tener sexo con alguien.
Créditos:
zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al
español: Koko
No hay comentarios:
Publicar un comentario