martes, 24 de julio de 2018

DADAROMA - Yogoreru mae ni


Gotea lentamente...
se convierte en barro lentamente

antes de contaminarse

Perfume Diptyque (1), el jardín carmesí (2) no tiene llave
Perfume Diptyque (1), el jardín del entumecimiento (2) no tiene sombra

Aférrate a mí (3)
Esta noche aférrate a mí (3)
antes de que mi carne y mi cuerpo a punto de desmoronarse

se contaminen

La noche desciende sobre nosotros
es tan placentera
es tan brillante
no puedo alcanzarla

Aférrate a mí (3)
Esta noche aférrate a mí (3)
antes de que mi carne y mi cuerpo a punto de desmoronarse

se contaminen


  1. Es una marca de perfumes.
  2. Ambos versos tienen una carga muy sexual. El color carmesí es decir la pasión, y el entumecimiento, casi como una anestesia, hace referencia al alivio producido por el sexo. Pero todo esto no tiene llave (es decir no hay una forma directa de conseguir seducir a alguien) ni tampoco sombra (es algo pasajero).
  3. Este verbo para aferrarse o agarrarse a alguien también se utiliza para tener sexo con alguien.

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario