Vamos a dejarnos de juegos ya
termina con tu vida, demoliendo
Dame tu mano, y yo me desharé de todo
Soy un payaso loco con mala sangre (1)
No es que me haya olvidado de mi ardiente sangre
es solo que una dulce calidez ha humedecido mis ojos
En estos días solitarios
El sol no deja de brillar, y yo no soy más que un niño ciego que sostiene una soledad azulada en su mano (2)
No es que me haya olvidado de mi ardiente sangre
es solo que una dulce calidez ha humedecido mis ojos
El mundo sigue girando y escapándose entre mis dedos
Recibiré el cuchillo, incandescente, en mi pecho y...
En estos días solitarios
El sol no deja de brillar, y yo no soy más que un niño ciego que sostiene una soledad azulada en su mano (2)
En estos días solitarios
Seguiré gritando en las noches heladas, enloqueciendo
Un niño ciego
En estos días solitarios
El sol no deja de brillar, aplasta esa soledad azulada
Un niño azulado
En estos días solitarios
El niño azulado
sigue gritando en la noche helada y se rinde a la locura
Mala sangre en el sentido de sangre enferma o envenenada.
Este fragmento tiene una referencia a Baudelaire, el sol brilla demasiado y el protagonista deambula por la ciudad. Además el elemento “azul” es común tanto a la soledad como a la ceguera (los ojos azulados/grisáceos) pero ese matiz se pierde en español. Además, en japonés el color azul está muy ligado a la juventud, la primavera de la vida y la inocencia.
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko
No hay comentarios:
Publicar un comentario