domingo, 20 de septiembre de 2020

Buck-Tick - Aku no hana

Vamos a dejarnos de juegos ya 

termina con tu vida, demoliendo

Dame tu mano, y yo me desharé de todo

Soy un payaso loco con mala sangre (1)

 

No es que me haya olvidado de mi ardiente sangre

es solo que una dulce calidez ha humedecido mis ojos

En estos días solitarios

El sol no deja de brillar, y yo no soy más que un niño ciego que sostiene una soledad azulada en su mano (2)

No es que me haya olvidado de mi ardiente sangre

es solo que una dulce calidez ha humedecido mis ojos

 

El mundo sigue girando y escapándose entre mis dedos

Recibiré el cuchillo, incandescente, en mi pecho y...

En estos días solitarios

El sol no deja de brillar, y yo no soy más que un niño ciego que sostiene una soledad azulada en su mano (2)

En estos días solitarios

Seguiré gritando en las noches heladas, enloqueciendo 

Un niño ciego

En estos días solitarios

El sol no deja de brillar, aplasta esa soledad azulada

Un niño azulado

En estos días solitarios

El niño azulado

sigue gritando en la noche helada y se rinde a la locura

 

  1. Mala sangre en el sentido de sangre enferma o envenenada. 

  2. Este fragmento tiene una referencia a Baudelaire, el sol brilla demasiado y el protagonista deambula por la ciudad. Además el elemento “azul” es común tanto a la soledad como a la ceguera (los ojos azulados/grisáceos) pero ese matiz se pierde en español. Además, en japonés el color azul está muy ligado a la juventud, la primavera de la vida y la inocencia.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko


No hay comentarios:

Publicar un comentario