martes, 1 de septiembre de 2015

The Gazette - DOGMA

Los disfraces se están deteriorando
Los crímenes hablan sobre un mundo en decadencia
La avaricia muere a través de tu propia omnipresencia (1)



Renuncio a todo. (2)
Renuncio a todo ello.



Mientras tomo la oscuridad, la soledad que proporciona se convierte en ceremonia (3)
La verdad debe existir aquí



Devoro la ideología de multitudes desesperadas
Y las cubro con “una oscuridad que no debe mezclarse” (4)



La encarnación de esta idea, aberración del rebaño, desafía a Dios
Seré un dios con el cerebro muerto



Destinado a arrastrarme por esta tierra (5) – así que bailo con la oscuridad
Convirtiéndome en un ídolo (6), una certeza



He visto la forma en la que muere la avaricia
No hay duda en mi mente



[Pecado]
Marionetas forman un rebaño
Odio creciendo
Te compadezco
[Pecado]
Odias tu vida
Marionetas forman un rebaño
Odio creciendo



Derrotando a Dios, aquí ofreceremos muerte.



Vuestras incontables voces ahí fuera siguen el sonido de mis pulsaciones
Permítenos convertirnos en oscuridad y provocar
La más perfecta muerte (7)



Voy a oscurecer este mundo
La oscuridad en el mundo
Comienza esta noche.



Notas de la autora al inglés.
Notas personales.
  1. Lo que esta frase quiere decir es que “La incesante repetición de una misma cosa vuelve vano el deseo por la misma”, es decir que mata la avaricia. Así que aunque la traducción lógica sería deseo la autora de la traducción al inglés optó por poner avaricia ya que tiene más sentido en un contexto más amplio y Ruki enfatiza esta palabra, y lo que ilustra esta línea es la escena de la música, cómo la gente debido a la avaricia toma el camino fácil para obtener las cosas.
  2. Aunque esta parte está originalmente en inglés domo “Deny”, negar, tiene bastante más sentido con renunciar debido al contexto de la canción.
  3. Traducir esta parte correctamente y que quede poética es complicado, se refiere a que se rodea por una oscuridad que lo aísla del resto, y esto se convierte en una ceremonia. (Lo de la ceremonia es solo simbología religiosa, no literal) Puede referirse al momento de la toma de decisiones, cuando el camino que tomamos se convierte en nuestro “dogma”
  4. En inglés es mucho más fácil traducir esta palabra como Blackness, característica de ser negro, pero la palabra negrura en castellano no resulta tan poética.
  5. Otra referencia bíblica, a cuando Dios condena a la serpiente a arrastrarse por la tierra y comer polvo el resto de sus días
  6. Ídolo religioso.
  7. Hay una frase hecha en japonés “ 有終の美を飾る” que significa llevar algo a la perfección, poner la guinda a algo en castellano, etc. La traducción literal es “Adornar algo con la belleza de la perfección” sin embargo aquí Ruki puso la misma frase sustituyendo la palabra belleza por muerte. Es por esto que la frase anterior “死を捧げる” de ofrecer muerte puede significar ofrecer sacrificio o consagrar tu vida a algo, a modo de mártir. Pero de nuevo en esa frase que originalmente es “entregar la vida” Ruki lo cambia por entregar la muerte.

Créditos: Heresiarchy.tumblr.com
Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario