lunes, 4 de abril de 2016

Dir en grey - Toguro

La blancura de la reticencia
que está quemando mi lengua
empieza a hincharse mientras las palabras
que anhelaba se acercan furtivamente a mí


Apegándome a la tentación que llegó rodando, rostros sonrientes
Llenando hasta el tope la noche que se va filtrando (1)
Oscuridad, desconfianza, y la naturaleza humana
Que compensan heridas con heridas
Insana lujuria los unos por los otros


Soy un vagabundo que canta destruyendo (2)


Quitando pétalos de mariposa, me río
Un punzante sentimiento de superioridad
Puede disiparse con la paz de la mente
Con los espolones rotos, ahora estoy a horcajadas
Cierro mis ojos y apago la realidad
La persona que dice adiós y vive vagabundeando
No hará ningún sonido


Soy alguien que se adapta y canta destruyendo
Camuflado como socializador por obligación, uno a uno destruyo
Destapando mis heridas como algo sin significado, diversión, realidad


Eligen las respuestas al azar
Bailando, lentamente, para siempre, enfermo
Asfixia


  1. “La blancura de la reticencia” y luego “ la noche que se va filtrando”, justo después la “oscuridad”. La palabra para “reticencia” tiene una connotación de paz. En cuanto esta se pierde, llega la oscuridad, en una actitud de “ojo por ojo”
  2. Aquí hay dos verbos unidos, “atacar/destruir” y “tocar instrumento/cantar/sonar”, la lectura es “Uchinaru”. Uchinaru también significa “el yo interno”, así que es un juego de palabras de “dentro de mí soy un vagabundo”. A pesar de esto el “cantar destruyendo” es muy importante para la canción y un poco complicado de traducir, es algo como “ser capaz de expresarse destruyendo a otros.”
Créditos: Heresiarchy.tumblr.com

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario