domingo, 31 de julio de 2016

Plastic Tree - Consent

Tokio, la luz de la luna trabaja detrás del escenario
Nostalgia de un flashback momentáneo
¿Hay algo en estas manos? Un estribillo sin fin
Milagro, degradado en la ciudad de neón



Elegía, el espectáculo musical es un phatos-pod (1)
¿Qué se refleja en estos ojos? La falsa utopía fue agitada.



Nadando, deambular es la realidad
Murmurando algo recitado, contraseña
¿Qué busco esta noche? Euforia insuficiente



Labrando mi camino junto a la línea del destino susurro esa melodía
Mi corazón aletea con un sentimiento irreal y no puedo volver atrás



Retroalimentación de separación
Sin bajar el atenuador
Estrellándonos en el espacio interior
Señal de llegada



Melodía, frases que recordaba
Cantándolas una detrás de otra, si puedo armonizarlas, elevaré mi versión
¿Qué oculto en esta oscuridad? La ironía de perder mi camino



Trazando las líneas del contorno creo un montaje
Brillando sin sentir ningún remordimiento por mi crimen, no puedo volver atrás



Floreciendo psicodélica
Sin despertar, una fiebre (2)
El mundo interno que da vueltas
Desenchufando la toma de corriente



Telepatía por la válvula termoiónica (hi-fi) (3)
Si es una contrarrevolución, rapsodia (lo-fi) (3)
Galaxia flotando en mitad del aire (actualización escape lógica soledad) (4)



Labrando mi camino junto a la línea del destino susurro esa melodía
Mi corazón aletea con un sentimiento irreal y no puedo volver atrás
Trazando las líneas del contorno creo un montaje
Brillando sin sentir ningún remordimiento por mi crimen, no puedo volver atrás



Retroalimentación de separación
Sin bajar el atenuador
Estrellándonos en el espacio interior
Señal de llegada












  1. El kanji para phatos (término griego) se dice “ai” así que el verso suena como ipod.
  2. Despertarse, que es lo que está escrito, se pronuncia igual que “enfriarse”, es una fiebre que no baja.
  3. Hi-fi lo-fi = High-wifi low-wifi, buena y mala conexión.
  4. La palabra “lógica” “ronri” en japonés se pronuncia como “lonely”, solo/solitario.


Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko





No hay comentarios:

Publicar un comentario