sábado, 27 de agosto de 2016

The Gazette - Vortex


La maldad profundizando tanto la herida que jamás desaparecerá
Saca el anticuado cerebro. La nariz apuntando a un insecto que revolotea (1)



Un mecanismo que vende amor desechable a aquellos que saben (2)
Plano y simple, el mañana es feo”
El momento en el que comprenden que ha terminado



Un vórtice de ritmo que da vueltas y se retuerce, bailando entre las nauseas
Justo frente a mis ojos
El mundo que cayó en decadencia
Justo frente a mis ojos
Asesinas a alguien



Demasiado trágico permanecer contigo



Dentro de una espiral, girando y girando
Desvaneciéndose en un cielo mecanizado
[Incontables insectos]
Trazando la avaricia con una dura lengua
Si puedes mostrarle un sueño al terco estúpido
Quizá incluso la angustia se convertirá en diversión
No quiero convertirme en una puta basura como tú



Vórtice de la industria



Cállate la puta boca
Que te den



Lo único que realmente sabes sobre mí...
Es que no puedes quitarme el alma
Lo único que realmente sabes sobre mí...
Es que no puedo responder a tu estúpido deseo



Cayendo en la lúgubre oscuridad
[Incontables insectos]
Incluso las inmaculadas voces se han manchado de barro
Ahora nos lanzamos a esas mentiras
[Incontables insectos]



Cuando te conviertes en chatarra tu valor desaparece
Las lágrimas de un corto drama no alcanzarán ese corazón



No quiero convertirme en una puta basura como tú
  1. La idea del verbo sacar aquí es hacerlo a cucharadas, o cortando con un instrumento como una gubia para ir sacándolo.
  2. Esta palabra para mecanismo también puede significar truco o trampa
Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario