miércoles, 18 de enero de 2017

DADAROMA - Zouka to Kalashnikov

Ah, cielo nocturno de verano, girasoles, escucha hasta que mi koto se rompa, a tu lado
la historia del cielo devorando hombres

Una carta de amor, arde
El verano de la tragedia, el cielo y la nube en forma de seta
no hay forma de curarse de ese agosto de la venganza
incluso los niños en el vientre materno ardieron...

El cielo que los hombres crearon y mataron a los dioses, robó a tantos de nuestros seres queridos
una historia de reiteradas ocasiones de canibalismo, en la historia del mundo las vidas de las personas son solo números
Solos sombras quedan de los cadáveres de esas vidas, los cadáveres de las madres, sin brazos ni piernas
ni siquiera se puede desear que alguien te abrace, el camino por el que caminamos con nuestros amigos se había convertido en ruinas

El dulce caramelo que masticábamos era en realidad una bala
la bolsa roja (1) se convirtió en Kalashnikov

“Tú, que vives tan fuerte y sublime”

Si cierro mis ojos, te veo rodeado de girasoles
En verano el bolero rodea la ciudad, tú, inocentemente
me das la mano y empezamos a correr, yo aún me avergonzaba
y el bolero veraniego rodeaba la ciudad, el cielo estaba despejado

Ah, la historia del verano que pasé contigo

Calor, calor, calor, fuegos artificiales de verano
Largo, largo, sin fin, el inicio del verano

Porque la gente no puede reírse con los demas
la gente vive matando a otros
¿No hay más que hacer que rezar?

El cielo que los hombres crearon y mataron a los dioses, la blanca seta es un grupo de pepinos de mar (2)
En el calor abrasador que fundía incluso el metal y el cristal, tu pelo arde, tu piel se carboniza

Los niños beben pus en lugar de agua, la lluvia negra (3) lava los cadáveres quemados
como si fuera algún tipo de sueño (4) ese es el fin

“Tú que viviste de forma pura y fugaz”

Si cierro los ojos, esa felicidad cotidiana ha salido ardiendo
En el calor y la luz que rodean la ciudad no puedo encontrarte
Te abrazo, no fue a tiempo, en mis brazos te encuentras tú, hecha cenizas
el bolero del calor (5) que rodea la ciudad, pronto yo me iré también
En el quemado centro de la ciudad, uno al lado del otro, ambos nos convertimos en las mismas cenizas

Ah, una historia de hombres comiendo hombres...

  1. Esta palabra hace referencia a una bolsa/mochila concreta que usaban los estudiantes de secundaria en Japón durante la segunda guerra mundial, la roja habitualmente era llevada por las niñas.
  2. Posiblemente a ojos de un niño los aviones que bombardearon Japón podrían parecer pepinos de mar.
  3. La lluvia negra cayó sobre Japón tras las bombas debido a la radiación y al polvo
  4. Esta frase está formulada como pregunta, como si no pudiera creerse lo ocurrido
  5. La palabra para “calor” se parece mucho a la palabra “verano” en cuanto a pronunciación, haciendo alusión a los versos anteriores.




Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


No hay comentarios:

Publicar un comentario