domingo, 1 de octubre de 2017

DADAROMA - Pornograph

Penetro tus aburridas curvas (1)
En esta noche egoísta, deseo amor

En el disperso placer, mis pupilas se nublan
Te haré olvidar la moral y la timidez

Tócame, intenta lamer
hasta llegar al interior de mi cuerpo

Parece una película porno, ¿no crees? Hay demasiadas cosas que hacen ruido
aunque yo simplemente quiero hablar contigo de forma sincera
Parece una película porno, ¿no crees? Hay demasiadas cosas sucias
y simplemente no puedo ponerlas bien

Nuestro eco (2) cubierto de saliva
vamos a ensuciarnos hasta el corazón

Sigue tocándome, sigue lamiéndome
Hasta llegar al interior de mi corazón

Parece una película porno, ¿no crees? Hay demasiadas cosas que sobran
aunque yo simplemente quiero amarte de forma sincera
Parece una película porno, ¿no crees? Las cosas que sobran pesan demasiado
y simplemente no puedo ponerlas bien

Resultado de pérdidas y ganancias:
Tú más mis manos negras
me lleva a pisotear a una sola chica
Aplastaste algo hermoso con tu pie

Mantener el sistema es una causa justa
y somos los chivos expiatorios para la sociedad del futuro
Esta canción anacrónica, fugaz
simplemente dejará de tener sentido

Ya es demasiado doloroso, solo conviérteme en una máquina

Parece una película porno, ¿no crees? Soy astuto y débil así que
No puedo sostenerte entre mis brazos de forma honesta
Parece una película porno, ¿no crees? Eres tan hermosa a mis ojos
que no puedo engañarte bien.

Empezando por nuestras entrepiernas, cálidas y húmedas,
Buscaré a nuestro verdadero yo
Solo quédate así, por ahora, por ahora

Esta noche...

Quiero que me perdones, quiero que me ames,
Tú, hundiéndote bajo la lluvia, tan hermosa...y dolorosa al mismo tiempo



  1. El término que Yoshiatsu utiliza es “ennui”, del francés. Es algo más profundo que el simple aburrimiento, podéis leer un poco más aquí: https://es.wikipedia.org/wiki/Ennui
  2. Esta expresión para eco significa “aceptar que la opinión del otro es correcta y repetirla como algo personal” es una forma poética de decir que sus deseos y palabras son las mismas.
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko



No hay comentarios:

Publicar un comentario