viernes, 3 de noviembre de 2017

Kiryu - Oborozukiyo

Una noche de luna cubierta por la bruma
Una figura retorcida, podrida, perfora el corazón infantil y se clava en él sin desvanecerse

Incluso si intentas volver a llevarlo a esos días infantiles, duele, duele

Aunque no puedas tener sueños superficiales (1), una figura retorcida encaja en lo profundo de ti
e incluso si sigues cambiando de opinión noche tras noche, aún así...

La mano que acaricia la noche arranca los pétalos de las flores, floreciendo y marchitándose su aroma permanece y se adhiere a ti
Los sueños de desear un capullo de flor se repiten y en la realidad una luna roja duerme

Una voz que grita y llora perfora dolorosamente tus oídos así que
vamos a tapar completamente nuestros oídos con la calidez de nuestros cuerpos.

La mano que te está dejando caer en la oscuridad arranca los pétalos de las flores, para ser abiertos en canal y morir con una muerte noble, (2) en un espectáculo hermoso y extravagante

Los sueños de desear la tristeza se repiten y en la realidad una flor nocturna duerme

Aunque tu amor pueda estar libre de mentiras, sigues ronroneando (3) como si no te dieras cuenta
bajo la máscara dulce que muestras, disfrazas tus deseos vulgares

Pero si fueras a romper esa fina barrera, sería demasiado obsceno
simplemente pongámoslo todo en una caja, cerrémosla y hagamos como si tu corazón no se estuviera rompiendo en pedazos
El disfrute que mancha la pureza es demasiado obsceno

Joven mujer, marchítate, capullo de flor, florece, sueña, duerme, noche
daño, pobreza, desaparecer, libertinaje, ahogarse, rojo, bruma

Hagamos florecer a las flores en la oscura noche, la luna se teñirá de rojo
Cuando tocas con tus dedos y tu lengua se vuelve demasiado obsceno

Cubiertos por el rocío (4), ahoguémonos, estas son las dos caras de la castidad y el placer
cuando el dolor se tiñe de rojo se vuelve demasiado obsceno

La mano que agarra la oscuridad arranca los pétalos de las flores, después de que hayas florecido y te hayas dispersado, terminarás rogando clemencia

Los sueños de desear una fantasía se repiten y en la realidad duermes contando con tus dedos

  1. Este es un verso del poema Iroha
  2. Estos verbos son bastante ambiguos por lo que otra interpretación sería “ser separado de tu amado y perder tu color”
  3. Ronroneando = obedeciendo a tu señor / siendo dócil ante tu amo
  4. Esta palabra también significa “lágrimas”
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


No hay comentarios:

Publicar un comentario