viernes, 10 de noviembre de 2017

Sukekiyo - Hidauta

Poco a poco
Mis dedos van más allá, pero
mis piernas están entumecidas
Los pastores hacen sonar las campanas

El dolor es una comedia romántica
En la que se mezclan lágrimas con sombra de ojos
Adiós, querido yo
buena suerte esta noche.
Mi nombre
Por favor dilo
Es la segunda vez
¿Tú? ¿También tú? (1)
¿De ti? Tú me... (2)

mis piernas están entumecidas
Los pastores hacen sonar las campanas

El dolor es una comedia romántica
En la que se mezclan lágrimas con sombra de ojos
Adiós, querido yo
buena suerte esta noche.
Aah...
El amor que estira de los hilos
Hagamos que esos sentimientos florezcan también
Una afilada lengua

Quiero comprar a esa chica (1)
Nueva
Elija la que guste
Con la yo de hace 19 años, tan mona...
¿Eres sensible? (3)
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?


  1. Una vez más lo que Kyo dice es “anoko”, que podría traducirse como “esa persona/chica/niña”, sin embargo escrito en katakana es la forma en la que los dueños de los burdeles llamaban a sus esclavas sexuales.
  2. Esta frase empieza como la típica frase de “tú me gustas”, pero Kyo ha eliminado el verbo a propósito.
  3. Sensible a nivel físico, es una pregunta en ámbito sexual.

Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

1 comentario:

  1. vamos, que toda la lírica del señor Kyo habla de que es alguien despreciable que está obsesionado con el sexo y así es como pasa sus días entre lujuria y sadomasoquismo con prostitutas varias, y la gente le aplaude y le ve como un dios, alguien super artítstico y admirable. No he leído letras más patéticas en toda mi vida y mira que me considero buena lectora, de música incluido. Buen trabajo de traducción, exquísito. Saludos.

    ResponderEliminar