viernes, 2 de agosto de 2019

THE THIRTEEN - A matter of life and death


Bajo ese cielo soleado
El presente proyecta su sombra, sin mejorar ni un ápice
Ese suspiro melancólico, se desliza hasta empañar la ventana
Dejo mi cabello suelto, comprendiendo ese futuro (1)

En aquel sueño que tuve, todo era tan brillante
Si pudiera detener mis pies, que solo quieren escapar
Podría ser feliz, aunque fuera un poco

Mi pecho arde, si al menos tuviera a alguien por el que seguir vivo
También he ocultado esas noches de ansiedad, y me he enamorado de esa mentira
y ahora mi corazón grita de frustración

Todo el mundo tiene esos días de altibajos (2)
La lluvia de lágrimas se detendrá algún día

Para deshacerte de esa soledad, deja que alguien te abrace, y respira
Afecto falso, envuelto en esos sentimientos sin solución
Seré olvidado, ¿verdad? (3)

En estos momentos de debilidad que se repiten, me difumino… (4)
Ojalá pudiera desaparecer, muy muy lejos de aquí…
Espero que las flores vuelvan a nacer cuando la nieve se derrita

Vive con alguien que conozca lo que es el amor, hasta que la muerte os separe (5)
En el camino sin fin, la alegría y la tristeza arden en mi pecho
Junto a ti, la persona a la que amo, caminaremos hacia el cielo iluminado (6)
Si tu corazón está satisfecho, tu sonrisa finalmente florecerá


  1. Literalmente el personaje comprende repentinamente lo que implica el “mañana”

  1. La forma en la que está escrito da a entender que a todo el mundo se le “otorgan” esos días, como si fuera algo entregado por Dios.
  2. Como el japonés es un poco vago a la hora de definir los sujetos no tengo claro si habla de que las personas le olvidarán por estar siempre ahogado en esos malos sentimientos o si él lo olvidará todo (lo malo) a fuerza de hundirse y confiar en ese afecto falso.
  3. He elegido la opción de “difuminar” para acompañar mi elección para el punto 3 de que va a ser olvidado, pero este verbo también habla de algo que se desborda y empieza a gotear, como las lágrimas o la sangre. Por tanto el verso también podría implicar que rompe en llanto.
  4. “Hasta que la muerte llegue (y todo se apague)”
  5. La imagen es que van en fila uno detrás de otro guiándose mutuamente.

Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario