martes, 27 de octubre de 2020

Lynch - Renatus

  

Convertido en cenizas, el alba rompe frente a mí

Sobre una pálida flor, la luna brilla

¿dónde estás llorando ahora?

o más bien

hacia dónde agoniza tu adolorido corazón (1)

 

Los recuerdos en las profundidades de la luz, las flores fuera de lo común, asimétricas

Al menos en sueños podemos trascender el amor, podemos hacer sacrificios inmortales y escuchar el sonido de la pérdida

 

Convertido en arena, el alba siempre llega

contigo, que estás riendo ahora

o

con aquel que hace que tu corazón se llene de luz

 

Los recuerdos en las profundidades de la noche, las flores fuera de lo común, asimétricas

Al menos en sueños podemos trascender el amor, podemos hacer sacrificios inmortales y escuchar la melodía de la pérdida

 

la luna ilumina tu cuerpo

 

Los recuerdos en las profundidades de la noche, las flores fuera de lo común, asimétricas

Al menos en sueños podemos trascender el amor, podemos hacer sacrificios inmortales y escuchar el sonido de la pérdida

 

Beso tus huesos, sosteniendo tu eterna belleza

 

Al menos en sueños podemos trascender el amor, podemos hacer sacrificios inmortales y escuchar la melodía de la pérdida

 

para siempre

 

  1. Por quién estás llorando.

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko




lunes, 19 de octubre de 2020

Kiryu - Kachoufuugetsu


Siento como si mi cráneo estuviera ardiendo

y el entumecimiento de mis sentidos está comenzando a resultar placentero

Pongo en juego la tranquilidad por un solo momento de placer

E incluso las más bellas mujeres (1) giran su cabeza sorprendidas (2) hasta romper sus cuellos

Las flores con el cambio de estación, cambian su forma y renacen de nuevo 

Los humanos con el cambio de estación, sin embargo…

...siempre enloquecen y agonizan


Una imagen distorsionada de las bondades de la vida (3), la felicidad y la desdicha son dos caras de la misma moneda

¿Se te caerá la cabeza o serás bendecido por las cinco cartas de luces? (4)

Comparando y reajustando las flores en un juego fugaz de alegrías y desdichas

La vida y muerte de los humanos, es igual para todos, ¿verdad?


¡Reguemos la flor marchita!


Siento como si mi cráneo estuviera ennegrecido tras haberse quemado

ya no queda rastro de mi inocencia

Las personas ahorcadas se ríen de aquellos que las observan ser colgadas

E incluso las más bellas mujeres (1) serían iguales si se quitaran la máscara


Una imagen podrida de las bondades de la vida (3), ya han pasado diez días

He perdido de vista las flores con las que iba a hacer un arreglo y ahora estoy de pie sin hacer nada, perdido en mis pensamientos

Comparar y reajustar las flores es alegría y dolor, felicidad y sufrimiento, duele, duele

Incluso la vida y la muerte de los humanos tiene su propio aspecto cómico


La destrozada imagen de las bondades de la vida (3) no volverá

Las personas quieren relamerse los labios al pensar en una vida tan necia 

y soñar, ¿verdad? Hasta el punto de perderse en sus sueños

¿A quién vas a seguir mintiendo?

 


¡Reguemos la flor marchita!


Créditos: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

 

  1. Mujeres que harán que te gires a mirarlas, se refiere a una colección de cuadros de doncellas hermosas de la época Edo. 

  2. Se refiere al acto de ladear la cabeza cuando no comprendes algo.

  3. Este es el título de la canción, que hace referencia a las cosas hermosas de la vida, y en especial a aquellas temáticas principales de las artes tradicionales japonesas: las flores, los pájaros, el paisaje y la luna, entre otros.

  4. Se trata de una referencia al Hanafuda, un juego de cartas en el que las cinco cartas de luz (grulla con sol, luna llena en cielo rojo, fénix chino, telón y calígrafo con paraguas y rana)  son una mano ganadora.

domingo, 11 de octubre de 2020

Pentagon - Omukae

Cadáveres, dolor, sepáralos, por favor

Está oscuro, no veo nada, ¿dónde estoy?

Infección, síntoma, análisis, te inyectaré esto. Habitación de hospital.

Temperatura corporal, pulso, es una situación de vida o muerte. Comencemos.

 

Hay un bebé que se ríe demasiado, y tú estás llorando y gritando

Dios nos está acechando cada noche

La tenebrosa luz hace que mis ojos den vueltas y vueltas

este mundo me estaba limitando, no podía ver

 

Llámame, no dormiré

¡Llámame, ahora!

Besémonos, contemplemos nuestro sueño

La frase completa es: voy a devorarte esta noche

Mi lengua baila, mi campo de visión se distorsiona

 

A partir de ahora será para siempre, si dos personas pueden vivir así

¿No sería mejor para mí cerrar los ojos en este lugar?

¿Cuál es el modo más estúpido de acabar con tu vida?

Porque yo no lo haría, ¿eh?

 

Los bebés están uniendo sus manos, y tú estás llorando y gritando 

Cada noche escuchamos la amenazadora voz de Dios

la consciencia se ha esfumado, siento tu calor corporal 

Dile adiós a este mundo, con tus manos

 

Llámame, no dormiré

¡Llámame, ahora!

Estaba diciendo buenas noches, pero esto se siente más como un “adiós”

Esta conversación ya ha terminado, e inesperadamente cuentas hasta tres

Esa lengua balanceándose, quiero morderla

 

A partir de ahora será para siempre, si dos personas pueden vivir así

¿No sería mejor para mí cerrar los ojos en este lugar?

La consciencia ya se ha esfumado, la hora ha llegado, este es el último aviso

¡Reunámonos de nuevo en el próximo mundo!

 

 

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko


miércoles, 7 de octubre de 2020

Kizu - Nakaniwa

Creo que todas las personas son seres frágiles y vulnerables

 

Oculté el cadáver enterrándolo en el patio

Nadie lo encontrará

puede ser alcanzado en cualquier momento

 

Las heridas olvidadas de un pasado al que no puedes regresar

 

Creo que todas las personas son seres que se retuercen en agonía

 

Oculté el cadáver enterrándolo en el patio

Por favor, encuéntralo

puede ser alcanzado en cualquier momento

 

Créditos: Jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko