jueves, 11 de febrero de 2016

Dir en grey - Phenomenom

En el color de la cavidad se mezclan (1)
infinita carne en los colores del arcoiris
Los instintos de girar y retorcer se vuelven sanguinolentos
y es a lo sumo una caja (2)


Incluso así, la temperatura corporal
Plabras en un repentino chaparrón de tarde


Voy a volverme loco (3)


El amor, que se desbordó, el amor, que se extiende
Tu inocente voz
El pasado del que me cansé ya me atrae


A pesar de todo, la temperatura corporal
Concibiendo carne
“Te veo mañana”
Porque es una verdad que cuelga largamente sobre tus hombros


Y voy a volverme loco (3)


Tan tarde como es, los chaparrones de tarde son preciosos
Sosteniendo caramelos de agua hacia la luz (4)
Tan tarde como es, los chaparrones de tarde son preciosos
Más que esto...



(1) El verbo traducido como “mezclar” literalmente significa “entrar y revolver”

(2) Esa “caja” tiene un segundo significado: heces. En la nota de contexto general esto es explicado a más detalle, pero básicamente el significado de todo lo que ha dicho anteriormente es “como mucho una caja”

(3) La frase denota más un “estar siendo conducido por algo a la locura” que el hecho de volverse loco por sí mismo.

(4) Amemizu nunca sería traducido como “caramelo de agua”, ya que es jarabe de maíz, pero en la explicación contextual habrá más detalles sobre esto. El verbo además de “sostenerlos a la luz” podría significar “buscando dentro de algo”, como cuando miras algo a la luz para verlo con más exactitud.


Nota contextual: Las reflexiones que se avecinan ahora, además de las anotaciones ya realizadas pertenecen todas a la traductora original al inglés cuyo nombre tendréis al final, pero me pareció una canción que merece ser analizada de esta forma para entenderla al completo. No es algo que haga normalmente ni que vaya a implementar en mis traducciones de forma regular a partir de ahora. Si no estáis interesados en en análisis no hay nada más que añadir a nivel de traducción.

En primer lugar esta canción tiene una gran carga sexual. Muy grande. Habla de una relación carnal de la que la persona que habla se ha cansado pero no puede deshacerse de la “temperatura corporal”, del calor que es demasiado tentador. Por esto aparecen los chaparrones, un momento frío en el que piensa que es demasiado tarde para cambiar nada. Además, al principio los chaparrones aparecen como fenómeno atmosférico, había sexo, palabras sin significado, y después los chaparrones eran hermosos, es decir que la relación significaba algo más.

La primera imagen, “carne de colorines que literalmente entra y se mezcla con el color del agujero”, representaría el pene (coloreado por el látex del condón o el lubricante, si queremos mantenernos realistas) entrando en la infinita carne del agujero -cualquiera de ellos- de la pareja sexual. El resto es bastante claro y estoy segura de que podéis sacar vuestras ideas.

Los instintos que son mencionados más adelante; de retorcer y girar, son los del acto sensual en sí, y se vuelven sanguinolentos por ello, por lo que estamos hablando de un sexo violento, aunque no signifique nada porque solo es “a lo sumo una caja”, vacía, sin significado, o “solo mierda”.

Sin embargo resulta tentadora, y por ello aparece la locura, la locura por el calor corporal.

También encontramos la charla sobre el amor, un amor descolocado, “la voz inocente” y el pasado atrayendo, un pasado del que está cansado, pero cuya carne es tan atractiva, literalmente “carne que contiene un invitado”, de nuevo hablando de forma sexual. A pesar de todo también podría leerse como “concebir” más carne, por lo que podríamos estar hablando de concebir un hijo, pero ambos significados resultan igual de válidos.

En cuanto a la verdad que cuelga sobre sus hombros, hace referencia a que la verdad es que no puede detener esta relación carnal, que se ha convertido en diaria con el “nos vemos mañana”, tan natural como si fuera el pelo de ella, un elemento de alto contenido erótico, sensual en Japón. Por lo tanto el sexo con ella resulta demasiado satisfactorio como para parar, y esa es la verdad, aunque le vuelva loco, por lo que se repetirá de nuevo al día siguiente.

Volvemos al final, al “tan tarde como es ahora”, tan tarde para hacer algo para detenerse, y a esta “hora tardía” de los chaparrones se han vuelto hermosos, o si lo consideras una metáfora de lo que ocurre durante un chaparrón: incluso su lujurioso comportamiento sin ningún significado se ha vuelto hermoso.

Para terminar tenemos el “jarabe de maíz”, que puede o no estar siendo sostenido a la luz. La traducción ha sido cambiada de jarabe de maíz a caramelo de agua; el significado literal, para que podáis imaginados un pegajoso, aguado caramelo que puedes sostener entre tus dedos y mirarlo a contraluz.

Créditos: Outori Livejournal
Traducción al español: Koko




No hay comentarios:

Publicar un comentario