sábado, 5 de marzo de 2016

Dir en grey - Tousei

¿Podrás acercarte más a tus ideales mañana, sin percatarte?
Un sentido común por el que pretendes no darte cuenta (1)


Los aún audibles gritos del pasado... (2)


Una sola gota que cayó en un pequeño mundo
Su significado aún no es comprensible
Pero los verdaderos sentimientos que el cálido, y profundo carmesí representa
Sí, yo... (2)


Las [palabras] que le dicen adiós al corazón de aquella versión de ti a la que amé (3)
Rozado por un ligero viento que cerrará (4)
volviéndose de tu color (5)

Los aún audibles gritos del pasado... (2)


Una sola gota que cayó en un pequeño mundo
Su significado aún no es comprensible
Pero los verdaderos sentimientos que el cálido, y profundo carmesí representa
Sí, yo... (2)

En los sentimientos que oculto profundamente en mi corazón
una dulce sonrisa y un latido

  1. Ese “sentido común” habla de por ejemplo cuando te comportas como si no te percataras de que alguien necesita ayuda porque es más simple dejarlo que ayudar.
  2. En esta canción hay varias frases inacabadas, en las que esperarías un verbo que no se encuentra incluido, dejarlas así contribuye al clima de desesperación que evoca esta canción.
  3. El orden de las palabras en la frase original en japonés es “le dicen al corazón” (en castellano este orden dejando el adiós al final no resulta fluido) implica un cierto sentido de dirección física, la preposición “a(l)” es de dirección por lo que las palabras están literalmente dirigidas al corazón, tanto metafóricamente como sobre el papel.
  4. En ningún momento se especifica qué es lo que cierra, pero también podría tomarse como un “que dará fin” a algo.
  5. La palabra “iro” además de color lo puede ser todo, el viento podría tomar la apariencia de ella, su imagen. Es una metáfora bastante común en las canciones aunque no son significados que se apliquen habitualmente en el japonés regular.

Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko


No hay comentarios:

Publicar un comentario