¿Podrás acercarte más
a tus ideales mañana, sin percatarte?
Un sentido común por el
que pretendes no darte cuenta (1)
Los aún audibles gritos
del pasado... (2)
Una sola gota que cayó
en un pequeño mundo
Su significado aún no es
comprensible
Pero los verdaderos
sentimientos que el cálido, y profundo carmesí representa
Sí, yo... (2)
Las [palabras] que le
dicen adiós al corazón de aquella versión de ti a la que amé (3)
Rozado
por un ligero viento que cerrará (4)
volviéndose de tu color (5)
volviéndose de tu color (5)
Los aún audibles gritos
del pasado... (2)
Una sola gota que cayó
en un pequeño mundo
Su significado aún no es
comprensible
Pero los verdaderos
sentimientos que el cálido, y profundo carmesí representa
Sí,
yo... (2)
En
los sentimientos que oculto profundamente en mi corazón
- Ese “sentido común” habla de por ejemplo cuando te comportas como si no te percataras de que alguien necesita ayuda porque es más simple dejarlo que ayudar.
- En esta canción hay varias frases inacabadas, en las que esperarías un verbo que no se encuentra incluido, dejarlas así contribuye al clima de desesperación que evoca esta canción.
- El orden de las palabras en la frase original en japonés es “le dicen al corazón” (en castellano este orden dejando el adiós al final no resulta fluido) implica un cierto sentido de dirección física, la preposición “a(l)” es de dirección por lo que las palabras están literalmente dirigidas al corazón, tanto metafóricamente como sobre el papel.
- En ningún momento se especifica qué es lo que cierra, pero también podría tomarse como un “que dará fin” a algo.
Créditos: Outori
livejournal
Traducción
al español: Koko
No hay comentarios:
Publicar un comentario