miércoles, 26 de abril de 2017

Yeti - Music

Oh...oh...
Este Do Re Mi Fa Sol se dirige muy lejos de aquí

una música oculta flotando y hundiéndose

Dispongo las notas musicales sobre el papel, las alineo contigo (1)
Y hago una comprobación de micro en mi corazón

Si mi voz fuera a irse a algún lado, ¿dónde sería?
¿Hacia la outro? Incorrecto, ese no es mi objetivo
Lucharé por campos y montañas
porque, el final de tus tímpanos, ese es el lugar al que quiero dirigirla

No soy Chaikovski ni Chopin
ni John lennon ni Bob Dilan, pero
en todo el mundo solo hay una melodía
la música con la que estamos bailando

Animándose, animándose, el ambiente se está animando
balancear, balancear, balancear vuestras cabezas
la música nos ha unido

Da, da, dalo todo (2)
agita, agita, agita tus tímpanos

porque no podemos parar, no podemos terminarlo

Oh...oh...

Do Re Mi Fa Sol, deja que todo el mundo escuche tus verdaderos sentimientos
comprende los misterios con esta nueva música
Emborráchate con este ritmo y balancéate de forma inestable
tantas veces, hago una comprobación de micro

Mis pensamientos siguen los cables, ¿cuán lejos pueden llegar?
Es un beneficio, me gusta, porque puedo saltar a mi máxima potencia
Domingo, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado
día y noche, quiero entregarlo, quiero, quiero

Que sea pop o blues
no importa si solo tarareas
nos dirigimos hacia el mañana y está conectada a nosotros
la música que tú y yo debemos proteger

Animándose, animándose, el ambiente se está animando
balancear, balancear, balancear vuestras cabezas
la música nos ha unido

Da, da, dalo todo (2)
agita, agita, agita tus tímpanos

porque no podemos parar, no podemos terminarlo

Oh...oh...

Animándose, animándose, el ambiente se está animando
Animándose, animándose, el ambiente se está animando

Oh...oh...



  1. Los verbos disponer y alinear son la misma palabra en japonés pero con distinto significado. La segunda parte de la frase también podría traducirse como “las alineo para ti”
  2. Este verbo dar implica “entregar algo a una tercera persona”

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko



No hay comentarios:

Publicar un comentario