martes, 12 de septiembre de 2017

Sukekiyo - 304 Goshitsu Shita to Yoru

Una sonrisa flota en la superficie, y las lágrimas se derraman (1), sosteniendo un sueño en mis muñecas (2)
La falsa voz en la que confié se está riendo, mórbida víctima

Llorando mientras observo el líquido rojo fluir a través del tubo
Incluso si no puedo cortar esta vida mortal, el amor es algo profundo

Tiñendo el blanco corazón del color de la vida mortal
El corte se hace más y más y más profundo

Aunque esté atado a un grupo de personas me siento realmente solo, no hay nada que pueda hacer
El mañana tampoco vendrá, una noche de 16 años
La noche es aterradora, la noche es fría, en la inmensidad de la noche, me ahogo en un sueño nocturno
El mañana tampoco vendrá, una primavera de 16 años

La lengua y la noche de la verdad

No hay luz, ha sido encerrada, una mañana de 12 años
Y yo, tan vegetariano que parezco, estoy despellejando la carne cruda (3)

Tiñendo el blanco corazón del color de la vida mortal
El corte se hace más y más y más profundo

Aunque esté atado a un grupo de personas me siento realmente solo, no hay nada que pueda hacer
El mañana tampoco vendrá, una noche de 16 años
La noche es aterradora, la noche es fría, en la inmensidad de la noche, me ahogo en un sueño nocturno
El mañana tampoco vendrá, una primavera de 16 años
Quédate en silencio, cierra los ojos, los rostros de papá y mamá flotan en la superficie (4)
Sin importar cuánto ría, sin importar cuánto llore, no regresarán

Las lágrimas se marchitaron, en una noche fría, esto es una despedida, en la muñeca

Adiós

Mañana tampoco llegará la primavera


  1. Este verbo para flotar se utiliza para mostrar algo, en este caso esbozar una sonrisa
  2. El verbo sostener/agarrar también es un verbo que se usa para tener sexo o incubar huevos.
  3. En japonés alguien carnívoro es alguien que está muy interesado en ligar, en el sexo casual, etc. Por tanto un vegetariano es lo contrario. Además en medio de la frase si ignoramos los kanjis y nos quedamos con la lectura podríamos leerlo como “el yo vegetariano que es tuyo”, y nos quedaríamos con la interpretación de que normalmente no tiene interés romántico/sexual, salvo por esta persona.
  4. Volvemos a la anotación (1) con esto, es el mismo verbo de “mostrar algo”, pero aquí podemos relacionarlo con el ahogamiento del que habla un par de versos atrás.


Créditos: sanaginoyume.blogspot.it // lyrics originales
Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario