No
me has escuchado, ¿no?
No
importa
No
tiene un significado profundo
Supongo
que así es la verdad
Siento
haberte molestado mientras comías
Divirtámonos
esta noche de nuevo
Mientras
nos limitamos a tocarnos con frigidez
Pronto
sonará la campana
Llenos
de manchas
esos
gritos de placer son adorables
Cúbreme
los ojos y golpéame (1)
¿Cuántos
serán esta noche?
Ya
que hoy no será como ayer
Lo
ordinario se transmite por el sentido del olfato
Una
vida libertina
Vamos
a lidiar con ello
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
No
he nacido para dominar (2)
¿Enseñarte
modales no es su trabajo?
Lame
la cabeza con excitación (3)
Inflamado,
goteando
Date
prisa
Amor
puro y adiestramiento
Lame
la cabeza con excitación (3)
Inflamado,
goteando
Date
prisa
Amor
puro y adiestramiento
Y
ahora...
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
Del
mismo tipo
No soy yo quien atrae a la dominancia (4)
[…]
puro
Lame
la cabeza con excitación (3)
Inflamado,
goteando
Date
prisa
Amor
puro y adiestramiento
Lame
la cabeza con excitación (3)
Inflamado,
goteando
Date
prisa
Amor
puro y adiestramiento
Y
ahora...
Lo
siento
Divirtámonos
esta noche de nuevo
- Como en japonés no suelen utilizar sujetos cualquier variante de los verbos es válida, de esta forma tenemos el “cúbrele los ojos” con connotaciones sexuales y “cúbrete los ojos” con la imagen de taparte los ojos y golpear una sandía por ejemplo, ya que la idea es que la persona es un simple objeto con el que puedes hacer lo que quieras.
- Literalmente lo que pone es “no tengo la marca de nacimiento para mandar/dominar”
- En esta frase encontramos una dicotomía muy interesante entre los dos complementos del verbo lamer: El primero es 宮 (Miya) el objeto directo es decir lo que se lame, 宮 significa templo/palacio, también es el cabecero de la cama y la cabeza de algo en general, o un miembro de la familia real, en resumen alguien/algo de gran valor o importancia, en este caso literalmente la cabeza del pene. Por otro lado 零子 = (Reiko) estos kanjis juntos realmente no existen pero la lectura reiko significa excitación, y los kanjis por separado significan cero y niño/muchacha, es decir alguien que no vale nada, todo lo contrario a la otra persona. Por tanto la frase sería algo como “dame sexo oral porque me lo debes ya que tú no vales nada y yo soy tu amo”.
- Esta frase está escrita igual que (2) solo cambia la palabra “marca de nacimiento” por el verbo “atraer/captar el interés”
Créditos:
Lyrics originales
Traducción
al español: Koko
yo lo que no entiendo es cómo una persona que entienda japonés o haya leído todas las letras traducidas como he hecho yo ahora pueda gustar de este tipo de escoria viciosa después de haberlo hecho y apoyando a la banda, igualmente no entiendo como los de la banda pueden apoyar a este tipo de "arte" insano, de demente sexual, alma vendida al diablo. O a lo mejor es que soy yo la rara, no sé, es que tooooodas las letras hablando de lo mismo... señor... en fin, buen trabajo de blog. Saludos!
ResponderEliminar