domingo, 29 de abril de 2018

Kiryu - Etsu to utsu


Me pregunto cuántos días han pasado desde entonces...En mi corazón, no puedo dejar de pensar en ello
El sonido vacío del viento carmesí, dando vueltas...es lo único que me mantiene esposado a la realidad (1)



Y en los días que quedan por venir, los pensamientos en los que ansío que todo termine me devorarán
El sonido vacío del viento carmesí, dando vueltas.... ¿es esto también un sueño? ¿O tan solo una señal de que la realidad se está durmiendo?



Mira hacia el centro y verás la crueldad de ello reflejada en tus ojos.
El idealismo es poco elegante cuando se acerca la noche



Florecen, florecen, florecen salvajemente, pero dispersar sus pétalos es la verdadera satisfacción de las flores
Las flores que viven una corta vida...se ven hermosas por un momento, como si te hechizaran, brillando en la oscuridad
Se marchitan, se marchitan, se marchitan y desaparecen, florecer es la depresión de las flores
Ni siquiera las fugaces flores que no llegan a florecer podrán olvidarlo nunca...



Hundiéndose...
Saliendo a la superficie...
Ese momento...
Abriéndose por completo...
Desmoronándose hasta convertirse en la nada...
Así...es como soy...



Efímero



Gira, y gira, y gira....vacío, vacío, vacío...
El sonido del viento carmesí invita a la despedida de la decimosexta noche
Mira hacia el centro y verás la crueldad de ello reflejada en tus ojos.
El idealismo es poco elegante cuando se acerca la noche



Florecen, florecen, florecen salvajemente, pero dispersar sus pétalos es la verdadera satisfacción de las flores
Las flores que viven una corta vida...se ven hermosas por un momento, como si te hechizaran, brillando en la oscuridad
Se marchitan, se marchitan, se marchitan y desaparecen, florecer es la depresión de las flores
Ni siquiera las fugaces flores que no llegan a florecer podrán olvidarlo nunca...


  1. En este verso parece que va a explicar a lo que le ha llevado el no poder dejar de pensar, pero acaba siendo una onomatopeya de un sonido vacío, es decir que no hay ninguna conclusión.



Créditos: j-exclamationmark-l.tumblr.com
Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario