viernes, 9 de noviembre de 2018

Kuroyuri to kage - Hitorizakura


Aquel mes de abril parecías un árbol de cerezo marchito, lo recuerdo
fue cuando aún hacía muchísimo frío

Un árbol de cerezo observando tras la risa de alguien, un árbol de cerezo muerto
Cada vez que lo veías (1) debías sentirte más y más débil, ah...

Con esa voz que lloraba más y más lágrimas (2), observabas la noche en tu juventud
y con una fría y silenciosa mano, aludiste (3) al significado de hacer lo mejor por el futuro de uno mismo

Estabas llorando mientras florecías, y jugabas al escondite por tu cuenta
¡Mírate! ¡Mírate!

Te enterré [ ] (4) en el lugar en el que nos prometimos (5) amor eterno

Con esa voz que lloraba más y más lágrimas (2), observabas la noche en tu juventud
y con una fría y silenciosa mano, aludiste (3) al significado de hacer lo mejor por el futuro de uno mismo

Me preguntaba si podría haberme despedido
Lo siento, lo siento
¿podré decirte adiós?
¡Míralo! El árbol de cerezo se marchitó por la noche y perdió la cabeza
como si se hubiera dormido
sin siquiera entender lo que había pasado, lloré en la habitación del hospital
Para mí,que nací en abril, los árboles de cerezo siguen siendo aterradores
Me reuniré contigo ahora mismo, ¿sí?
Dijo un solitario árbol de cerezo mirando al cielo



  1. Lo que ve es la risa de la que se habla en la línea anterior
  2. La palabra lágrimas está escrita tres veces cada vez de una forma distinta, representando que o bien lloraba por varios motivos o sus llantos no cesaban.
  3. La palabra aludir en japonés es la misma para tocar, por eso habla de una mano.
  4. Ese espacio está en el booklet, y representa el vacío que deja el ser amado.
  5. En lugar de usar la palabra promesa nos encontramos la palabra para la promesa de meñiques, habitualmente hecha por niños.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

3 comentarios:

  1. - Se puede decir "cerezo" en vez de "árbol de cerezo" y queda mucho mejor
    - Si lo que ve es la risa, ¿no será "Cada vez que la veías"?
    - Al decir "aludiste al significado" se pierde mucha carga poética. Si el original dice "意味に触れ", no veo que problema hay en traducir, "tocaste, sentiste el significado..."
    - Una misma forma verbal en el original (...いてた) son dos en español (florecías, estabas llorando). No entiendo por qué.
    - Nadie juega al escondite por su cuenta, juega a solas, consigo misma...
    - "podría haberme despedido" suena un poco formal さよならできる "podría haberte dicho adiós" le da un tono un poco más personal y respeta lo qu se dice en el original. Si así se hizo después, ¿por qué no también la primera vez?
    - Luego vuelve a hablar de cerezo muerto 死桜 pero el adjetivo no aparece en español
    - 理解 es "comprender, entender" pero no "saber lo que pasa"
    - El verbo decir no aparece en la última frase. Solitario cerezo alude a "cerezo que no tiene ningún otro alrededor". Cuando hablamos de personas solitarias no pensamos necesariamente que se sienten solas. Decir por ejemplo "miró al cielo desde su soledad" o cualquier otra variante respeta el original y mantiene la fuerza dramática de la letra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta traducción está hecha a través de la traducción al inglés (tal como indican los créditos) y no del kanji, así que no puedo responder a la mayoría de tus cuestiones, lo siento. Si lo deseas puedes dirigirte al blog de zuihitsu.

      Eliminar
    2. Pero lees en japonés y has entendido todo lo que te he dicho. Si no quieres responder o no cambiar nada no lo hagas pero no lo estropees ni te metas en un jardín poniendo excusas falsas.

      Eliminar