Todos los días voy con
prisa
He perdido de vista las
cosas importantes
En ese sueño que sigue
sin cambiar, me estaba ahogando, me estaba agotando
Desobediencia,
delincuencia, cosas de la juventud (1)
Odiaba el camino que me
habían marcado
Estaba cansado de seguir
las directrices de los libros de texto
La primera vez que
escuché ese sonido
mi corazón comenzó a
palpitar con emoción...y ahora...
Tanto si llueve como si
hace sol
Incluso si te empujan
hacia atrás, a tu propio ritmo (2)
Está bien perseguir
algo, está bien aferrarte a algo
Un soñador puede volver
a empezar en cualquier momento
Determinación, rápida
resolución, sumergiéndome de lleno (3)
Kumamoto → Hakata →
Tokio (4)
Esa pequeña carta de
alguien que no me apreciaba me hizo llorar (5)
Los compañeros de aquel
día, con los que compartí un sueño
La chica que me gustaba
ahora es madre de dos
Aquí todo está como
siempre
¿Puedes escuchar mi voz?
La primera vez que
combinamos ese sonido (6)
Mi corazón se llenó con
un impulso de sensaciones... mira (7)
Tanto si tenemos el
viento a nuestro favor como si está en nuestra contra
Vamos hacia el este,
hacia el escenario al que aspiramos (8)
Está bien si hay
obstáculos, está bien si vas de un lado a otro
Un soñador sigue
adelante y no se rinde
A todas esas personas que
nos presionaban con que era “imposible”, ¡aquí tenéis!
Vamos a mostrároslo
ahora, sin duda...
Tanto si llueve como si
hace sol
Incluso si te empujan
hacia atrás, a tu propio ritmo (2)
Esas expectativas que
tenía en los días en los que se me echaba hacia atrás
Ahora las he cumplido
todas.
- En japonés este es un término acuñado para referirse a las actitudes de los jóvenes rebeldes.
- El verbo es más bien referido a que te borren o te empujen en otra dirección (habitualmente el viento o el agua)
- Este verso se estructura igual que el (1), haciendo la comparativa entre el momento en el que está atrapado siguiendo el camino del resto y el momento en el que encuentra el propio.
- Este es el itinerario real que tuvo que hacer Mamo al mudarse a Tokio desde su casa en Kumamoto.
- Habla de las típicas cartas amenazantes o de odio que recibes cuando comienzas una banda.
- La primera vez que habla del sonido lo escucha (una guitarra, el primer instrumento que aprendió a tocar Mamo) y ahora lo está “combinando” con el del resto de los miembros, está formando R-shitei.
- Esto es un “aquí lo tenéis” (en esta parte empieza el estribillo y nos muestran su sonido)
- El este es Tokio y supongo que hablan del Budokan (es el escenario de ensueño para muchas bandas pero a R-shitei le han denegado el permiso para tocar allí en dos ocasiones debido a lo controversial de sus canciones y al estatus de estadio nacional que tiene el Budokan).
Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko
No hay comentarios:
Publicar un comentario