domingo, 2 de diciembre de 2018

POIDOL - Aqua Blue


¡Maldita sea! Aunque estoy a tu lado
No puedo decir “abrázame fuerte, ¡abrázame fuerte!”
Esta distancia es tan corta que casi podemos tocarnos, ¿es acaso un romance de verano?
Los fuegos artificiales florecen de repente y luego desaparecen
coloreando el perfil de tu rostro por completo

La primera vez que te miré me dejaste pasmada, la segunda ya estaba enamorada.
Estas emociones me envuelven, casi como si pudieran aplacar mis días de sed

Las personas a mi alrededor dicen que “soy una mujer que se pierde fácilmente en sus fantasías”, pero
mis emociones explotaron (1), me ahogo en la dulzura y el deseo, tengo muchas expectativas de este verano

¡Maldita sea! Aunque estoy a tu lado
No puedo decir “abrázame fuerte, ¡abrázame fuerte!”
Nos hemos vuelto cercanos tan rápido, ¿es acaso un sueño de verano?
Te entremezclaste con la multitud
así que me agarré a la manga de tu camisa con suavidad

Me cambié el peinado, investigué qué era lo que te gustaba
¿Ah? Lo único que hace juego conmigo es la “honestidad”

Técnica de verano número dos:
“¡Sé más valiente de lo habitual! ¡Da el primer golpe y destruye!”
Eso están estúpido, el amor no va de destruir.

¡Maldita sea! Aunque estoy a tu lado
No puedo decir “abrázame fuerte, ¡abrázame fuerte!”
Mi soledad crece, no puedo dormir por las noches

El dolor resuena como un latido de corazón
es la consecuencia de que te ame tanto

Los palitos de las bengalas gotean
son tan fugaces, tan fugaces, ¡no os desvanezcáis!
Este verano que perseguí, este amor que agarré
Me aferraré a ellos fuertemente y no los dejaré ir

¡Maldita sea! Aunque estoy a tu lado
¡Vamos! ¡Abrázame fuerte, abrázame fuerte, por favor, rápido!
En la distancia a la que nos tocamos, los latidos de mi corazón no se detienen
Los fuegos artificiales florecen de repente y luego desaparecen
siguiendo el patrón de un final de verano y el inicio de un amor




    (1) Literalmente explotar, pero este verbo se utiliza cuando alguien tímido o callado de repente cambia de personalidad.


Créditos: zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario