lunes, 10 de junio de 2019

DADAROMA - Saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta


El lazo que estaba tan bien atado se está deshaciendo suavemente…
hablamos mucho sobre esas vagas promesas de futuro, ¿verdad?

Ya que esta es mi naturaleza,
te he hecho mucho daño
y tu sonrisa se ha ido apagando, ¿verdad? (1)

Cuando te abracé por última vez, estabas llorando un poco
a partir de mañana nuestros futuros los decidiremos por separado
La razón por la que no dije “no te vayas”
es porque sentí que afectaría a tu futuro más de lo que ya había hecho (1)

Sin despedirme
Agité mi mano diciendo “¡Nos vemos!”

Todos los zapatos alineados se redujeron a la mitad
Y finalmente me di cuenta de que habías sido muy paciente conmigo

Ni siquiera intenté darme cuenta
de que nuestros corazones, que se abrían poco a poco, estaban acercándose
y tus lágrimas aumentando, ¿verdad?

Cuando te abracé por última vez, estabas llorando un poco
Si te dejo ir ahora, no volveremos a vernos, ¿verdad?
La razón por la que no dije “no te vayas”
es porque desearte un futuro feliz era mi última penitencia (2)

Esa época que tan suavemente se fue resquebrajando
no volverá nunca más, igual que las manecillas del reloj
Esa época en la que nos acariciábamos suavemente
no volverá nunca más, ni tampoco tus lágrimas

Cuando te abracé por última vez, estabas llorando un poco
y probablemente estés llorando ahora también, ¿verdad?
Gracias por quedarte a mi lado hasta ahora
Me seguiré esforzando por mi cuenta a partir de ahora

Cuando te abracé por última vez, estabas llorando un poco
a partir de mañana nuestros futuros los decidiremos por separado
Tengo que sonreír, tengo que despedirme con la mano como si todo estuviera bien
para que puedas irte con una sonrisa

Sin siquiera despedirme
Agité mi mano diciendo “¡Nos vemos!”
y ese fue el final


  1. El verbo “apagar” en el caso de la sonrisa es más bien un “nublar” por lo que se conecta con el “afectar” del segundo verso marcado, cuya traducción más literal sería “teñir”, está haciendo referencias continuamente a tapar algo, al hecho de que el protagonista era un impedimento para que su pareja avanzara.

  1. Más que una penitencia es una expiación. El hecho de dejar ir a la persona que aún sigue queriendo sin quejarse o echarse atrás en ningún momento es su forma personal de compensar todo el daño que le ha hecho.



Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario