lunes, 1 de junio de 2020

THE THIRTEEN - Doukou


El derroche de comprar este vestido que llevo con orgullo
A fin de cuentas es falso, y me envuelvo en la ideología de este extraño disfraz (1)
El latido de mi corazón apuñala el mañana
Gritando mis arrepentimientos

Sin razón alguna, las lágrimas se mezclan con este corazón arañado
Drena toda esa negra farsa (2)

¡Piérdete! ¡Fuera de mi vista!
Mirada de determinación

Las pupilas repletas de decisión, las espinas atraviesan los pétalos y llenan tu mirada de dolor
aun así, adórnate con una sonrisa y dale la bienvenida al mañana

Al meter tu mano dentro de la caja negra
sientes la emoción de la incertidumbre y curiosidad a partes iguales
Discutiendo por volver atrás en el tiempo, es la fecha límite (3)
Valorando los pros y contras

¡Piérdete! ¡Fuera de mi vista!
Mirada de sospecha

Un deseo insaciable, tarareando en sueños (4), ofensas con un dulce aroma y amor
Consagra tu vida a dejar una huella de tu existencia

Las pupilas de tus ojos se dilatan
¿Qué se refleja en ellas?

Persíguelo, date prisa…

El jarrón y las flores, totalmente desparramadas
Abre tus ojos ante este mundo absurdo

Las pupilas repletas de decisión, las espinas atraviesan los pétalos y llenan tu mirada de dolor
aun así, adórnate con una sonrisa y dale la bienvenida al mañana

Un deseo insaciable, tarareando en sueños (4), ofensas con un dulce aroma y amor
Consagra tu vida a dejar una huella de tu existencia

Buscando el mejor de los finales
Deshazte de toda esa ayuda externa y muéstrate tal como eres
Ser torpe y sentirte indefenso también está bien
Empieza a caminar de lleno por ese camino en el que brilla la luz


  1. Esta frase tiene un par de vocablos en inglés que hacen que la construcción sea algo rara. A mi parecer la idea es que al ponerse el vestido es como si se pusiera los ideales/ideas que se asocian a las personas que visten de esa forma. 
  2. El original en inglés es drain off the black sham.
  3. Literalmente, discusión sobre si hacer un flashback, mi teoría es que hablan sobre si volver a estar en una relación amorosa.
  4. En japonés tararear se dice hanauta (鼻歌) pero mao lo ha escrito como 花唄, con los kanjis de flor y canción. Se me ocurre interpretarlo como “una canción que florece en los sueños”, como un brote de inspiración. De ahí (de la imagen de algo floral) el dulce aroma de las ofensas o insultos, que también florecen junto al amor.   
Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

No hay comentarios:

Publicar un comentario