martes, 29 de septiembre de 2020

D=Out - Judas

¿Por qué me dijiste que no tengo corazón?

No esperaba que dijeras eso

aunque debería haberlo visto venir

Es un toma y daca verbal

No puedo hacer más que salir escopetado de mi habitación

Un viaje nocturno en la noria

Sigue girando y girando en mi cabeza

aunque me lleve la brisa del atardecer 

en mi corazón no estoy tranquilo, nada es blanco o negro

Es un amor monótono

 

Las despedidas y las disculpas son todas iguales

¿me concedes este baile?

Solo deberías hacerlo con aquellos que sean sinceros sobre sus intenciones

Dije. Simplemente no puedo evitar mirar tu rostro

con la esperanza de sentirme aliviado.

No puedo superarte después de eso.

 

¿Qué falta entre nosotros?

¿Aceptación? ¿Renuncia?

Si no llenas las grietas, se hacen más grandes.

Intento deshilacharlo, romperlo, pintarlo de colores

pero sigue pareciendo ese vaquero destrozado que siempre llevo

 

Sin darme cuenta, se volvió algo natural para mí:

tú, tu calidez, el momento en el que rompe el alba

Pensé. ¿Cómo puedo no saber lo que debería decir

llegados a este punto?

Este orgullo mío tan innecesario no hace más que ponerse en medio

 

Si pudiera regresar a aquel momento

nunca soltaría tu mano

Échale las culpas algo, ahora, “Judas”

 

Las despedidas y las disculpas son todas iguales

¿me concedes este baile?

Pero es mejor hacerlo con aquellos que sean sinceros sobre sus intenciones

Voy de farol. Lo que lancé desde el acantilado de la pérdida y el vacío

era la parte de mí que se odiaba a sí mismo

 

Créditos: https://hakuchuumu6.com/

Traducción al español: Koko


miércoles, 23 de septiembre de 2020

The Gallo - Inma -BELPHEGOR-

  

En medio de la noche el dormitorio es una utopía, en la oscuridad de la noche la cama es como un parque de atracciones

 

Libremente, gasto mi dinero en hombres guapos, en esta utopía que devoran las pesadillas

El olor a aceite flota desde Iseya (1) y se mezcla con los dulces recuerdos

 

En una agonía mortal, montando de forma elegante en el tiovivo que utiliza este demonio como instrumento de tortura

Pierdo el control de mi vejiga al ver los cadáveres colgando de la maravillosa noria (2)

 

Caen fajos de billetes

 

Por la noche, mi cuerpo se siente adolorido por este demonio comesueños que me hace aferrarme a la pasión que siento por ti, tan dulce 

Por la noche, pienso en ti por este demonio comesueños que me hace aferrarme a hombres que no merecen amor

 

Sueño contigo

 

Libremente, gasto mi dinero en hombres guapos, en esta utopía que devoran las pesadillas

Me sacio con el Sakura Niku de Nakae (3), me baño en el mejor sake y me satisfago con los placeres carnales

 

Con el piloto automático, una ejecución obscena, mientras me precipito al infierno montado en una montaña rusa del revés

Pierdo el control de mi vejiga al ver a una niña deformada saltando en la carpa de circo

 

Caen fajos de billetes

 

Por la noche, mi cuerpo se siente adolorido por este demonio comesueños que me hace aferrarme a la pasión que siento por ti, tan dulce 

Por la noche, pienso en ti por este demonio comesueños que me hace aferrarme a hombres que no merecen amor

 

Sueño contigo

 

La vida es escupida a una estrecha zanja, y la zanja se llena de barro y se oscurece por el odio

 

En cuanto al teorema de la felicidad, la pregunta es si deberías encomendarte a un amor geométrico o no

Según nuestras previsiones esta discusión está a punto de llegar a su fin mientras el Galloismo investiga cómo se dio la historia del inframundo

 

En una agonía mortal, montando de forma elegante en el tiovivo que utiliza este demonio como instrumento de tortura

Pierdo el control de mi vejiga al ver los cadáveres colgando de la maravillosa noria (2)

 

Caen fajos de billetes

 

Por la noche, mi cuerpo se siente adolorido por este demonio comesueños que me hace aferrarme a la pasión que siento por ti, tan dulce 

Por la noche, pienso en ti por este demonio comesueños que me hace aferrarme a hombres que no merecen amor

 

Te dedicaré mi amor eterno bajo todo este vómito, porque seguiré apostando mi futuro por ti, tan dulce

Te dedicaré mi amor eterno bajo todo este vómito, porque seguiré apostando mi futuro por ti, tan dulce

 

Sueño contigo

 

En medio de la noche el dormitorio es una utopía, en la oscuridad de la noche la cama es como un parque de atracciones

 

(1) Iseya es un restaurante, huele a aceite de freír. 

(2) De risa, no de miedo.

(3) Es un plato a base de carne de caballo.

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko


domingo, 20 de septiembre de 2020

Buck-Tick - Aku no hana

Vamos a dejarnos de juegos ya 

termina con tu vida, demoliendo

Dame tu mano, y yo me desharé de todo

Soy un payaso loco con mala sangre (1)

 

No es que me haya olvidado de mi ardiente sangre

es solo que una dulce calidez ha humedecido mis ojos

En estos días solitarios

El sol no deja de brillar, y yo no soy más que un niño ciego que sostiene una soledad azulada en su mano (2)

No es que me haya olvidado de mi ardiente sangre

es solo que una dulce calidez ha humedecido mis ojos

 

El mundo sigue girando y escapándose entre mis dedos

Recibiré el cuchillo, incandescente, en mi pecho y...

En estos días solitarios

El sol no deja de brillar, y yo no soy más que un niño ciego que sostiene una soledad azulada en su mano (2)

En estos días solitarios

Seguiré gritando en las noches heladas, enloqueciendo 

Un niño ciego

En estos días solitarios

El sol no deja de brillar, aplasta esa soledad azulada

Un niño azulado

En estos días solitarios

El niño azulado

sigue gritando en la noche helada y se rinde a la locura

 

  1. Mala sangre en el sentido de sangre enferma o envenenada. 

  2. Este fragmento tiene una referencia a Baudelaire, el sol brilla demasiado y el protagonista deambula por la ciudad. Además el elemento “azul” es común tanto a la soledad como a la ceguera (los ojos azulados/grisáceos) pero ese matiz se pierde en español. Además, en japonés el color azul está muy ligado a la juventud, la primavera de la vida y la inocencia.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko


miércoles, 16 de septiembre de 2020

SHIN - AZALEA

Me desperté repentinamente en la dolorosa mañana

El sueño interrumpido sigue oculto en mi pecho


Las palabras que intercambiamos, los días felices que vivimos

Nos han sido arrebatados, y quién sabe dónde estarán


En este mundo que se desvanece

Todo el mundo busca un puente provisional

Con un chorro de luz

En el corazón que se ha marchitado por completo

florece una Azalea


Aquellos cuya voz es débil

no pueden llenar el vacío de su corazón


El ayer en el que incluso el abarrotado cielo

estaba teñido por las lágrimas

también nos lo arrebatará alguien


En este mundo que se desmorona siento que me he perdido en el sueño

del que estoy profundamente enamorado

Bajo la luz de la luna

en el corazón que te está esperando

florece una Azalea


Flotando en la derretida oscuridad 

mi vacío no se va


En este mundo que se desvanece

Todo el mundo busca un puente provisional

Con un chorro de luz

En el corazón que se ha marchitado por completo

florece una Azalea


Créditos: Hakuchuumu6.com

Traducción al español: Koko


sábado, 12 de septiembre de 2020

The Gallo - Senma -ZIZ-

Ofrezco mis canciones para apaciguar las almas sublevadas en las tumbas bajo el cielo estrellado

 

Las personas que se hunden en una falsa paz y pierden la guerra se ríen con desprecio

 

Las personas que creen en esta falsa paz y han olvidado sus heridas señalan y se ríen

 

al anunciar la pena de muerte para los perversos traidores

 

que traicionados por la sociedad y afligidos por la culpa, se percatan de que no sirve de nada proteger a la gente para luego matarla

 

Las personas que se hunden en una falsa paz y pierden la guerra se ríen con desprecio

 

Su compañero arde y perece. Su enemigo arde y perece. Su vida arde y perece.

 

 traicionados por la sociedad y afligidos por la culpa, se percatan de que no sirve de nada proteger a la gente para luego matarla

 

Sigo buscando razones para luchar y excusas para haber nacido sin ser capaz de hacer cosas como desplegar mis alas y alzar el vuelo

 

Créditos: jezvisualkei.blogspot.com/

Traducción al español: Koko


martes, 8 de septiembre de 2020

CLØWD - Tomorrowland

 

Sueños secretos

Toma 1: rompe las normas

este jardín de las delicias se construye paso a paso

Mira, me he largado camino a la medianoche

sin mirar hacia el pasado que ya se ha ido


¡Vamos, despega! Es la misma resistencia

en esta mazmorra me deshice de mis cambios de humor (1)

“Me escaparé de forma ocurrente”

Sí, el orgullo que deseaba es la voluntad de vivir


duerme...más allá del paraíso

duerme...el futuro que dejé allí

Lo recupero, lo traigo de vuelta

¿Estoy molesto? ¿Siento envidia?


tanto tiempo… pierdo algo de vista

tanto tiempo… no moriré antes de que llegue la hora

tanto tiempo… si me sigues dando esperanza


Estudiantes destacados de todo el mundo

soñaban con las “expectativas”

y se imaginaban que en el futuro serían libres

Si cada uno de nosotros pintara un color

el cuadro no quedaría negro

Ah, y pasa lo mismo con mi insensibilidad


Toma 2: en un salón repleto de extremistas, el mejor despegue para mí

Comparados, el 9 y el 6 se parecen a ti y a mí ahora


Pensar, compartir, libertad, verdad, amor, corazón, paz, sabiduría, uno, camino, permanecer


Salí a escena, empapado de sudor

La cultura en la que he nacido ha hecho pedazos mi corazón


tanto tiempo… me pierdo de vista a mí mismo

tanto tiempo… no moriré antes de que llegue la hora

Si pudiera volver a empezar ese día de nuevo…


(No cambiará) Ahora sigamos adelante

Me río para restarle importancia

Un ave del paraíso


Las personas a lo largo y ancho del mundo que se están amando ahora mismo

tienen sus esperanzas de futuro puestas los unos en los otros

Este momento no terminará, aunque dure un solo segundo

Amándonos, rezamos pidiendo la paz, pero no llega


Los fabricantes de armas siempre querrán que haya guerras

Que el viento esté a favor o en contra, eso dependerá de tu punto de vista

Tomorrowland (2)


En el futuro más allá del paraíso

no es fácil arrastrarse hacia arriba 

Solo puedo vivir en esta ciudad porque

soy un escapista de prisiones


Al llevar la justicia por todo el mundo

Nace un “chivo expiatorio”

Todo el mundo alberga miedo en su interior

Pinto sobre esos días que me arrepiento de haber estado protegiendo

por aquel entonces, cuando estaba triste


Estudiantes destacados de todo el mundo

soñaban con las “expectativas”

y se imaginaban que en el futuro serían libres

Si cada uno de nosotros pintara un color

el cuadro no quedaría negro

Que el viento esté a favor o en contra, eso dependerá de tu punto de vista

Tomorrowland (2)


La la la...

 


  1. Literalmente de mis bajadas y subidas.

  2. El futuro, la tierra del mañana.


Créditos: hakuchuumu6.com 

Traducción al español: Koko


sábado, 5 de septiembre de 2020

DIMLIM - What’s up?

Supongo que me mirarás y con una expresión extremadamente triste, dirás

“Has cambiado...ya me he hartado”

 

Sin duda…

 

No me importa eso,

porque es la primera vez que te alejas tanto de mí por este motivo

 

No te importo

del uno al diez, no te gusta todo de mí

 

Sinceramente, ni siquiera estoy triste

ni siquiera me siento traicionado

Porque lo que amas es una máscara

 

Dices que te aburres de esto, dices que no te quiero…

 

Vas por ahí diciendo estupideces

como “me han traicionado estos idiotas

que solían decir que lo mejor es no cambiar”

Ya me he hartado de ti

vete inmediatamente…

 

No me importa eso,

porque es la primera vez que te alejas tanto de mí por este motivo

 

A mí tampoco me importas tú

Del uno al cien, no me gusta todo lo que haces

 

A ti, que te van moviendo las personas a tu alrededor sin que puedas recomponerte por tu cuenta

Vosotros idiotas que no podéis decir que “cambiar” es “evolucionar”

estaríais mejor dando vueltas en el mismo sitio

no tenéis ningún valor

 

Ah, no quiero que me metan en el mismo saco que aquellos que adolecen sin motivo

 

Dices

“Pero si no pesa” “Ya no es como antes” (1), no me importa, es todo tan inútil

No rogaré clemencia por eso

 

 

  1. La persona está haciendo alusión a su “carga personal” a sus problemas, por eso dice que están en el pasado y ya no deberían “pesar” sobre él.

 

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko


martes, 1 de septiembre de 2020

D’espairsray - Yami ni furu kiseki

En un cielo maravillosamente vacío, un pensamiento aletea sin rumbo

el viento helado trae consigo la nueva estación, y el humo de los cálidos suspiros calienta la llegada del invierno


Esta voz está en la carta que te envié

junto a la nieve blanca bajo tus pies…


¿Cuánto te dolieron las frías palabras que te atormentan ahora?

Sigues ocultando una cara desconocida de ti mismo detrás de tu dolor, ¿verdad?


No pude percatarme de tu dolor, de que estabas triste y solo en la oscuridad


Te conocí en el más blanco de los inviernos, y quería que compartiéramos este dolor

Quería estar a tu lado para siempre, pero aunque la estación regrese y vuelva a encontrarme contigo, nada cambiará…


El temor a perderte se entremezcla con el aire en esta molesta habitación

He atado tus manos, tu cuerpo y tu cuello a mis dedos con un hilo rojo

Tantas veces, tantas veces, hasta que ya no podías moverte


Es tan doloroso sentir tu presencia, y recordar la primera vez que me percaté de que tu sonrisa era falsa

y cuando te toqué con las puntas de mis dedos porque temblaba de frío


Parece que vas a desvanecerte en la blancura de la nieve, muéstrame la debilidad que llevas contigo

no llores, porque pronto ya no estarás solo nunca más, compartamos este sueño…


Esta lluvia blanca que cae sin cesar es tan triste, esperemos a la estación venidera para volver a reunirnos

y si esta tierra se marchita, tomémonos de las manos y caminemos juntos hacia delante…


Créditos: jezvisualkei.blogspot.com

Traducción al español: Koko