jueves, 29 de noviembre de 2018

ACME - Barguest


La oscuridad llena el cielo con nubes negras y se expande como si protegiera la salvación de Dios, la prevención de Dios
Como si le dieran la bienvenida, los árboles bailan, y numerosos tornados dan vueltas
Y llega el demonio negro

Cubierto de pelo negro, uñas para atrapar a los acorralados, orejas para escuchar los gritos, colmillos para comérselo todo, ese es el demonio negro

– ¿Dónde está mi pistola? –
Tengo que matarlo, o entrará a nuestra clase

Siendo observado por esos ojos rojos, me congelo y no puedo apretar el gatillo
Los estudiantes corren sin parar, los gritos resuenan por los pasillos

[¡Evacuad al gimnasio, por favor!]

“Solo quiero jugar con todo el mundo, y corretear
Así que lanza la bola, yo la atraparé, sin importar lo lejos que vaya la atraparé”

Créditos: Jpopasia.com
Traducción al español: Koko

domingo, 25 de noviembre de 2018

Gossip - Nakigara yo


Por alguna razón no puedo recordar nada del día de ayer
Me tragué esas noticias, y lloré hasta que me quedé en paz


Los recuerdos de los buenos tiempos arremolinándose en la habitación
hacen que me sienta inquieto


Decoración floral, hoguera ceremonial (1), todo eso se usa para evadir la realidad
pero intenté dejarlo grabado en mis ojos


Mis emociones se mezclan, es un amargo contraste
Velo por ti


Ya no te mueves
Ya no podré escuchar tu voz nunca más
¿verdad?
Hace frío, ¿verdad? Aunque estoy justo aquí...
Sería un idiota si siguiera gritando “ah”
dímelo, aunque sea demasiado tarde...


Lentamente, te elevas hacia el cielo
Lentamente, serás arrastrada por un suave viento
y, una vez más, tendré una nueva cicatriz sobre mis costras


Ya no te mueves
Ya no podré escuchar tu voz nunca más
¿verdad?
Hace frío, ¿verdad? Aunque estoy justo aquí...
Sería un idiota si siguiera gritando “ah”
dímelo, aunque sea demasiado tarde...
Resultaba aterrador incluso tocar tu cuerpo inerte (2)
por qué


¿es esto un sueño cruel?


¡Oh, cuerpo inerte (2)!


¡Escarba en mis cicatrices!



  1. Habla de las hogueras del O-bon, fecha en la que los espíritus de los fallecidos visitan los hogares de sus familiares antes de regresar al otro mundo. Las flores y las hogueras están estrechamente entrelazadas con la temática fúnebre.
  2. Esta palabra para referirse a un cadáver hace alusión a que es el cascarón vacío de una vida.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

miércoles, 21 de noviembre de 2018

DADAROMA - Tururira


El primer llanto de un niño suena como un grito
La divina providencia de la naturaleza es una partitura que suena
no hay razón para cuestionarte el significado de la vida


Si escuchas atentamente la melodía de las estrellas
ni reír ni llorar tendrán significado alguno


Tururirurara Tururirurara La lluvia hace sonar su melodía
Tururirurara Tururirurara y la tierra se burla
Tururirurara Tururirurara Las personas no tienen poder ninguno
Tururirurara Tururirurara la gente canta, la gente reza


Dentro de la gracia que nos ha sido otorgada, discutimos sobre varias teorías
pero no hay amanecer en nuestros días de agonía


¿Por qué se pelea la gente, si no tiene significado alguno?
¿Por qué se pelea la gente, si no tiene significado alguno?
¿Por qué se pelea la gente, si no tiene significado alguno?
¿Por qué se pelea la gente, si no tiene significado alguno?


“En la divina providencia de la naturaleza, los humanos son meras existencias sin poder alguno”
Las personas se consagran a esta gracia, nacen y mueren, eso es todo
El hecho de que las risas y el sufrimiento no tengan significado no cuenta para nada”


Tururirurara, ¡canta! ¡baila!
¡Una vida de impotencia! Tururirurara


Tururirurara Tururirurara Las enfermedades nos visitan de nuevo
Tururirurara Tururirurara y el tiempo fluye
Tururirurara Tururirurara Las personas no tienen poder ninguno
Tururirurara Tururirurara la gente canta, la gente reza


Una vida sin sentido nace
Una vida sin sentido se desvanece
Un mañana sin sentido llega
Una noche sin sentido llega


Créditos: Zuihitsu.wordpress.com
Traducción al español: Koko

sábado, 17 de noviembre de 2018

R-Shitei - Shoudou


Todos los días voy con prisa
He perdido de vista las cosas importantes
En ese sueño que sigue sin cambiar, me estaba ahogando, me estaba agotando
Desobediencia, delincuencia, cosas de la juventud (1)
Odiaba el camino que me habían marcado
Estaba cansado de seguir las directrices de los libros de texto


La primera vez que escuché ese sonido
mi corazón comenzó a palpitar con emoción...y ahora...


Tanto si llueve como si hace sol
Incluso si te empujan hacia atrás, a tu propio ritmo (2)
Está bien perseguir algo, está bien aferrarte a algo
Un soñador puede volver a empezar en cualquier momento


Determinación, rápida resolución, sumergiéndome de lleno (3)
Kumamoto → Hakata → Tokio (4)
Esa pequeña carta de alguien que no me apreciaba me hizo llorar (5)
Los compañeros de aquel día, con los que compartí un sueño
La chica que me gustaba ahora es madre de dos
Aquí todo está como siempre
¿Puedes escuchar mi voz?


La primera vez que combinamos ese sonido (6)
Mi corazón se llenó con un impulso de sensaciones... mira (7)


Tanto si tenemos el viento a nuestro favor como si está en nuestra contra
Vamos hacia el este, hacia el escenario al que aspiramos (8)
Está bien si hay obstáculos, está bien si vas de un lado a otro
Un soñador sigue adelante y no se rinde


A todas esas personas que nos presionaban con que era “imposible”, ¡aquí tenéis!
Vamos a mostrároslo ahora, sin duda...


Tanto si llueve como si hace sol
Incluso si te empujan hacia atrás, a tu propio ritmo (2)
Esas expectativas que tenía en los días en los que se me echaba hacia atrás
Ahora las he cumplido todas.




  1. En japonés este es un término acuñado para referirse a las actitudes de los jóvenes rebeldes.
  2. El verbo es más bien referido a que te borren o te empujen en otra dirección (habitualmente el viento o el agua)
  3. Este verso se estructura igual que el (1), haciendo la comparativa entre el momento en el que está atrapado siguiendo el camino del resto y el momento en el que encuentra el propio.
  4. Este es el itinerario real que tuvo que hacer Mamo al mudarse a Tokio desde su casa en Kumamoto.
  5. Habla de las típicas cartas amenazantes o de odio que recibes cuando comienzas una banda.
  6. La primera vez que habla del sonido lo escucha (una guitarra, el primer instrumento que aprendió a tocar Mamo) y ahora lo está “combinando” con el del resto de los miembros, está formando R-shitei.
  7. Esto es un “aquí lo tenéis” (en esta parte empieza el estribillo y nos muestran su sonido)
  8. El este es Tokio y supongo que hablan del Budokan (es el escenario de ensueño para muchas bandas pero a R-shitei le han denegado el permiso para tocar allí en dos ocasiones debido a lo controversial de sus canciones y al estatus de estadio nacional que tiene el Budokan).

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko

miércoles, 14 de noviembre de 2018

Vistlip - Strawberry Butterfly


Buenas noches”
Eh, mamá
Esas historias que siempre me contabas
Son mejores que cualquier capítulo de dorama...

Montando la brisa de verano
Una mariposa de fresa
Rezo para poder transmitirte 100% este sentimiento

En una esquina del parque, un chico al que se le da bien jugar solo
Estiró la mano hacia su castillo de arena

Aferrándome a mi osito de peluche favorito, les cuento historias a los murciélagos en las farolas
¿Quieres que te saque de aquí?”
Una chica soñadora con su falda al viento

Quiero comerte”
El lobo espera impaciente a caperucita roja
No viene...no viene...”
Días de confusión

Sin importar a quién conozcamos, un hechizo seguirá controlándonos
No tendremos un solo segundo para apartar la mirada
¿Verdad?

Te amo, así que deseo amar
Todas las cosas que pareces amar tú...pero no puedo

Las escenas de cerezos empiezan a hacer que mi corazón duela de nuevo
Te amo por cada pétalo que quito, y estiro mi mano hacia ti

¿Quién va a llorar por mí si un día me convierto en la bella durmiente?”

(Dulces sueños)

Quiero que me comas”
Caperucita roja espera impacientemente al lobo
No viene...no viene...”
Días de confusión

Ahh...”

Si quieres estar a mi lado, te lo concederé
Si quieres mi corazón, te lo daré
Mis normas, observándote desde arriba
Si me engañas, te mataré con un beso”

(Iré yo,
me harán el mismo daño, de la misma forma
ya me he rendido con tus partes malas, ya que cada vez descubro más partes buenas
No digas que arriesgarías tu vida, no podría aguantar estar sin ti
Vive y vive, haciéndome feliz también, ¿sí?)

¿No dicen que estar separados crea preocupaciones y ansiedades?
He empuñado esta pistola para evitar hacerte sentir de esta manera

Vamos, solo pon tus manos hacia arriba
y contesta sí a todas mis preguntas”

Eh, mamá
Esta vez voy a contarte yo una historia
Que será mejor que cualquier dorama o novela

Montando la brisa de verano
Una mariposa de fresa
Has robado tres cosas estanoche: mi dedo anular, mi futuro, y mi corazón

Créditos: princess-dizzy.dreamwidth.org
Traducción al español: Koko

viernes, 9 de noviembre de 2018

Kuroyuri to kage - Hitorizakura


Aquel mes de abril parecías un árbol de cerezo marchito, lo recuerdo
fue cuando aún hacía muchísimo frío

Un árbol de cerezo observando tras la risa de alguien, un árbol de cerezo muerto
Cada vez que lo veías (1) debías sentirte más y más débil, ah...

Con esa voz que lloraba más y más lágrimas (2), observabas la noche en tu juventud
y con una fría y silenciosa mano, aludiste (3) al significado de hacer lo mejor por el futuro de uno mismo

Estabas llorando mientras florecías, y jugabas al escondite por tu cuenta
¡Mírate! ¡Mírate!

Te enterré [ ] (4) en el lugar en el que nos prometimos (5) amor eterno

Con esa voz que lloraba más y más lágrimas (2), observabas la noche en tu juventud
y con una fría y silenciosa mano, aludiste (3) al significado de hacer lo mejor por el futuro de uno mismo

Me preguntaba si podría haberme despedido
Lo siento, lo siento
¿podré decirte adiós?
¡Míralo! El árbol de cerezo se marchitó por la noche y perdió la cabeza
como si se hubiera dormido
sin siquiera entender lo que había pasado, lloré en la habitación del hospital
Para mí,que nací en abril, los árboles de cerezo siguen siendo aterradores
Me reuniré contigo ahora mismo, ¿sí?
Dijo un solitario árbol de cerezo mirando al cielo



  1. Lo que ve es la risa de la que se habla en la línea anterior
  2. La palabra lágrimas está escrita tres veces cada vez de una forma distinta, representando que o bien lloraba por varios motivos o sus llantos no cesaban.
  3. La palabra aludir en japonés es la misma para tocar, por eso habla de una mano.
  4. Ese espacio está en el booklet, y representa el vacío que deja el ser amado.
  5. En lugar de usar la palabra promesa nos encontramos la palabra para la promesa de meñiques, habitualmente hecha por niños.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

sábado, 3 de noviembre de 2018

THE THIRTEEN - Umbrella


El tiempo de dos personas se ha solapado (1)
El dolor cae junto con la lluvia


No es fruto de la casualidad, la paz llegó de forma natural (2)
Haberme dado cuenta ahora que te he perdido...es tan estúpido
No puedo culparte porque...creo que te entiendo.
[Hey, ¿nos veremos de nuevo...algún día?]
El arrepentimiento empieza a desbordarse un poco


Aunque te amo, tu corazón no deja de alejarse
El dolor no desaparece aún después de un fuerte abrazo
Ese [Gracias.] ...dolió


Aunque los días eran repetitivos y poco satisfactorios
Contuve mis palabras
Aparté la mirada sin decir nada
[Hey, dime por qué lloras.]
El fugaz final se acerca


Desaparezco en la eternidad
Sin mirar atrás, me deshago de estos pensamientos y me voy
No pude decir [Adiós.]


Las siluetas de dos personas bajo la lluvia
Comencé a caminar sin paraguas
No importa si es mentira, deja que me quede en el mismo momento (3)


[Todos los días fueron felices.]
Esa amabilidad...hasta en las últimas palabras... incluso ahora sigue oprimiendo mi pecho
No quiero escuchar un [Lo siento.]
[Está bien...] me hice el duro, sustituyendo las lágrimas por aquella mentira
Estuvo bien así. Está bien así.
Me forcé a murmurar aquello.


  1. El verbo que utiliza es el de apilarse, está haciendo una comparativa entre la nieve/lluvia que cae en el paraguas y las personas que se encuentran al “caer” en la vida.
  2. “Todas las tormentas llegan a su fin”, la lluvia ha cesado.
  3. En el momento en el que estábamos juntos “en el que habíamos coincidido en el tiempo”, tal como contaba en la primera línea.


Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko