miércoles, 31 de agosto de 2016

The Gazette - Vermin

Una trampa bajo la negra máscara de piel (1), estaba siendo manipulado
La cuerda colgada alrededor de mi cuello se aprieta hasta el límite



Recordando sin un solo milímetro de confusión la rabia vertida de la suspensión (2)



Riéndote de mí que me bebo toda la mentira, esos ojos son realmente impuros
Cuando me di cuenta del rondó de la traición me lavaron el cerebro
¿A qué medida lo cortaste? El más corto lazo. Muéstrame algunas respuestas. Parásito.
Además, solo tú no podías ver los agujeros de bala tres minutos después



Recordando sin un solo milímetro de confusión la rabia vertida de la suspensión (2)



Baila
Cae...Míster Parásito...último show
Mi estado mental fue llevado a un costoso, despiadado alboroto
Las restricciones se aflojaron y ahora puedo reír,
Cuando miro atrás hay cadáveres por todas partes
Te sirve verdad



La época en la que creí en tu traición es
un lejano y excesivamente perturbador sueño
que incluso ahora se aferra a mi mente y no se irá
Antes de que me obstaculice lo aplastaré con mis manos



Baila
Cae...Míster Parásito...último show
Mi estado mental fue llevado a un costoso, despiadado alboroto
Las restricciones se aflojaron y ahora puedo reír,
Cuando miro atrás hay cadáveres por todas partes



Los desagradables insectos que no sienten culpabilidad serán aplastados desde el principio



Adiós Míster Parásito






  1. De piel de animal, tipo la que se usa para abrigos, pero imagino que habla del verdugo que lo va a ahorcar, que lleva una máscara de cuero.
  2. Está recordando la rabia cuando lo ahorcaron, habla de la “suspensión” en la que se encontraba, colgado.
Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

martes, 30 de agosto de 2016

The Gazette - Pledge

Cosas de las que solo me percaté tras haberte hecho daño
el número de culpas que busqué en ti
cuando deberíamos haber sido capaces de mirarnos el uno al otro



Cada día estaba lleno de pequeñas mentiras para evadir tus sospechas
mi corazón siente el significado perdido en este segundo invierno, aún sigo aquí de pie



Te tambaleaste ante un futuro que no podías ver, lloraste y sollozaste, ¿verdad?
Incapaz de buscar palabras recogí tus lágrimas cuando caían



Envueltos en soledad, cada día nos empapa a ambos
intentamos comprender y repetirlo de nuevo, sintiendo algo aún más profundo el uno por el otro



No es una mentira que sentí la eternidad
Ah, sin duda junto a ti...



Ya no necesito un “Te amo”
Solo quiero estar siempre a tu lado
Quiero ser roto
por ti, que estabas llorando y perdiendo tu voz



Desde el principio las palabras finales fueron para ti
para que no dejaras ir ese brazo
Caminando el uno junto al otro, el mismo sueño nos ató



Las pequeñas mentiras cambian de forma y se funden con la nieve blanca
¡grabado en mi corazón una y otra vez para que no olvide el significado perdido!



Dejaré el “adiós” aquí y caminaré hacia delante
No lo perderé de vista de nuevo



Como si estuviéramos confirmando nuestro amor, ambos hemos visto mucho dolor
así que incluso si desaparecemos mañana no hay necesidad de llorar



Un día ambos cambiamos como las estaciones que pasan
Incluso si las noches llegan cuando el dolor te ha detenido
no olvides
dentro de un profundo sueño
que no tiene fin



Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

lunes, 29 de agosto de 2016

The Gazette - Red

Cuanto más llego a conocerte
menos te comprendo



Aunque no podía ver ningún “hilo rojo”
Tuve fe y no puedo volver atrás



Abrázame, incluso sabiendo que es una mentira no puedo ocultar mi ahogado corazón
Me lleno de tu calidez que se hunde en mis labios
No puedo volver atrás, es demasiado tarde ahora



En la lluvia que empezó a caer
temblando sin levantar mi paraguas
Tenía miedo de sentirme solo
así que te esperé



Aunque no podíamos ver ningún “hilo rojo”
esperamos el uno por el otro y no podemos volver atrás



Abrázame, incluso sabiendo que es una mentira no puedo ocultar mi ahogado corazón
Me lleno de tu calidez que se hunde en mis labios
No puedo volver atrás, es demasiado tarde ahora



Asintiendo ante esas palabras mezcladas con un suspiro,
Si nuestros caminos se encuentran de nuevo seremos capaces de sonreírnos el uno al otro”
Quiero creerlo



Aunque no podía ver ningún “hilo rojo”
Tuve fe y no puedo volver atrás



Si todo tiene un fin
entonces es seguro que nosotros dos somos eternos...
Si nada es seguro
entonces podemos hacer un voto por un mañana juntos



Abrázame, incluso sabiendo que es una mentira no puedo ocultar mi ahogado corazón
Me lleno de tu calidez que se hunde en mis labios
No puedo volver atrás, es demasiado tarde ahora



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



domingo, 28 de agosto de 2016

Kanon Wakeshima - Suna no oshiro

Fluyendo suavemente
Una blanca, seca nube pasa
Cinérea e inmóvil, simplemente la vi desvanecerse



En el castillo de arena
Reúno las estrellas y construyo
Mi susurrada plegaria
Está desbordándose, cayendo
Esas pisadas con lavadas por una ola que las embosca



un mundo de oscuridad
un mundo de silencio



Una plegaria a punto de desvanecerse
balanceándose en el viento
Incluso así, sigue ardiendo
Sin importar cuántas veces me enrede
Con manos que se vuelven frías
El castillo de arena que construí es emboscado por una ola que se lo lleva



A ti...



Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

sábado, 27 de agosto de 2016

The Gazette - Vortex


La maldad profundizando tanto la herida que jamás desaparecerá
Saca el anticuado cerebro. La nariz apuntando a un insecto que revolotea (1)



Un mecanismo que vende amor desechable a aquellos que saben (2)
Plano y simple, el mañana es feo”
El momento en el que comprenden que ha terminado



Un vórtice de ritmo que da vueltas y se retuerce, bailando entre las nauseas
Justo frente a mis ojos
El mundo que cayó en decadencia
Justo frente a mis ojos
Asesinas a alguien



Demasiado trágico permanecer contigo



Dentro de una espiral, girando y girando
Desvaneciéndose en un cielo mecanizado
[Incontables insectos]
Trazando la avaricia con una dura lengua
Si puedes mostrarle un sueño al terco estúpido
Quizá incluso la angustia se convertirá en diversión
No quiero convertirme en una puta basura como tú



Vórtice de la industria



Cállate la puta boca
Que te den



Lo único que realmente sabes sobre mí...
Es que no puedes quitarme el alma
Lo único que realmente sabes sobre mí...
Es que no puedo responder a tu estúpido deseo



Cayendo en la lúgubre oscuridad
[Incontables insectos]
Incluso las inmaculadas voces se han manchado de barro
Ahora nos lanzamos a esas mentiras
[Incontables insectos]



Cuando te conviertes en chatarra tu valor desaparece
Las lágrimas de un corto drama no alcanzarán ese corazón



No quiero convertirme en una puta basura como tú
  1. La idea del verbo sacar aquí es hacerlo a cucharadas, o cortando con un instrumento como una gubia para ir sacándolo.
  2. Esta palabra para mecanismo también puede significar truco o trampa
Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

viernes, 26 de agosto de 2016

The Gazette - Break me

La psique comienza a derretirse, el congelado temblor, la flor que florece
La sensibilidad despedazada, una división repetida



El frío viento me decepciona
Mi mal hábito nervioso
El círculo vicioso no se detiene



Rómpeme
Por favor mátame con tu hermosa mano
Antes de que rompa tu mente
Por favor mátame con tu hermosa mano
Antes de que rompa tu mente



Siempre, quiero olvidar
Siempre, no hay lugar al que correr
En mi cabeza la maraña se retuerce, volviéndose blanco y negro



Hay un retraso de segunda mano en las profundidades de mis oídos
Brota sin cesar
una visión que no se difuminará



El frío viento me decepciona
Mi mal hábito nervioso
El círculo vicioso no se detiene



Rómpeme
Por favor mátame con tu hermosa mano
Antes de que rompa tu mente
Por favor mátame con tu hermosa mano
Antes de que ensucie tu mente



Por favor borra mi existencia
Rezo por tu felicidad
Antes de que mate tu mente



Por favor mátame con tu bella mano



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

jueves, 25 de agosto de 2016

The Gazette - My devil on the bed

Mary...besa mi pecho profundamente
La feminidad de Chloe hace que me vuelva loco de deseo



Mary...tus ojos
Nuestras respiraciones intercaladas se amigan



Abandónate a la locura
Instinto desatado



Muerde sin apartar tu mirada
Con la punta de tu lengua, para que no se derrame



La hora del show del sexo sin fin



El bello demonio en la cama
Tiéntame con la masturbación
El bello demonio en la cama
Tengamos sexo en la oscuridad



Un breve juego, la planta superior del clímax
Casi como si estuviera aquí sonriéndome



La hora del show del sexo sin fin



El bello demonio en la cama
Tiéntame con la masturbación
El bello demonio en la cama
Tengamos sexo en la oscuridad



Abandónate a la locura



Tiéntame con la masturbación



Mi demonio en la cama



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

miércoles, 24 de agosto de 2016

The Gazette - Untitled

Lo que suavemente me dejó hacer oídos sordos a tus excusas...
Estaba soñando...contigo que confías en mí”



-Poniendo delante palabras trilladas, es facil cubrir las grietas, ¿verdad?
Tus mentiras siempre eran iguales, me hicieron cansarme de perdonarnos el uno al otro-



¿Por qué me repito de nuevo?



He perdido otra palabra contra este “hábito” que me hace sufrir
así que ¿por qué me rompe la razón de esas lágrimas?



Una mirada baja trazando el suelo, miras a estos ojos que no se encontrarán con los tuyos
aún abrazando tus rodillas ante la voz que pregunta



-Poniendo delante palabras trilladas, es facil cubrir las grietas, ¿verdad?
Tus mentiras siempre eran iguales, me hicieron cansarme de perdonarnos el uno al otro-



¿Por qué me repito de nuevo?



He perdido otra palabra contra este “hábito” que me hace sufrir
así que ¿por qué me rompe la razón de esas lágrimas?



Siento que puedo ver el fin del que una vez hablaste



En tu sonrisa que fue desvaneciéndose
Sentí como que había tocado tu corazón que estaba flotando a la deriva poco a poco



Sí...para que no escuche más dolor que este



Suavemente cubriré mis oídos
para no desmoronarme





Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

viernes, 19 de agosto de 2016

The Gazette - The suicide circus

La degradación de una visión
Esto es un infierno en la tierra
Sentí un escalofrío
La decepción que aumenta
[Tic-tac...]
Nadie puede hacer retroceder el tiempo
No apartes la mirada
Circo del suicidio



Un odio envejecido y una joven mente de sangre fría
Razón del escalofrío
Retorciéndose en la pobreza
[Tic-tac...]
Nadie puede hacer retroceder el tiempo
Una extendida escena despiadada



A la gente le atrae el morbo que te hace ahogarte
el temor que se aferró a esa mano que toqué eventualmente se desvanecerá
Metamorfosis



Todo está paralizado
Reacción en cadena
Simpatizantes con un dolor similar



Cargando con un futuro que no puede ser salvado
Cavilando, perdiendo la visión a medida que me cortaba, quería conocer esa soledad
La depresión cruza los días de sufrimiento que repentinamente obstruyeron mi visión
Aborreciendo las antiguas palabras de amor, la locura fue totalmente expuesta



No puedo volver atrás ahora, estoy metido demasiado profundo
Incluso la muerte se convierte en la presa



Día desalmado
Fondo del abismo
Circo del suicidio
¿Por qué se repite?
Circo del suicidio
La justicia murió
Fondo del abismo
¿Por qué se repite?
Circo del suicidio

Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

jueves, 18 de agosto de 2016

The Gazette - Tomorrow never dies

No borres el valor de vivir por mi muerte



Estás bailando, revolviendo mis sentimientos
Si puedes escupir el dolor que sientes cada día y vivir el mañana



Las únicas palabras que puedo decirte
-No olvides el calor que sentiste aquí-



Un latiente corazón, lloras y perforas mi pecho
Solo ven aquí con esos pies cubiertos de lodo y deshazte de tu soledad



Las únicas palabras que puedo decirte
-No olvides el calor que sentiste aquí-



Escupe el dolor aquí
Borra la vacilación
¿Estás escuchando?



Hasta el día de hoy



¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el pequeño mundo
La muerte no te da libertad
Incluso los sentimientos se desvanecen
¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el roto mundo



Si no puedes creer nada
Escupe el dolor aquí



Las únicas palabras que puedo decirte
-No olvides el calor que sentiste aquí-



Antes de que intentes preguntar si vivir merece la pena luchar tanto
la falta de significado de cortar el mañana, el mañana que alguien deseó



Escupe el dolor aquí
Borra la vacilación
¿Estás escuchando?



¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el pequeño mundo
La muerte no te da libertad
Incluso los sentimientos se desvanecen
¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el roto mundo
El mañana no desaparece
No te mates



¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el pequeño mundo
La muerte no te da libertad
Incluso los sentimientos se desvanecen
¿Cuántas veces pensaste en la muerte?
En el roto mundo
El mañana no desaparece
No te mates



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



miércoles, 17 de agosto de 2016

The Gazette - Venomous spider's web

Dolor, pesar, calvario, furia
Borrar, dolor de cabeza, colgar, mareado



En una trampa de ricos colores que extiende sus hilos
La depravación se forzó sobre mí



¿No sonreirás satisfecha por ellos?
Más allá de los píxeles de censura, una llamativa cuchilla brilla amenazante



Como una bacteria
Repites tu crecimiento
Como una bacteria
La araña que me debilita



El veneno mortal cuelga pegajoso
Como si estuviera mordiéndome hasta llegar al hueso



Una travesura de la venenosa araña
Elimina este veneno mortal
Una travesura de la venenosa araña
Ese veneno es mas dulce que la miel



Esta es una trampa hábil
Elimina este veneno mortal
Como una bacteria
La araña que me debilita



Trampa perfecta
Elimina este veneno mortal



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



martes, 16 de agosto de 2016

The Gazette - Ruthless Deed

El degenerado nido, devorado por la amenaza se disuelve,
La paradoja raspa el cerebro



Miré a la verdad humana
¿A dónde se deslizaron estas manos de salvación?



Bella mentira
[más cobarde que nadie]
Como sea, está bien
Bella mentira
[no cambias incluso aunque escapes a algún lugar]
Nada está mal



Esto es un hecho
Las sombras van a su descanso final sin ninguna compañía



En medio del caos
El degenerado nido, devorado por la amenaza se disuelve,
La paradoja raspa el cerebro
Lo que no puede ser visto no es solo el mañana, sino las incontables ideas que dan vueltas
Una paradoja monocromática siempre distorsionando la realidad
Lo que se refleja en tus ojos no es hipocresía, sino ideas mantenidas siempre en proporción



La venganza empieza a disolverse, llorando incesantemente
En este corazón que está a punto de desconectar
Preguntándose a uno mismo
Incluso las respuestas se dispersan



El degenerado nido, devorado por la amenaza se disuelve,
La paradoja raspa el cerebro



La corrupción se camufla en otro vórtice
De alguna forma a cambio de reconfortar esos chillidos y enterrar las heridas



Luces implacables



La venganza empieza a disolverse, llorando incesantemente
En este corazón que está a punto de desconectar
Dudando del futuro y vacilando sobre el presente
La verdad se desparrama en ese cielo que llora



Los días blancos y negros distorsionando la realidad
La paradoja raspa el cerebro



Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

lunes, 15 de agosto de 2016

SADS - Tokyo

Hoy también estoy siendo mal aconsejado en un sueño negro interrumpido, me reí con una voz cubierta de cicatrices, contando el sonido de los coches pasando ruidosamente, deseé no poder quedarme dormido



Aunque no quiero que me recuerden las cosas olvidadas
¡Como mascullando, mis recuerdos son agitados!



Hundiéndome en el sofá, lo que fue proyectado en el vídeo
era el débil volviéndose fuerte



Aunque quiero ver un nuevo sueño en medio de la noche
la fría lluvia solo apunta hacia mí, oh



Tokio una ciudad de locos, ¿desde cuándo he perdido mi pasión?
Tokio una noche de locos, malos días sin expresión, incapaces de dormir
Tokio una ciudad de locos, el movimiento desvaneciéndose de la nada
Tokio una noche de locos, días alocados que no cambiarán incluso aunque mire atrás y detenga el tiempo, porque solo el silencio es irritantemente ruidoso



Personas insondablemente simplistas chorreando palabras sin corazón y desvaneciéndose,
Casi todo se volvió desagradable para mí, pero por eso me di cuenta



Aunque parecía que iba a sufrir hasta ser traicionado
Sé que para todo el mundo es exactamente igual
Pero ya que me siento como si hubiera perdido algo
¡Simplemente pasaré de largo, acelerando mi paso! Oh



Tokio una ciudad de locos, la pasión desvaneciéndose de mi corazón
Tokio una noche de locos, salté de esos gloriosos malos días
Tokio una ciudad de locos, el movimiento desapareciendo frente a mis ojos
Tokio una noche de locos, más que ser reducido a un diente en la máquina, más que volverme corrupto
¡Quiero escapar de este aislado lugar!



Tokio una ciudad de locos,
Tokio una noche de locos, baby baby
Tokio una ciudad de locos,
Tokio una noche de locos, baby baby



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

domingo, 14 de agosto de 2016

SADS - Everything

Mañana sosteniendo un brillante ramo
en ambas manos, me reuniré contigo
y declararé mi incesante pasión
a tu tierno pecho



Cuando encuentre tu puro rostro lleno de lágrimas
más incierto que una “canción de amor”
Podré cantar para ti en cualquier momento
poniendo en ello todo el amor que llena mi corazón



Así que todo
Todo, todo
Todo, todo, todo (x3)



La primera vez que hablamos
después de que sonrieras dulcemente
quitando eso, parecías algo triste
estabas aguantando tu decepción



Esto no es en absoluto un sueño perfecto
Si empiezo a tener esperanzas probablemente se rompa
Pero sé que las cosas no deberían enfriarse tan pronto
Al final, tú que estás frente a mis ojos lo eres todo



Mañana sosteniendo un nuevo ramo
en ambas manos, me reuniré contigo
y con una tierna expresión
desearé tu felicidad



Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

sábado, 13 de agosto de 2016

SADS - Masquerade

La lástima reemplaza al dolor, mascarada, mascarada
Ni siquiera puedo ver a la joven y adorable tú, mascarada



Vamos, muestra tu felicidad en un nuevo color
Metamorfosis por placer, la mayor mascarada



Imaginaciones tan borrosas que se confunden, el tan esperado ideal



No olvidaré...el dolor, la desagradable noche....
Aquel lejano lugar, sin duda...
No olvidaré...los tristes recuerdos, la soledad, un laberinto que floreció abundantemente



Yeah, mascarada, yeah, mascarada
Yeah, desde hoy...yeah, adiós...



Nos inventamos la vida cotidiana....cerrando mis ojos...borrándola y dejándola atrás...



No olvidaré...el dolor, la desagradable noche....
Aquel lejano lugar, sin duda...
No olvidaré...el pasado que no quería revelar, las cicatrices
Un momento en el que pueda estar en paz, un momento...



Yeah, mascarada, yeah, mascarada
Yeah, parece que podría obsesionarme...yeah, adiós



Yeah, no tendré miedo...yeah, a partir de ahora....
Yeah, te quiero...yeah, mascarada



Sí, sin duda... Sí, sin duda... Sí, sin duda...
Ese lejano lugar, sin duda...un momento en el que pueda estar en paz...
Un laberinto que floreció abundantemente
Un momento en el que pueda estar en paz...un momento. Floreció abundantemente...floreció abundantemente...
Un laberinto que floreció abundantemente



Oh yeah, adiós. Yeah, adiós
Yeah, adiós. Yeah, mascarada



Créditos: Antares489.wordpress.com


Traducción al español: Koko

viernes, 12 de agosto de 2016

The Gazette - Guren

Lo siento, solo por un poco, déjame dormir junto a tu nombre
Los días en los que nos acurrucábamos juntos, el amor se transformó en dolor
reflejado en ambas manos, lloro cada vez que pienso en ti
No quiero conocer la tristeza que aquí cae,
¿Qué es lo que ven tus temblorosos ojos mientras descansas?



Mi amor, por favor no te desvanezcas
Quiero que me dejes escuchar un pequeño sollozo
Lloro ante el sonido de tu pequeño corazón
Mi amor, vuelve aquí



Si existe una continuación de mi irreemplazable sueño
Por favor no dejes que acabe...
Los días de dicha y despreocupación que nos dimos ya no volverán (1)



Mi amor, por favor no te desvanezcas
Quiero que me dejes escuchar un pequeño sollozo
Lloro ante el sonido de tu pequeño corazón
Mi amor, vuelve aquí



Incluso las manos salvadoras se ven inciertas...
El capullo del tic-tac de los segundos se convertirá en cenizas sin desgarrar el hilo.”



Mi amor, por favor no te desvanezcas
Quiero que me dejes escuchar un pequeño sollozo
Una plegaria que no ha sido tocada por el sonido de un pequeño corazón, por favor haz efecto
Aferrándome al nombre que no había sido llamado
El mañana que cuento con mis dedos no desaparecerá
El sonido de la cuna balanceándose que escuché a pesar de que estaba tapando mis oídos
En la primavera a la que no puedo regresar, un loto carmesí floreció



  1. En este verso se sobreentiende que “no imaginaban que estos días pudieran tener un fin”.
  2. Este verso implica que “tampoco tiene claro que habrá un salvador”.
Créditos: Antares489.wordpress.com


Traducción al español: Koko

jueves, 11 de agosto de 2016

The Gazette - LEECH

Nadie te cree
¡La pared de mármol fue manchada de barro!
Un dolor como el de ser golpeado no se aparta de mí
La imperfección que se desbordó copiosamente
Una expresión completamente abrumada
Yo, que canto negro de nuevo, que me tiño de negro de nuevo
Un insulto que destroza (mi/tu) cabeza incontables veces (1)



Enviemos una horca a la última escena que esperas
No encubras un error
Responsabilízate



El camino que aún no puedo ver, las cosas desconocidas, el hecho de que todo pudiera ser tomado en cuenta era solo una apariencia
Lo que se vendió fue una ideología fabricada
Sigue acercándose más, sin fuerzas (2)

¿Puedes escuchar el calculado sonido del silencio?

El presidente
[Quiero difundir tu cara]
Dibuja la respuesta reflejada en tus ojos
[Quiero difundir tu truco]
¿Puedes escuchar el calculado sonido del silencio?
El presidente
[Quiero difundir tu excusa]
Incluso ahora los días negros no se desvanecen...
Un juicio. Tu suerte se acabará algún día.
Odiarte es lo correcto.



Los defectos, la falta de expresión y la incompetencia fluyeron
Incluso si el tiempo muere de hambre en un lapso de memoria, yo no olvidaré



Eres como una sanguijuela que chupa sangre para vivir



Enviemos una horca a la última escena que esperas
No encubras un error. Responsabilízate
Cosas que aún no puedo ver han perdido su camino, el hecho de que todo pudiera ser tomado en cuenta era solo una apariencia
Lo que se vendió fue una ideología fabricada
Sigue acercándose más, sin fuerzas (2)



¿Puedes escuchar la calculada canción del dolor?
El presidente
[Quiero difundir tu cara]
La respuesta reflejada en tus ojos se desvanece
[Quiero difundir tu truco]
¿Puedes escuchar la calculada canción del dolor?
El presidente
[Quiero difundir tu excusa]
Entierra los negros días sin sentido
Sentí la humillación



Es incluso un crimen para la bella tranquilidad cubrir los temblorosos ojos de dolor
Un juicio. Tu suerte se acabará algún día.
¿Puedes escuchar la calculada canción del dolor? El presidente.
Eres como una sanguijuela que chupa sangre para vivir.



  1. El verbo que se usa aquí implica muchas cosas desde destruir/aplastar hasta frustrar/deteriorar y la palabra para cabeza también puede significar “mente”
  2. Esto también puede significar “con un mal sabor de boca”
Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



lunes, 8 de agosto de 2016

The Gazette - DISTRESS AND COMA

Hasta que tu angustia duerma....Lléname con tu dolor
Hola....mi querida novia (1) ¿A qué estás mirando?



Con estos ojos incapaz de recoger la mariposa que ha caído al suelo,



Lo que quiero olvidar es la agonía que era demasiado blanca,
Si me convenzo a mí mismo de creerte, la cicatriz no se desvanecerá



Bailo, bailo, deseando que me dejes dormir, bailo, las lágrimas incesantes (2)
acallando mi voz, poso mis labios en esta mano que tiembla débilmente



Hola...mi querida novia (1), enciendo una hoguera a tus pies
Todas las cosas que no necesito se vuelven más y más como un zumbido en mis orejas



Cada vez que exhalo mi aliento corre por mi piel
En una retraída, balanceante cuchilla...una sonrisa (3)
Lo que quiero olvidar es la agonía que era demasiado blanca,
Si me convenzo a mí mismo de creerte, la cicatriz no se desvanecerá



En un sueño estéril se refleja el presente del que no me voy a despertar, incluso el dolor (4)
si solo me contestaras “estoy siendo sincera” no me importa si acabo siendo dañado



No olvides que fui hechizado por ti que conocías el dolor



Aquí digo buenas noches



Bailo, bailo, bailo hasta que pueda dormir, las lágrimas incesantes
cada vez que no tengo nada y cierro mi corazón, cuando parece que voy a marchitarme
En un sueño estéril cantaré “una vez más”, incluso el dolor
si solo me contestaras “soy yo” no me importa si acabo siendo dañado...



Hasta que tu angustia duerma....Lléname con tu dolor
Hasta que tu angustia duerma....



En un sueño que debería acabar



Hasta que tu angustia duerma....Lléname con tu dolor
Hasta que tu angustia duerma....



Un adiós está floreciendo



    (1) Novia en el sentido de mujer que va a casarse, no como relación amorosa.
    (2) Este verbo dormir también significa fallecer
    (3) En esta frase el verbo está omitido a pesar de que la partícula marca que hay uno.
    (4) En los lyrics está escrito “realidad” pero Ruki canta “presente”



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko