martes, 31 de octubre de 2017

Kiryu - Jou No ka

El primer llanto de un recién nacido empieza a sonar, y te das la vuelta para mirar esa mano (1)
¿Qué es lo que deseas? ¿Qué es lo que no deseas?

Persigues una silueta que nadie nunca conseguirá alcanzar, como un niño perdido en un laberinto de colores
Siguen engañándote diciendo “estoy enamorada”, y llena de carboncillo los espacios en blanco (2)

Como para echar un vistazo en tu corazón, balanceándose en la silenciosa noche
la mano cuyos dedos tocaste ahora empuja tu espalda

Como si estuvieras volando alto, ¿qué ves?
Tu destino es ciertamente solo esa voz.
Ah, como un grito que llena tu corazón y grita
ese pulso todavía late, ¡que viva mucho tiempo!

El sonido ruidoso de las sensaciones se mezcla con el sonido de la lluvia,
si escuchas con atención, es como caminar solo a orillas de un canal.
Medio despierta y medio dormida, sostienes ese único poema.

Mientras sigas en pleno florecimiento, ¿qué es lo que deseas?

Aunque te sientas mejor tras lamer tus heridas, esta “flor de sentimientos” no deja de regresar (3)
Ah, cada vez que nuestras vidas arden duele pero,
ese pulso todavía late, ¡que viva mucho tiempo!

Nuestros cuerpos tocan a su fin, se marchitan y desaparecen, pero el aroma que aquí permanece hace que las lágrimas no dejen de fluir


Mientras sigas en pleno florecimiento, ¿qué es lo que bailas?
Mientras sigas en pleno florecimiento, ¿qué es lo que piensas?
Mientras sigas en pleno florecimiento, ¿qué es lo que ruegas?

Nuestras vidas son casi transparentes ante el sol, esta “flor de sentimientos” no deja de regresar (3)

Ah, mientras una voz se alza y llora
ese pulso todavía late, ¡que viva mucho tiempo!


  1. El llanto del niño es tratado aquí como un instrumento musical, y la escena es la de una mujer (probablemente Murasaki) dando a luz a un niño, por lo que aún no puede verlo del todo.
  2. Es una frase complicada, el significado podría ser que está escribiendo “Estoy enamorada” en las páginas de su diario (el espacio en blanco)
  3. Estas flores pueden percibirse como “resultado”, como el producto de la pasión entre dos amantes.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


lunes, 30 de octubre de 2017

THE THIRTEEN - Junky Monkey Boogie Down

Ellos están de buen humor, pero se aburren
Así que cortaron el cuello del demonio, con una gran sonrisa
¡Joder, joder! ¡Ahora, joder!
¡Unámonos! ¡Ahora, joder!
Si tienes algo que decir, atrévete a acercarte hasta aquí

Según la teoría, el corazón no puede moverse tan fácilmente, eh~
[EL VIENTO NORTE Y EL SOL] (1)
Leí una vez sobre eso
¡Joder, joder! ¡Ahora, joder!
¡Unámonos! ¡Ahora, joder!
Idiota, si te fijas no eres más que un emperador desnudo (2)

Con el paso del tiempo la historia cambia el color de las rosas, eh~ (3)
Al final, esas personas van a acabar engañando a alguien
¿Qué es lo que deseas? Estira tus manos hacia ello
Buena suerte cargando con todas esas riquezas tú solo, buenas noches, adiós (4)

¡Damas y caballeros! ¡Vamos a volvernos locos!
Sin precipitarte, adelante, hazlo (5)
Pronto te acostumbrarás a la comodidad

¡Damas y caballeros! ¡Vamos a volvernos locos!
Voy a morir aquí, por favor rómpelo
Repetidas explosiones
Junky Monkey Boogie Down
Te tropiezas
Solo te estoy jodiendo

¡Bienvenido a un nuevo mundo!


  1. Esta es la fábula a la que hace referencia el verso https://es.wikipedia.org/wiki/Bóreas_y_Helios
  2. Esta es la fábula a la que hace referencia el verso https://es.wikipedia.org/wiki/El_traje_nuevo_del_emperador
  3. Esta referencia es a Alicia en el país de las maravillas.
  4. Esta parte hace referencia a la historia original de Aladdin cuando no puede cargar con todas las riquezas que ha robado y salir de la cueva.
  5. En realidad dice “sin decir cuatro ni cinco” que es una frase hecha que se usa en el Cho-han (un juego de dados) para referirse a hacer tu apuesta demasiado pronto.

Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

domingo, 29 de octubre de 2017

THE THIRTEEN - PSYCHOPATH BILLY

Malas acciones...desenmascarar el disfraz...abuso sexual...ruido humano...
Estoy fumando junto al espejo

Me observas desnuda
El dolor comenzó un jueves
Me mareo, me mareo

Estoy caminando alrededor de la araña
Me atrapas para amarme y morderme
Violencia melancólica
Me mareo, me mareo

Ven a mi corazón después de matar
Estoy esperando tu amor
La visión de un balanceo sensual
No te detengas, no te detengas

Ponte detrás de mí y desgárrame
Siento el sexo y la violencia
Violencia recíproca y sucia
No te detengas, no te detengas

Agito mi cabeza
Apuñalando incontables veces con un picahielos
De forma platónica
Un carrusel que refleja nuestras inmoralidades
De forma anormal

Yeah yeah yeah
Bily el psicópata....ficción clandestina

Trance, trance
Hazme caer en trance
La mariposa capturada desea a la araña
Quiero una herida que se cruce con el amor

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko


sábado, 28 de octubre de 2017

R-Shitei - Kimi ni overdose

Incluso los calmantes han dejado de hacerme efecto, deme más morfina, doctor...

Buenos días a este día en el que es difícil despertarse
¿es por la pastilla que me tomé anoche?

Por primera vez sentí el pulso de mi corazón, la fiebre no baja, es tarde para tratarla

Esta enfermedad será mi final, no encontrarán un tratamiento
Las dulces palabras que me han recetado superarán la dosis mortal
Sobredosis de ti, sobredosis de ti, sobredosis de ti
Tengo una sobredosis de ti

Buenas tardes a estos cuidados médicos de mantenimiento, mi tarjeta de paciente es una mentira, las batas de doctores están esparcidas por todos lados

Esta soledad de un blanco puro, por favor, ¡píntala con tus colores!
Aunque mis cicatrices no paren de aumentar, ensúciame, quiero verte...

Intento pasar tantas noches, pero no mejoro
El tratamiento temporal sigue prolongando mi vida todo lo posible
Sobredosis de ti, sobredosis de ti, sobredosis de ti.
Tengo una sobredosis de ti

Duele, duele, abrázame especialmente fuerte, hasta romperme los huesos
dame un enfermo beso tan dulce, tan dulce que me derrita por completo

Mi corazón enamorado necesita una operación
Date prisa, ábrelo y sácamelo con el escalpelo

Esta enfermedad será mi final, no encontrarán un tratamiento
Las dulces palabras que me han recetado superarán la dosis mortal

Intento pasar tantas noches, pero no mejoro
El tratamiento temporal sigue prolongando mi vida todo lo posible
Sobredosis de ti, sobredosis de ti, sobredosis de ti.
Tengo una sobredosis de ti


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

domingo, 22 de octubre de 2017

R-Shitei - Bokura no abnormal

Hoy el cielo está claro y azul, un día perfecto para una manifestación pública
¿Qué tal os va con esa frustración que seguís acumulando, gente?

De ninguna manera voy a convertirme en un esclavo del sentido común,
las acciones anti-patrióticas son un crimen
“¡Darles derechos a aquellos que no pueden adaptarse a la sociedad!”

Este tiovivo de ilusiones sigue girando
y todo es tan ruidoso

¿Está bien ahora? Rómpelo todo, hemos tenido suficiente, ¡que te den!
¡Rechazamos tus peticiones!

Esta es nuestra anormalidad, no hay forma de que vivamos de manera “normal”
¡Anormal, lo que queremos en esta sociedad es “decencia”!

Los discapacitados alzan nuestra bandera, eso es lo que dicen aquellos a los que han lavado el cerebro para alabar a nuestra nación
¿Por qué no dejas esa farsa?
¡Confiesa, esto no tiene nada que ver con la anormalidad! ¡Alzaos, soldados!
Anuncia el aviso de bomba para este salvaje mundo 3 2 1

Este tiovivo de evadir la ley sigue girando
todo el mundo está sucio

¿Está bien ahora? Rómpelo todo, hemos tenido suficiente, ¡que te den!
¡Esta es tu última oportunidad!

¡Esta es nuestra anormalidad, vamos a deshacernos de todas las teorías!
¡Anormal, avergüénzate de vivir en esta sociedad!

El mundo ahora mismo sigue siendo incierto, el bien no se encuentra en ningún lado
si no puedes aguantar todas estas restricciones, ¿deberíamos ir a morir en acto de servicio?

Mis camaradas que van primero, ya que deseáis
que no volvamos a reunirnos, ¡vamos a vencer a los enemigos!

Esta es nuestra anormalidad, no hay forma de que vivamos de manera “normal”
¡Anormal, lo que queremos en esta sociedad es “decencia”!

¡Esta es nuestra anormalidad, vamos a deshacernos de todas las teorías!
¡Anormal, avergüénzate de vivir en esta sociedad!



Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


sábado, 21 de octubre de 2017

Sukekiyo - Gunya ketsuron, soshite chimanako

Aprovechándote con astucia

Ámame más, solo a mí
Ámame hasta que me vuelva loco
por lo que haces
No es más que eso
Si aparentas ser lo suficientemente estúpido
Me enfrentaré a ti, que finges ser S
Bueno, algo así
Una seductora voz
Rostro salvador
Rostro salvador
Rostro salvador
Como el amor
Rostro salvador
Rostro salvador
Vitalidad
Incluso las cosas fuertes
que están por encima de mí
pronto acaban debajo

Rostro salvador
Rostro salvador
Rostro salvador
Como el amor
Rostro salvador
Rostro salvador
Vitalidad
Vuelve a escribir tu nombre
Cámbialo
Porque ya no fingiré que no puedo escucharlo
Vitalidad
Ámame más, solo a mí
Ámame hasta que me vuelva loco
por lo que haces
No es más que eso
Aprovéchate
Incluso las cosas fuertes
que están por encima de mí
pronto acaban debajo
Salgamos la próxima semana
¿Hacemos el cambio?
Una apasionada opinión común
Una apasionada opinión común
Una apasionada opinión común
Es lo justo, ¿no?

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko


viernes, 20 de octubre de 2017

Diaura - Shangri-la

La jaula para un corazón firme es un silencio en el que no se oyen pasos
un silencio que mantiene la tranquilidad

Yo debía ser amado, pero incluso tu calidez
se ha convertido en una alucinación de la congelada noche

El dolor me desgarra y mi corazón está en ruinas
“Quería que me abrazaras”

De trance en trance
Mi Shangri-la
Una tierra única entre las otras (1)
Quiero amarte

Mientras mis infantiles recuerdos siguen empapando mis pies
son envueltos por el mareo
Ya que no conozco la dulzura que tú sí
Siempre me dio miedo tu sonrisa

Detuve la soledad, en la parte trasera de mi corazón estaba escrito
“Solo quería intentar ser amado”

De trance en trance
Mi Shangri-la
Tras un beso de cannabis

desaparece dentro de mí.

La verdad es que siempre tuve fe
aunque debería haber entendido que mi corazón estaba tan herido, hasta el punto de tener fe

De trance en trance
Mi Shangri-la
Una tierra única entre las otras (1)
Quiero amarte

Hay sueños que quiero hacer realidad
junto a ti.

De trance en trance
Mi Shangri-la
¡Conviértete en mi luz!


  1. Este kanji implica un estado en paz en medio de dos estados en guerra.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

domingo, 15 de octubre de 2017

NoGoD - Break out!

Ya no puedo correr más”
“Ya basta”

Me he cansado de escuchar esas palabras
“Hice todo lo que pude”
“No puedo hacer nada más”
No te haré decir esas cosas

¿Has dado lo mejor?
Aunque así sea
no estás vacío aún.
Siempre estaremos
a tu lado.

¡Así que libérate!
¡Sobrepasa tu límite!
Y, estés donde estés ¡ve más allá!

Para romper tu caparazón
donde has ocultado siempre a tu verdadero yo, ahora
¡Libérate!
¡No mires atrás!

¡Que tus piernas no se detengan!
Me da igual un futuro
en el que no puedo hablar de mis ideales

“No cambiaré”
“No cambiaré”
¿Por qué te rindes?
“No puedo volver atrás”
“No puedo arreglarlo”
¿Es eso lo que te da miedo?

Busca un lugar seguro para estar en tu bello pasado
y que no te de miedo avanzar
Siempre estaremos
tirando de tu mano

¡Así que libérate!
¡Sobrepasa tu límite!
Y, estés donde estés ¡ve más allá!

Para romper tu caparazón
donde has ocultado siempre a tu verdadero yo, ahora
¡Libérate!
¡No mires atrás!

¡Que tus piernas no se detengan!
Me da igual un futuro

en el que no puedo hablar de mis ideales

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

viernes, 13 de octubre de 2017

Sukekiyo - Giji Necromancer

Dicen que el amor es ciego
pero no quiero alimentar esa creencia (1)
La realidad es que la autolesión no es una moda

Las palabras de todo el mundo
Siempre me torturan
Conozco los argumentos lógicos
Y por eso es doloroso

Dicen que el amor es ciego
pero no quiero alimentar esa creencia (1)
La realidad es que la autolesión no es una moda
Las palabras de todo el mundo
Siempre me torturan
Conozco los argumentos lógicos
Y por eso es doloroso

Intenté llorar
pero nadie puede borrar ese sueño (2)
Una autosatisfacción salpicada de herejía

Ámame por favor
¿Te arrepientes?
El nacimiento del amor
¿Estás sometido?
¿Eres un vagabundo?
Suicidio
Aduladores
Ámame por favor
¿Te arrepientes?
El nacimiento del amor
“Alguien con sangre pura”

Una admiración falsa pero buena
Aspiro a Dios
Adorable, preciosa
Cualquiera de tus facetas
¿Sigues amando de la misma forma en la realidad?
Míralo como si fuera una parte de mí
Por alguna razón devastadora
No puedo volver atrás
Pero... [te amé]

Ámame por favor
¿Te arrepientes?
El nacimiento del amor
¿Estás sometido?
¿Eres un vagabundo?
Suicidio
Aduladores
Ámame por favor
¿Te arrepientes?
El nacimiento del amor
“Alguien con sangre pura”
Sea lo que sea a lo que dedique mi vida
Mi corazón estará satisfecho
Por eso puedo vivir
Ahora, en esta lluvia de desgracias (3)
Hey, Dios
Hey, Dios
Hey, Dios
¿Puedes mezclarlas todas?




  1. Este verbo se utiliza para alimentar una mascota, para criar o hacer más grande a algo.
  2. Aquí hay un juego de palabras ya que el verbo que utiliza para “borrar” es el mismo que para “secar lágrimas”, es decir nadie le va a consolar.
  3. Esta “lluvia” es “Ryōjoku no Ame”, un single de Dir En Grey

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko


jueves, 12 de octubre de 2017

Plastic Tree - Uchuu Yuuei

La lluvia solo puede caer, en ese sentido las personas somos parecidas, ¿no crees?
Ojos, boca, dedos, corazón y el resto, simplemente fingen estar unidos como uno solo

Los sueños y la realidad se balancean como un metrónomo
sin importar a cuál mire, ambos me parecen iguales

Simplemente nos conocimos por casualidad, así que después de hoy todo terminará de repente
de esta forma perderemos tanto significado de nuestra existencia
El tren me golpea, la salida es brillante, y ya no puedo verla

La lluvia cae al mismo ritmo, cuando estoy ahí para recibirla
Tu reflejo en el charco sonríe ligeramente...tantas otras cosas...

Solía ser un mundo tan pequeño...a lo mejor por eso nos conocimos...
fue extrañamente fácil...no hay necesidad de presumir al respecto...

En el interior de este vertiginoso vórtice, nos arrastramos al uno al otro y nos marchitamos, incluso perdí mi paraguas
Haciendo como que no nos damos cuenta, incluso si nos empapamos, no es necesario tener una razón
Solo seguimos cayendo en lo más profundo mientras decimos que no importa florecer y luego desvanecernos

El tedio y los días pasados, son cosas simples y tontas, simplemente se van al cubo de la basura
En tu caso, con tu sabiduría, deberías deshacerte de ellas y preparar algo nuevo, ¿sí?

Simplemente nos conocimos por casualidad, así que después de hoy todo terminará de repente
de esta forma perderemos tanto significado de nuestra existencia

Tras las despedidas reglamentarias, el ayer se volverá antinatural
y de esa forma, todo será borrado, pero no quiero olvidar...
En medio del brillo, no puedo ver la salida y me siento perdido
Repentinamente, el mañana llega y cuando miro arriba, ya no hay lluvia. (1)



(1) El hecho de que la lluvia parara sería raro ya que este verbo se usa con personas/animales pero también podría significar que no se detiene, es ambas cosas y está escrito en hiragana a propósito para dar lugar a interpretaciones.
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

lunes, 9 de octubre de 2017

DADAROMA - Chotto Okashi na Ren'aikan

Te amo

La basura que dejaste fuera está llena de pañuelos
Me gustaría llevármelos, pero sería demasiado raro

A quién le importa, en este mundo solo somos tú y yo
y no hay nadie mirando, ¿verdad?

El cuerpo de alguien es sorprendentemente barato
pero el corazón de alguien resulta sorprendentemente caro, ¿verdad?

Mira aquí
por siempre, por siempre
mira aquí
por siempre, por siempre

En este mundo solo somos tú y yo
pero no es que no tengamos normas, ¿no?

“Te quiero”
“Quiero cerrar este joyero”
“Quiero cerrar este joyero”
“Quiero cerrar este joyero”
“Quiero cerrar este joyero”
“El joyero de los dos”
“El joyero de los dos”
“El joyero de los dos”
“El joyero de los dos”

Quiero ponerte aquí como una muñeca
Quiero que me trates como a una muñeca

Hey,

Te quiero
Te quiero
Te quiero
Te quiero
Te quiero
Te quiero
Te quiero

“Te quiero”
“Quiero cerrar este joyero”
“Quiero cerrar este joyero”
“Quiero cerrar este joyero”
“Quiero cerrar este joyero”
“El joyero de los dos”
“El joyero de los dos”
“El joyero de los dos”
“El joyero de los dos”
“Solo los dos...”

Ah, soy raro
Pero no puedo hacer nada
es tu culpa, ¿no crees?

Te quiero

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

domingo, 8 de octubre de 2017

GREMLINS - Love you

Esta canción sin sentido para ti
que estás tan, tan lejos
¿Está alcanzándote?
Juré frente a la luna llena del amor
Un futuro más dulce que ninguna otra cosa
Solo quiero abrazarte
Sabes que nunca podremos mejorarnos el uno al otro
Déjame escuchar esa voz
Es ahora o nunca, cuando pienses que ha terminado
Es el final, sí
Esos ojos, esa piel, incluso esa respiración
No puedo tocarlos
Juré frente a la luna llena del amor
Un futuro más triste que ninguna otra cosa
Solo quiero abrazarte
Sabes que nunca podremos mejorarnos el uno al otro
Déjame escuchar esa voz
Es ahora o nunca, cuando pienses que ha terminado
¿Debería estar aquí? ¿Debería irme entonces?
Incapaz de sentir calor
¿Qué debería hacer?
El frío anillo (en mi dedo) se sentía terriblemente apretado
Adiós a mí, aquí tienes (amor) para ti.

Solo quiero abrazarte
Sabes que nunca podremos mejorarnos el uno al otro
Déjame escuchar esa voz
Es ahora o nunca, cuando pienses que ha terminado
¿Debería estar aquí? ¿Debería irme entonces?
Oh, cuánto te quiero
¿Qué debería hacer? ¿Debería estar aquí?
Las palabras sin color suenan y se desvanecen


Créditos: Stacymea.tumblr.com
Traducción al español: Koko



sábado, 7 de octubre de 2017

R-Shitei - Sekai no owari

Un mundo sin ti, en tal estado
Es algo sin ningún valor

así que iré a reunirme contigo en un lugar que aún no puedes ver

Cuando abro la puerta hay demonios
listos para secuestrarte
solo esgrimen palabras temerosas
ese es el prólogo de acuerdo al escenario

Es una magia irrompible, y como si estuviera colgado, no puedo hacer nada
y la flecha del fin perfora mi corazón

Un mundo sin ti, en tal estado
Es algo sin ningún valor
He sido herido, fue doloroso, quiero abrazarte
En aquel momento, aunque fuera solo un poco
cuando pensabas que eras feliz
deseé reunirme contigo en ese lugar que aún no puedes ver

Cuando finalmente llegué, ahí estabas tú con los demonios
ninguno de nosotros era malo
Perdí la opción de “continuar” y dije “Esto es demasiado bueno para ser cierto”
ese es el prólogo de acuerdo al escenario

No hay posibilidades de triunfar, pero si había un final, sin duda yo
destruiré mis deseos

Un mundo sin ti, en tal estado
Es algo sin ningún valor
He sido herido, fue doloroso, quiero abrazarte
En aquel momento, aunque fuera solo un poco
si pensabas que eras feliz
Te llevaría al siguiente nivel

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

miércoles, 4 de octubre de 2017

DADAROMA - Wakare no uta

Llega la última mañana
Mi hombro golpea a algunas personas que caminan por las calles
Parece que la única cosa en la que soy bueno
es encendiendo cigarrillos

De mis dedos abiertos sin ninguna fuerza
Empiezo a pensar en la noche que te fuiste arrastrando
De los dedos del yo que confió en ti
el pensamiento de aquellos días se está desvaneciendo

Lentamente, el reloj comienza a sonar rápidamente
inmóvil, en esta silla, tal cual la dejaste
permanece tu cálida silueta
Se nos ha acabado el tiempo, el sol suavemente cierra sus ojos
y golpea mi hombro

Lentamente, el reloj comienza a sonar rápidamente
inmóvil, en este escritorio, tal cual la dejaste
permanece tu cálida silueta
Se nos ha acabado el tiempo, el cielo azul suavemente cierra sus ojos
y golpea mi hombro

El punzante viento de las despedidas
Aún pienso que eres buena

Adiós
Adiós
Adiós
A ti

Adiós
Adiós

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko