domingo, 31 de julio de 2016

Plastic Tree - Consent

Tokio, la luz de la luna trabaja detrás del escenario
Nostalgia de un flashback momentáneo
¿Hay algo en estas manos? Un estribillo sin fin
Milagro, degradado en la ciudad de neón



Elegía, el espectáculo musical es un phatos-pod (1)
¿Qué se refleja en estos ojos? La falsa utopía fue agitada.



Nadando, deambular es la realidad
Murmurando algo recitado, contraseña
¿Qué busco esta noche? Euforia insuficiente



Labrando mi camino junto a la línea del destino susurro esa melodía
Mi corazón aletea con un sentimiento irreal y no puedo volver atrás



Retroalimentación de separación
Sin bajar el atenuador
Estrellándonos en el espacio interior
Señal de llegada



Melodía, frases que recordaba
Cantándolas una detrás de otra, si puedo armonizarlas, elevaré mi versión
¿Qué oculto en esta oscuridad? La ironía de perder mi camino



Trazando las líneas del contorno creo un montaje
Brillando sin sentir ningún remordimiento por mi crimen, no puedo volver atrás



Floreciendo psicodélica
Sin despertar, una fiebre (2)
El mundo interno que da vueltas
Desenchufando la toma de corriente



Telepatía por la válvula termoiónica (hi-fi) (3)
Si es una contrarrevolución, rapsodia (lo-fi) (3)
Galaxia flotando en mitad del aire (actualización escape lógica soledad) (4)



Labrando mi camino junto a la línea del destino susurro esa melodía
Mi corazón aletea con un sentimiento irreal y no puedo volver atrás
Trazando las líneas del contorno creo un montaje
Brillando sin sentir ningún remordimiento por mi crimen, no puedo volver atrás



Retroalimentación de separación
Sin bajar el atenuador
Estrellándonos en el espacio interior
Señal de llegada












  1. El kanji para phatos (término griego) se dice “ai” así que el verso suena como ipod.
  2. Despertarse, que es lo que está escrito, se pronuncia igual que “enfriarse”, es una fiebre que no baja.
  3. Hi-fi lo-fi = High-wifi low-wifi, buena y mala conexión.
  4. La palabra “lógica” “ronri” en japonés se pronuncia como “lonely”, solo/solitario.


Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko





sábado, 30 de julio de 2016

Plastic Tree - Replay

La noria en su vuelta final
Tú y yo estábamos flotando gradualmente hacia la noche
En el espacio entre la luz de la noche estrellada y las alumbradas calles del panorama
La calidez en mi mano derecha, quizá algún día caliente a otra persona
El ritmo de los latidos de mi corazón se vuelve más rápido, mi corazón grita tu nombre



No nos hicimos promesas... qué mágico sería si pudiéramos reunirnos de nuevo algún día
Lo siento. Gracias. Adiós. Para que las únicas palabras que salen de mi boca son las que no quiero decir
Mi pesado corazón se acobarda antes que el abrumador futuro
Diez minutos que parecieron una eternidad, siempre vuelvo a pensar en aquellos momentos



Girando, girando, los dos estábamos buscando luz en la oscuridad de la noche
Cariño, cariño, pensar en ello hace que mi pecho duela terriblemente



Una inmóvil noria en medio de la noche
He llegado para cobrar algo que había olvidado
Una gota de pegamento para sellar esta herida abierta
Ah, así es como era, solía ser así, antes de conocerte, me odiaba a mí mismo
Es por eso que las más lejanas profundidades de mi corazón están llamando tu nombre



Girando, girando, mi corazón aún sigue buscándote en la noche, en la oscuridad
Cariño, cariño, antes de que lo supiera la luz desaparece



No necesito una certeza, superaré esta tristeza a través de mis lágrimas
Está bien, incluso así, ese era yo
Incluso si la calidez que queda en la vacía palma de mi mano es una molestia



Cerré mis ojos, dejando ir mis recuerdos, cantaré en la grieta entre las titilantes estrellas
Tomando los latidos de corazón de cien años, mi voz resonando te alcanzará



Girando y girando, pienso en ti, olvidando tus recuerdos uno a uno
Girando, girando, juntos como en aquel día, suspendidos en la noche



Ah, estoy en el mismo lugar de nuevo, cuando vuelva será por la mañana
Rojo. Azul. Sueños. Mentiras. El colorido cielo
Volviendo a casa. El primer tren. La luz del sol. Una ventana. El brillante mundo fluyó
Tengo que despedirme con mi mano ahora
es un adiós



Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

jueves, 28 de julio de 2016

Plastic Tree - Zange wa yokushitsu de

Suelo del baño
La confesión que hoy fluía por la boca del desagüe
Los decrecientes pecados son el suave sonido del agua
Quiero suavemente dejar la marca de mi boca en alguien
el demonio dentro de mí está causando una conmoción
La luz pura y blanca hacía que me mareara



Hey,
¡mi corazón se está disolviendo y fluye hacia algún lugar frío!



Limpiarme tanto es cruel



Hey,
¡mi corazón se está disolviendo y fluye hacia algún lugar frío!
Hey,
¡mi corazón se está disolviendo y fluye hacia algún lugar frío!



Estancándose, estancándose
Estancándose...



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



miércoles, 27 de julio de 2016

The Gazette - Gentle Lie

Echarle la culpa a la debilidad probablemente fue por el bien de “la persona que amábamos” cada uno.
Veamos en la fría cama...
Por favor dame un dulce beso...ambos nos fundimos entre la seda



Para amar, ser amado, y conocer el dolor, suspiros boca a boca
comportándonos como si nos comprendiéramos el uno al otro una y otra vez
solo abrazando y siendo abrazados, eso es todo, sin esperar por nada más
La verdad no puede ser vista “si lo espero, mira...”
No...solo quiero cambiar mis palabras poco a poco



Antes de que comiences a desear a “aquel que amas” quiero que dejes ir esta mano



Veamos en la fría cama...
Por favor dame un dulce beso...sé que no podemos volver atrás



Para amar, ser amado, y conocer el dolor, suspiros boca a boca
Nos permitimos comportarnos como si nos comprendiéramos el uno al otro una y otra vez
porque podíamos ver la soledad en la sensación de abrazar y ser abrazados



Aunque entendía la estupidez de esperar
por una respuesta que será barrida por los dedos entrelazados
el desbordante dolor se funde con las sombras



Para sufrir, para ser sufrido, y conocer el amor, en nuestros entrelazados suspiros (1)
de lo que no podemos escapar no son las mentiras
Cada vez que lo repetimos la fiebre sube, en esa dulce mentira
mi respiración parece estar a punto de ser cortada



Aunque puedo ver la confusión en el peso de amar de nuevo
la que se tapa los ojos no eres tú, ¿no?
Agitándose y ahogándose en alguien, borrando su soledad



La persona que dejó ir esta mano...soy yo.



  1. El kanji de dolor/sufrimientos se lee igual que el de amor así que las frases suenan iguales que los otros párrafos pero están escritas de formas distintas. Además los suspiros de esta ocasión tienen una connotación de desagrado o decepción.


Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko



martes, 26 de julio de 2016

Lynch - D.A.R.K.

Convertido en serpiente, delineándote
Buscando con mi lengua la roja y madura herida



Sin llamar a la noche de luna



Hacia esta oscuridad, este momento, comencemos, echemos a volar
Hacia un bello mundo sin comparación



El afecto de lo aterrador



Perforando, introduciéndome en ti
Para liberarnos de los tabúes, ofréceme tu mano



En la noche del mal



Para caer



En esta oscuridad, en este momento, comencemos, echemos a volar
Hacia un bello mundo sin comparación



Me gustaría dedicarte, esta oscuridad, este momento



Latidos estables



En los tiempos oscuros



En esta lejana pesadilla, comencemos, echemos a volar
Hacia un bello mundo sin comparación



Me gustaría dedicarte, esta oscuridad, este amor



Adiós, a la luz
Adiós, a los colores
Te conduciré, hacia el negro futuro



Mi nombre es demonio



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



lunes, 25 de julio de 2016

Plastic Tree - Utsusemi

Vamos a ir olvidando, ya sabes, así que recuerda esto, ¿vale, gato negro?
Ambos probamos nuestro nebuloso amor con besos
Si miro a otro lado hay un brillo en la lluvia. Nuestros sueños que combinaban eran de colores distintos
Las lágrimas fluirán relucientes, si este corazón pudiera volverse puro.



Cada vez que tengo una relación cercana solo se compone un sin sentido, jugando a las casitas
En nuestra locura somos bestias silenciosas



Las flores en mi retorcido corazón se abren
Ves, son tan adorables que hacen que tu voz, que tu aliento sea capturado
La oscuridad, más allá de los dedos de la mano que estiré hay un caparazón de cigarra
¿A quién estás mirando?



Negro algarrobo, juego prohibido
Quiero un secreto solo para nosotros dos
El sonido de la lluvia golpea el teclado. Una voz cantarina, llena de lágrimas, que me persigue.



Lo que quiero saber es algo que no tiene ni pregunta ni respuesta
Ahora nuestros latidos separados se superponen



Echa un vistazo, las flores de mi corazón están floreciendo
Vamos, prométemelo, antes de que el mundo nos traicione
La razón por la que la mano que soy incapaz de agarrar no puede ser cogida son esos vestigios
¿A qué estás mirando?



Soledad
Esta venda sobre mis ojos es un obstáculo, pero sin importar nada no puedo tocarla
Ternura
Si trazo las cicatrices mi conciencia disminuye, un espléndido lugar (1)



Las flores en mi retorcido corazón se abren
Ves, son tan adorables que hacen que tu voz, que tu aliento sea capturado
La oscuridad, más allá de los dedos de la mano que estiré hay un caparazón de cigarra
No combino contigo



Lluvia incesante
Todo ha sido en vano (2)
Ah, caparazón de cigarra
El amor solo se desvanece
Solo se va





  1. La palabra que usa Ryutaro para “cicatrices” literalmente significa “arañazos, marcas de uñas” pero también puede representar aquello que deja atrás, aquella marca, de que algo malo ha ocurrido.
  2. Es una expresión japonesa que literalmente es “burbujas en el agua”

Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko



domingo, 24 de julio de 2016

Plastic Tree - Sanatorium

Cerré mis ojos, suprimiendo las imágenes de ti que tenía en la profundidad de mis pupilas
Pasando desapercibido como una ligera fiebre, el amor está exhalando sus más débiles, moribundos alientos



Cerré mi corazón, disolviendo mis distintas caras dentro de mi pecho
Si ardo con pasión en un un juego prohibido, la soledad tiene un adorable color



Girando, una grabación sin fin. La memoria baila en la punta de la aguja
Un hechizo que se asemeja a la alegría y al dolor. ¿Cuántos centímetros le quedan al tiempo que no puedo trazar?



Dedos entrelazados que se separan
como si suavemente recitaran un adiós
Incluso si llamo tu nombre, que te has descarriado
que no regreses es simplemente ley de vida



Incluso sin una sola ráfaga de viento, esta ingenua basura parece estar a punto de esparcirse por todos lados sin fin (1)
Si reúno y completo un puzzle, el amor es algo maravilloso



Entre tanta luces, ¿cuántas veces seremos capaces de encontrarnos?
Solo no pierdas la contraseña. ¿Cuántos años luz hasta el lugar en el que nos volveremos a reunir de nuevo?



Si las flores de mi sueños se abren en medio del mareo
como si suavemente recitaran un adiós
Zumbando, si mi corazón está rodeado
Estaré atrapado incapaz de ir a ningún lado



Como si estuviera mirando un ramo de flores
marchitándose una a una
Apenas dándome cuenta de que no puedo tocarlas
lágrimas por la larga espera comenzaron a salir



Le mentí a dios, y a cambio, ¿qué recibí?
Lo que se deslizó entre mis dedos
fue probablemente algo que algún día iba a llegar



Dedos entrelazados que se separan
una voz recitó suavemente un adiós
Incluso si llamo tu nombre, que te has descarriado
que no regreses es simplemente ley de vida



Me despierto, las flores de mis sueños están esparcidas
En silencio también la miseria, sanatorio



Zumbando, si mi corazón está ahogado
Estaré atrapado incapaz de ir moverme de aquí
Lo que está atrapado incapaz de ir a ningún lado es “mi corazón”
Y tú, que estarás allí... ¿te reirás?



En un sanatorio, sanatorio, en un sanatorio.



  1. Esta “basura” también tiene sentido de “persona inútil”

Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

sábado, 23 de julio de 2016

Plastic Tree - Pied piper

Una flauta plateada resonando al final de una noche púrpura
Si lo deseas ahora, despertaré esos ojos tuyos
Incluso si solo estoy soñando siempre, los recordaré de nuevo
cosas como el dolor que está fuera de lugar y la luz se fueron



En la horas en las que se sentía vacío mi corazón no podía volver atrás
se percató de este bucle de dudas, y al verlas, comenzó a llorar



Gotitas de la pálida luna cantan en una disuelta noche sin luna
sombras grises que bailan, un flotante tono menor
Dentro de la ventana que habían roto se encontraban unos transparentes pétalos
bailando de forma tentadora, como nunca antes había visto



Si estiraras tus manos hacia mí te acercaría pero
este pestañeo que se desborda con despedidas se pone en medio



Estos pecados que no pueden arruinarnos dejan atrás una dulce fragancia
Solo quería conocer tu voz, ya que eras tan divertida



Si toco mi corazón que proyecta borrosas premoniciones
Romperé las reglas, y al verlo, comenzará a doler



Gotitas de la pálida luna cantan en una disuelta noche sin luna
sombras grises que bailan, un flotante tono menor
Dentro de la ventana que habían roto se encontraban unos transparentes pétalos
bailando de forma tentadora, como nunca antes había visto



Si estiraras tus manos hacia mí te acercaría pero
este pestañeo que se desborda con despedidas se pone en medio



Gotitas de la pálida luna cantan en una disuelta noche sin luna
sombras grises que bailan, un flotante tono menor
Dentro de la ventana que habían roto se encontraban unos transparentes pétalos
bailando de forma tentadora, como nunca antes había visto



Si estiraras tus manos hacia mí te acercaría pero
este pestañeo que se desborda con despedidas se pone en medio



Un eco como la niebla, la lluvia cayendo sobre ti
Si caminamos descalzos solo olvidaremos

Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 22 de julio de 2016

Plastic Tree - Hate red, dip it

¿Quién es el que contamina? Acallando sus voces
Las garras que se han alargado demasiado, masticando y escupiendo



Tinta esparcida, plegarias ahogándose
La trampa de la siniestra luna no tiene fondo



Persígueme aún más profundamente, suavemente toma mi mano, derrite mi congelado corazón
Naturalmente sonreíste, siempre vacía, aquí estoy, encuéntrame
Hola, hola, hola



¿Quién es el mentiroso? Una cifra raspada
Los labios se mueven, veneno en veneno



Persígueme aún más profundamente, suavemente toma mi mano, derrite mi congelado corazón
Naturalmente sonreíste, siempre vacía, aquí estoy, encuéntrame
Hola, hola, hola



Persígueme aún más profundamente, suavemente toma mi mano, derrite mi congelado corazón
Naturalmente sonreíste, siempre vacía, aquí estoy, encuéntrame
Persígueme aún más profundamente, ¿de qué color soy ahora?
Naturalmente sonreíste, encuéntrame, me estoy difuminando (1)
Hola, hola, hola



(1) Este verbo “difuminar” es el que se utiliza para cuando la tinta se emborrona



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



jueves, 21 de julio de 2016

Lynch - Melancholic




Con los ojos cerrados, bailando en el aire
Cayendo del revés



Lleno de recuerdos, sacando la verdad a la luz, suavemente
Adiós, pesadillas (1)



Aah, no tiene ningún lugar al que ir, el aterrado corazón
Aah, la lluvia veraniega de la mañana, interrumpió la llama



Con los ojos cerrados, bailando en el aire
Descendiendo por el asfalto



Los desbordantes recuerdos, sacando la verdad a la luz, suavemente
Adiós, pesadillas (1)



Aah, me gustaría acostumbrarme, a la gente hermosa
Aah, deseo que perdonen, al horrible yo



Con los ojos cerrados, bailando en el aire
Cayendo del revés



Lleno de recuerdos, sacando la verdad a la luz, suavemente
Adiós, pesadillas (1)



Por ejemplo, si te tocara con esta mano
Borraría la solitaria oscuridad
Aún así, esta canción llegará a tu pecho
Sin duda, gracias a mis palabras



Con los ojos cerrados, bailando en el aire
Extendiendo tus alas, alza el vuelo



Los bellos recuerdos, sacando la verdad a la luz, suavemente
Adiós, pesadillas (1)




  1. Literalmente “sueños que dan miedo”



Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

miércoles, 20 de julio de 2016

The Gazette - ‘Kyomu no Owari Hakozume no Mokushi

Las respiraciones que estaban siendo observadas aumentan las sombras, incluso las expresiones faciales son débiles (1)
La piel de la cara retorcida que no puede ser despellejada y
en la furia que empuja la cadena supurante, la reticencia... (2)



Ojos que borran la verdad, mañana abre tu boca sin temblar



La lala la lala la la
Mirando solo a una pequeña caja
La lala la lala lala la
El negro se hunde en las profundidades



Preguntando por qué, soy hechizado y dañado
Los ojos empañados se desbordan, ¿qué será lo que nos atraiga hacia delante y luego nos tire?



Señalando a los fragmentos que se reflejaban, revelando la raíz como si estuviera siendo tragada



¿Cuál es tu objetivo? ¿Qué quieres expresar?
¿Qué va a salvar una explicación sin sentido de las creencias de uno mismo?



La lala la lala la la
Incluso dentro de una pequeña caja
La lala la lala lala la
La oscuridad se hunde profundamente



Preguntando por qué, soy hechizado y dañado
Los ojos empañados se desbordan, repetidamente una y otra vez
Soy hechizado y dañado por la tristeza



Lo que es esperado y deseado estos ojos que solo se emborronan con las lágrimas,



En ese lugar más opresivo que las palabras tabú...



  1. Este “débiles” implica que las expresiones eran superficiales, escasas o insuficientes
  2. El verbo para esta “reticencia” falta, pero la partícula nos indica que algo/alguien estaría actuando en ella.



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



martes, 19 de julio de 2016

Vistlip - Devil's whisper

Aquel día
Las voces charlaban en un tono bajo
Las chaquetas empapadas
Resuena el increíble show, junto con los vómitos que se repiten (1)
La clara función finalmente comienza a desarrollarse, el día se acaba y empiezo a quedarme dormido (2)



En el sueño del que aún no me he despertado, me crucé contigo
¿Cómo fue aquel momento ideal del que yo no sabía nada?
Ahogándome con el vodka que se deslizaba a través de mi tubo de respiración (3)
Hundiéndome en el subsuelo, el viento hace salpicar la sangre



Ese momento en el que nos cruzamos
Lo escondí en mi bolsillo
Confiando en el mapa que brillaba en la oscuridad he llegado hasta aquí



Hablemos hasta la madrugada
En la morgue del refugio
El mar maldito era morado, tu color favorito
En la lluvia de estrellas que ocurre una vez cada cien años el fuego calienta tu ciudad
También a las personas que lloraron por ti


  1. Esta palabra para “increíble”, también significa droga, de ahí los vómitos. Es un show adictivo, que te marea.
  2. El “finalmente” y “quedarse dormido” están expresados con onomatopeyas que suenan parecido y aportan musicalidad.
  3. Literalmente está refiriéndose al tubo que usan los buceadores



Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko



lunes, 18 de julio de 2016

The Gazette - Taion

Un cielo invernal y una farola rota...el viento frío,
Una sombra desconocida...la huella de la deserción
La libertad fue arrebatada



La comprensión es imposible...



Si se despierta...un techo lúgubre
Una voz riéndose se hunde en el tímpano...está manchada
Y la violencia me viola



La comprensión es imposible...
¿Por qué fui elegida? Alguien debería responder...



Por favor, dime que esto es un sueño cruel
Cuánto tengo que gritar, retorcerme, sufrir...
Por favor, dime que esto es un sueño cruel
Grité incontables veces con una voz que parecía romperse en mil pedazos



No existe una mano que arregle el desordenado cabello
Una voz riéndose se hunde en el tímpano
Una débil temperatura se mezcla con el crudo invierno



La comprensión es imposible...



Acallando mi voz y a punto de marchitarme, me estaba advirtiendo a mí misma
de no perder de vista la vida,
Acallando mi voz, la temblorosa noche está siendo ahogada en dolor
Perdona mi respiración, que pronto será cortada...



Por favor, dime que esto es un sueño cruel
Cuánto tengo que gritar, retorcerme, sufrir...
Por favor, dime que esto es un sueño cruel
Llegados al final, quiero intentar sonreír una última vez



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko






domingo, 17 de julio de 2016

Phantasmagoria - Vanish

Aunque no he olvidado los maravillosos sueños y recuerdos
Estaba siendo retenido por los sentimientos de todo el mundo
El silencio tomó una espiral y empezó a convertirse en luz
Mis respiraciones convocan el despertar



Las noches en las que sentí la soledad por mi destino que iba cambiando

Vi flores florecer en un sueño melancólico
¿Estaba todo atado al mundo de hoy?
Quiero aterrizar en un lugar en el que haya esperanza



Dividiendo el tiempo que se había detenido, comencé a actuar a través de mi voz

Cierro mis ojos y pienso en ese día...
Quiero hacer que las luces brillen por ti solo una vez más
No deseo nada más que esto



El milagro color lágrima que derramé el año pasado en este día

era yo envuelto en la niebla
En mi verdadera naturaleza, sin conocer mi destino
en un lugar de recuerdos comenzaré de nuevo



prohibido...




Viviendo mientras me abrazo al mundo destrozado




Locura en el “inframundo”




Las noches en las que sentí la soledad por mi destino que iba cambiando

Vi flores florecer en un sueño melancólico
¿Estaba todo atado al mundo de hoy?
Quiero aterrizar en un lugar en el que haya esperanza



Quizá no tenga una razón para seguir de pie aquí

pero conozco mi razón para vivir



Las sonrisas y las cosas dignas de ver, cuyos colores no se desvanecen,

con los amados “profundos vínculos”



Todo llega a su fin, el tiempo se desvanece...




Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko


sábado, 16 de julio de 2016

Lynch - Ambivalent

Emociones que dan vueltas, una ruleta indiscriminada
Sexo oral a un cerdo que consume mucho dinero
¡Mi más baja, mi peor, mi mejor hora!



Templanza, insensible, ilusiones, sofismo, falta de expresión, deseo, intrusión, violación
El arrebatado cadáver del amor sigue la soledad como una sombra



Por favor escúchame y dame tu sonrisa

Ideales en conflicto que se van hinchando más
intoxicación eufórica trazada a lo largo de mi espalda



Un viento corroído, profundo en la noche hasta que te duermas
para que pueda tocar nuestra canción, para que nos fundamos juntos, pero
Oh, no puedes ver que vas a ser asesinada
Sé que es en contra de mi voluntad
Pero aquí está mi ideal
Tras limpiar esas lágrimas, ahora, buenas noches



Mi corazón desbordándose, no puedo hablar claramente
¿Dónde empezó a romperse en pedazos?



Un viento corroído, profundo en la noche hasta que te duermas
para que pueda tocar nuestra canción, para que nos fundamos juntos, pero
Oh, no puedes ver que vas a ser asesinada
Sé que es en contra de mi voluntad
Pero aquí está mi ideal
Tras limpiar esas lágrimas...



¡Adiós a ti a quien amé hasta el final!
Ya no necesitamos palabras
Fugacidad, la belleza de este reino que se cae a pedazos (1)



Adiós



  1. Este “reno” es un término budista, podéis buscar “ksetra”



Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



viernes, 15 de julio de 2016

The Gazette - Shunsetsu no koro

El día de la azul graduación
Aún hace algo de frío, ¿verdad?” dijiste, ocultando tu rostro en tu bufanda
hablando suavemente de los recuerdos congelados y el futuro a mi lado,
Pasando el tiempo sin preocupaciones, tres años que dimos por sentado de forma natural
Ahora dándonos cuenta de lo preciados que eran, la transitoriedad, la soledad se filtra



Pienso en ti, en la tú de la que me despedí, oculto mi mano que no se unirá con la tuya
y de repente este camino en cuesta por el que debería estar acostumbrado a caminar pareció empinarse más...



Te diste la vuelta y sonreíste, intenté imitarte de broma
En la otra cara de esa habitual atmósfera cálida, siempre
Esperaba ardientemente que los días llenos de nostalgia al abrir ese álbum no llegaran
Incluso una sola página de recuerdos me hacía sentir solo y hacía que mi corazón llorara



Miré tu espalda mientras caminabas hacia casa durante algo más de tiempo de lo habitual
Solo es que hay un pequeño pedazo del camino a casa que ya estoy harto de ver
Pienso en ti, en la tú de la que me despedí, y pienso que una vez más...no te alcanzo
Si los cuento son interminables, esos incómodos días azules (1)



Por siempre, por siempre sin cambiar, estaría feliz si pudiéramos estar así para siempre...
Al final, no lo olvides, sería triste si solo quedaran pedazos de recuerdos,






Un día de despedida en marzo, en el que las flores de nieve florecen
Todos los “adiós” se convierten en recuerdos que perduran
Pienso en ti, en la tú de la que me despedí, ese camino por el que caminé contigo
Pienso en que no pude decir “te quería de corazón”



Se que no hay nada que nunca cambie
Mi pecho anhela los momentos que recuerdo
y que están aquí mismo si abro ese álbum...



Solo una foto de graduación bajo las flores de nieve en plena floración
como en esos días azules, estamos los dos desbordando sonrisas...



  1. Los días “azules” tienen connotación de ser inocentes, ingenuos. Días de juventud.
Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko