lunes, 31 de octubre de 2016

Nanase Aikawa - 15% no uso

Brillando entre los residuos, en medio de la noche de la ciudad
El mal humor me hará explotar de rabia
El amor que hace mucho tiempo dejó de ser necesario
Ha sido herido tras ver la verdad

La réplica de la soledad, se refleja en el espejo, débilmente

Mentira al 15%, la mentira de haber estado contigo
Voy a fingir que no me doy cuenta, por esta noche
Mentira al 15%, quiero perforarla
El abrazo de la marejada roja nos traga a ambos
Está bien si nos destruye

Nos gobierna el corazón, a todos
La responsabilidad no es más que una armadura
¿Soy una persona fuerte a la que has subestimado?
Quiero dejar de estar atada

La réplica de la soledad, suspira, solapándose con la noche

Mentira al 15%, la mentira de haber estado conmigo
No te amaré, dejaré de confiar en ti, esta noche
Mentira al 15%, despertando de mi existencia
Los húmedos ojos de la marejada roja me reflejan esta noche
Quiero destruirlo

En la infinita oscuridad, agarrándome a tu mano para acercarme a ti
La imagen residual de aquella brillante risa, esa sonrisa...
Pero sinceramente tú también...mentiste

Mentira al 15%, la mentira de haber estado contigo
Voy a fingir que no me doy cuenta, por esta noche
Mentira al 15%, quiero perforarla
El abrazo de la marejada roja nos traga a ambos

Mentira al 15%, la mentira de haber estado conmigo
No te amaré, dejaré de confiar en ti, esta noche
Mentira al 15%, despertando de mi existencia
Los húmedos ojos de la marejada roja me reflejan esta noche
Quiero destruirlo

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko




domingo, 30 de octubre de 2016

SuG - Jun . Fujun Isei Kouyuu

No aparezcas en mis sueños
no conoces mis sentimientos
eres demasiado vaga como para imaginarlo por ti misma
así que te lo voy a decir
esta noche esta noche esta noche esta noche esta noche esta noche
esta noche esta noche esta noche
Me gustas muchísimo


Quién sabe por qué, pasando de largo el uno del otro
nos peleábamos por tonterías
Ya que me gustaría no tener arrepentimientos
hoy será el último festival del colegio


Nunca pensé que me tocaría sentarme a tu lado,
¿es un juego sucio del destino?


No aparezcas en mis sueños
no conoces mis sentimientos
eres demasiado vaga como para imaginarlo por ti misma
así que te lo voy a decir
esta noche esta noche esta noche esta noche esta noche esta noche
esta noche esta noche esta noche
Me gustas muchísimo


Tengo más curiosidad, estoy más loco por ello
Darnos la mano no es suficiente...
Una relación sexual puramente ilícita


Te acerco más a mí, nos mordemos y nos arañamos el uno al otro
una idea salvaje y egoísta que nunca se detiene


No tenía ni idea de que ella estaba ahí
mis habilidosas mentiras hicieron que se pusiera celosa
Este es mi castigo por haber jugado con la mente de una chica
esta noche esta noche esta noche esta noche esta noche esta noche
esta noche esta noche esta noche


Bloquear la comunicación es inútil
Echar la llave es inútil


¿Es inútil ir a cualquier lado?


Créditos: Hakuchuumu6

Traducción al español: Koko

sábado, 29 de octubre de 2016

BORN - Cobra

Falta de un frágil corazón. La locura del amor propio. Acumulándolo durante varios años
Me estoy ahogando en este denso, denso barro que gotea. Deberías odiarme.


Colores malvados por encima del -mundo- de la corrección
Para poder salir arrastrándonos de esta incultura...


Brillante prmavera, los capullos de las flores de cerezo. Incluso los demonios huyeron de mi antigua apariencia
Mis frustraciones diarias se convierten en recuerdos. Las campanas de los aplausos suenan


Mi nombre es cobra, ¿estás listo?


Los países del mundo están moldeados de forma irregular, protegiendo a los humanos de la completa fealdad
Ineludible, el destino y la maldad simultánea
"¿Lloras por tus pecados? No, es un frenesí de delitos graves."


Un intercambio no ficticio de salpicaduras de sangre, sacrifícate por la verdad
Estos días llenos de paz fueron resultado del encubrimiento, la locura que acecha por debajo quiere sorber el dulce nectar


Cobra roja


Te amo, tu adorable naturaleza (1)
La forma en la que mi madre me enseñó, te amo
Pero, ya estoy diciendo adiós


Brillante prmavera, los capullos de las flores de cerezo. Incluso los demonios huyeron de mi antigua apariencia
Desgarrando, desgarrando, desgarrando, desgarrando, floreció, una chica llorando
No apartes la mirada...


Un bello mundo
Un maravilloso mundo
El azul se funde con el negro
Vamos a reírnos con la maldad


Los países del mundo están moldeados de forma irregular, protegiendo a los humanos de la completa fealdad
Ineludible, el destino y la maldad simultánea
"¿Lloras por tus pecados? No, es un frenesí de delitos graves."


Un intercambio no ficticio de salpicaduras de sangre, sacrifícate por la verdad
Estos días llenos de paz fueron resultado del encubrimiento, la locura que acecha por debajo quiere sorber el dulce nectar


Cobra Roja

(1) Naturaleza / apariencia

Créditos: Jpopasia.com

Traducción al español: Koko

viernes, 28 de octubre de 2016

An Cafe - Sennen DIVE!!!

Ya que tengo un camino por el que caminar, no hay nada sobre lo que pararse a pensar
La mezcla de emoción y llega a la cima duele pero resulta refrescante
¡Todo el día! Dejé mi sueño de lado
¡Toda la noche! Estoy haciendo “furi” toda la noche (1)
De ninguna forma, ¿es que has decidido eso para
los próximos 5, 10, 100, no, mil años?
Vas a cargar con este pesimismo y este vacío desesperadamente
Es doloroso, es mejor
¿Llega acaso el mañana en algún momento?”
Mil años, ¡sumérgete! Vamos a saltar al mañana (2)
Y ya que voy a atraparte mientras te deslizas (3)
No deberías romperte en pedazos
En lugar de romperte deberías
decir “¡Tomemos los mil años chapoteando!” Sin quejas
Cotilleos, cosas y mentiras, todo es demasiado, estás harto de las decisiones
Aférrate a la única cosa, intenta seguir protegiéndola
Hey chico, incluso en las aplicaciones
Hey chica, puedes encontrar el amor
Hey ahora, ¿no quieres sentir estos
suaves labios, piel de melocotón, etc...? ¿Vamos? ¿Llamando la atención?
¡Creemos juntos ese chapoteo natural!
Hasta que olvidemos por completo cualquier razón
Para deshacernos del anzuelo del hemisferio derecho
También debemos reirnos sobre
las cosas ligeramente embarazosas, juntos ¡chapoteo natural!
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, está todo bien
Bueno, la diversión empieza a partir de ahora
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, está todo bien
Sígueme
Quiero ver tu sonrisa
No pongas tu expresión valiente
solo con la que seas tú mismo
Quiero que dejes que esto sea un “comienzo”
Mil años, ¡sumérgete! Vamos a saltar al mañana (2)
Y ya que voy a atraparte mientras te deslizas (3)
No deberías romperte en pedazos
En lugar de romperte vamos
a hacerlo legendario, ¿sí? ¡Y luego mil años de chapoteo!
Únete a este ritmo rápido
Para cambiar el futuro, ¡vamos a sumergirnos en el chapoteo de los mil años!


  1. Los furis son las “coreografías” o movimientos coordinados que se hacen durante un live
  2. Saltar como para zambullirse
  3. Está hablando de “atrapar” en términos de béisbol, atrapar una pelota que va deslizándose por el aire. En este caso una persona que se desliza por el tobogán.


Créditos: Web oficial

Traducción al español: Koko

jueves, 27 de octubre de 2016

Acid Black Cherry - INCUBUS

No quiero llorar de dolor
Ya no puedo hacer esto
No puedo dormir, no puedo soñar
Todo es una pesadilla
No puedo despertar al íncubo, yo...

Me despierto de una pesadilla, me duermo
Deseando no tener que llorar todo el día y toda la noche

Íncubo, ¿estás aquí?
Sin importar si estoy dormida o despierta, solo hay pesadillas ahora
Si nadie va a amarme ahora
Si no tengo futuro
Está bien porque es solo un sueño, está bien si eres tú. Ámame.

No quiero llorar de dolor
Ya no puedo hacer esto
No puedo dormir, no puedo soñar
Todo es una pesadilla
Lloro yo sola y...

Íncubo, no duele
Si me violas, no me muestres el pasado
Al menos este sueño será uno bueno
Este flashback no se detendrá...
Hey, si me violas, dame tanto placer que me rompa

Una vez, soñé que este mundo ea del color de las rosas
Algo ha ido mal. Estoy desaliñada y marchita, y las pesadillas me besan...

¿Qué fue lo que hice mal?
¿Qué es lo que debería haber hecho?
No te burles de mí, es muy frustrante...
¡No lo digas así! ¡No tenía opción!
¡Justo a tiempo! ¡Eso es suficiente!

Íncubo, rómpeme
Rómpelo todo, incluso ese mundo
Y explota dentro de mí. Fundiéndote y mezclándote conmigo
Concibo a un demonio
Por favor, dame tu amor...

Una vez, soñé que este mundo ea del color de las rosas
Si me diera cuenta de que solo soy una niña perdida en un sueño, la pesadilla aún no terminaría
Este sueño sin color, esta voz muerta...son robados uno a uno
La pesadilla de este mundo tranquilo, en el que no puedo sentir ningún amor, seguirá sin terminar...



Créditos: http://crystalscherzo.blogspot.se/2014/11/incubus-translation.html

Traducción al español: Koko

miércoles, 26 de octubre de 2016

Kiyoharu - Kimi no koto ga

La vieja calle se extiende hacia delante
El limpiaparabrisas deja escapar la lluvia
¿Por qué, me pregunto, se aferran las sombras
a tu silueta, que me resulta tan familiar?

Si me siento en mi habitación, en la que la lámpara está tirada en el suelo
las sombras desaparecen
Incluso aunque la única cosa que puedo ver a través de mi ventana es esta
las cosas como los sueños y las esperanzas, las he cogido
Y ya sabes, el amor, las lágrimas aún permanecen
No estaban allí ayer, pero si estás aquí...

La húmeda calle no continua,
Los limpiaparabrisas tapan la visión, ¿no?
Incluso si llega el mañana, nada cambiará
pero el mañana llegará sin duda

Intentaré volver a traer la luz poco a poco
cerrando mis ojos, no habrá nunca sombra
Después de todo, pienso en las cosas buenas
el cielo, la noche, la playa, y tú
Y ya sabes, el amor, las lágrimas, aún permanecen
Las cosas como los sueños y las esperanzas, siempre las tendré

Solo riéndome en el viento que se va disolviendo
Confiándome al largo río
La única cosa que puedo ver cuando me levanto es esta
el sol, las nubes blancas, y tú

El cielo, la playa, las estrellas, y tú
Estoy muy preocupado (1)
por ti...

(1) Estar preocupado, ansioso por algo, etc.

Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

martes, 25 de octubre de 2016

Kiyoharu - Karatachi

Un cuchillo fue suavemente adentrado en mi corazón
Escuchando, conteniéndome para mantenerme en silencio

Lo que estaba allí ayer pronto se convirtió un fantasma
vuela como aquello que veré mañana

Oh lágrimas, ¡ir secándoos, dejad de salir!
Quiero volver atrás y resolver esto

Lo que estaba ahí ayer era un dulce fantasma
El mismo que veré mañana, ya verás

Las flores de naranja trifoliada se abrieron, ahora las flores se abrieron aquí,
No podía aceptar la razón por la que este agujero se abrió en mi futuro
La naranja trifoliada abrió sus flores, abrió sus flores solo ahora
Mientras te delineaba con mis dedos...no temblabas...
Jugar...

El pasado no puede ser tan trágicamente arrebatado
sería como poder recordar el mañana

Las flores de naranja trifoliada se abrieron, ahora las flores se abrieron aquí,
Mi destino es un amor mutuo adornado con flores
Las flores de naranja trifoliada se abrieron, ahora las flores se abrieron aquí,
Pero el futuro en el que compré las flores equivocadas no se desmoronó

Playback, playback placer acostado
Playback, playback placer acostado

Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

domingo, 23 de octubre de 2016

Kiyoharu - Innocent

Cuando pregunté, me diste la respuesta
Has acertado más que yo, ¿verdad?
¿Estás sonriendo hoy?
Si puede ser, estaría feliz si pudieras estar alegre

Por ejemplo, incluso si lo que está frente a tus ojos es un sueño
seguirías sin estar asustada, ¿verdad?

Oh estrellas, si fuera por vosotras, en un par de cálidos segundos
podríais dividir la hora que me queda con la persona que me amó
con este encuentro

Eras una lejana, lejana sombra
En aquel estado inocente, viste un bello sueño
Balanceaste tu mano desde muy, muy lejos
Apenas siguiendo a esa belleza por encima de todo lo demás en un mundo de puro amor

Oh estrellas, si fuera por vosotras, en un par de cálidos segundos
podríais dividir una vez más la hora que me queda con la persona que me amó
con este encuentro

Eras una lejana, lejana sombra
En aquel estado inocente, viste un bello sueño
Balanceaste tu mano desde muy, muy lejos
Con tus puros ojos seguiste a una belleza por encima de todo lo demás

Estabas siempre, siempre mirando al cielo
Aún entre la inocencia, aferrándote a un bello sueño

Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko



sábado, 22 de octubre de 2016

Kiyoharu - LAW'S

Podría volverme loco por ese cuerpo desnudo para el pecado. Tócame, miseria
Mis cicatrices que repentinamente se están curando son alegría



El dulce dolor que siempre está a la vista en algún lugar se burlaba de mí
Esta entonación sin lágrimas es brillante



Ah, si es contigo podría cortar mi respiración
Ah sacrificio
¡Nos perdonaremos el uno al otro! ¡Abandona el futuro!



Mi ley es. Viviré o moriré.
Déjame ir. Déjame ir.
Perdí. Lo veré en tus ojos.
Acércalo. Acércalo.



Ojos, seguirme.
Ojos, seguirme.



Así que por favor, concédeme luz.
Una ola de calor está floreciendo, tú estás aquí.
Complaciéndome con el placer llamado esperanza
¡Autodefensa! ¡Autoabsorción! En mis costillas



Ah, el amor borra incluso el dolor
Cadáver, llora
¡Con el corazón frío! Aspira al futuro



Mi ley es. Viviré o moriré.
Déjame ir. Déjame ir.
Vago. Alcanzo la luz o la oscuridad
Acércalo. Acércalo.
Déjame ir. Déjame ir.



Mi ley es. Viviré o moriré.
Déjame ir. Déjame ir.



Créditos: Antares489.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 21 de octubre de 2016

Mao - Tsuki

La quietud de la luna que flotaba en el cielo nocturno,
la noche en la que quería encontrarme contigo
la noche en la que no pude encontrarme contigo



Por cuántos tiempo he pensado en transmitir el latido de mi corazón,
ese ruido que se parece al sonido de las olas



Voy a esparcir el amor que acabo de aprender



Si pudiera aferrarme suavemente, suavemente, a la tú del pasado, a mi debilidad
Prometo que te daré días cotidianos pero afectuosos



La confusión y la luna que se reflejaban
en la superficie del agua
trajeron un sentimiento tembloroso y luego lo hicieron desaparecer (1)



Debería haber dependido de ello y haberlo protegido inmediatamente



Limpio tus lágrimas y tus heridas suavemente, suavemente
está bien tomarme mi tiempo, a mi ritmo
porque no voy a dejarte nunca más
Cuando la última lluvia cese y las nubes desaparezcan
Quiero decirte
que esta noche salvaré la distancia
entre esas dos personas que nadie conoce



Si pudiera aferrarme suavemente, suavemente, a la tú del pasado, a mi debilidad
a partir de ahora nos fundiremos juntos con las cambiantes estaciones
Un farol hecho añicos alumbraba débilmente el inicio de
la noche de dos personas
Prometo que te daré días cotidianos pero afectuosos



Prometo que te daré días cotidianos pero afectuosos



  1. Mao está haciendo una comparación con cuando tiras algo al agua, se crean ondas y luego desaparecen.
Créditos: Hakuchuumu6.wordpress.com
Traducción al español: Koko



viernes, 14 de octubre de 2016

Vistlip - Teather of envy

Susurrando en modo envolvente desde el otro lado de la pantalla
Muere conmigo...”
Una cabra negra volviéndose loca de celos



Que alguien lo escuche
míralo, destrozado con un bisturí
Te sentías solo, ¿verdad?”
La fría mirada de la heroína



Si no puedo transmitírtelo, ¿debería quitarme todos los piercings?
¿Si mi ad lib no es bueno no tengo esperanza?



Nosotros, que parecíamos tan normales en cinta (1) hablamos de separarnos
diciendo “Esos momentos eran geniales, ¿verdad?”
Decoremos nuestro final con flores
-Me pregunto quién derramará lágrimas-
(Vuelve. Deja que ocurra de nuevo baby.)



Odio esto...”
No te alejes
Odio esto...”
Una cabra negra que no puedo sacar a relucir



Porque quiero que alguien se preocupe por mí
levantando una pierna hago equilibrios en las vías del tren
como si que te hiciera llorar mientras decías “por favor, déjalo”, no fuera suficiente



Una lluvia de aplausos para el protagonista principal que caminó por la alfombra roja
Lo que fue abandonado era mi pequeña e infantil envidia



Nosotros, que parecíamos tan normales en cinta (1)
dijimos “Esos momentos eran geniales, ¿verdad?”
Y cometimos un suicidio de amantes con suave veneno mientras sonreíamos tristemente
Las lágrimas se desbordaron
(Lo siento. No te haré daño de nuevo baby)



La próxima vez si intento crear una pieza estaría bien hacerla feliz
E incluir el amor tras el redoble final para no olvidarlo
-¡Eres mi tesoro!-
(Está bien. Intacta de nuevo baby)





  1. En una película, en vídeos caseros antiguos, no habla de un embarazo aquí.
Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

jueves, 13 de octubre de 2016

Kiyoharu - Loved

Como sea por favor que alcance tu corazón...
¿Y si desde el principio la razón de nuestro encuentro
hubiera sido que te amara más profundamente que a cualquier otra persona?
Lágrimas, esa silueta, y ese perfil
todo son palabras para describir tu sombra

Aunque no tenemos poder, llegamos a conocernos el uno al otro
Si es en algún lugar distinto a este, podré ir

Con el tiempo un nuevo dolor me será infligido, me rendiré al sueño y cambiaré
Mantén el futuro intacto, el presente es como el viento

Un día caminamos juntos, ¿verdad? Te amé. Por favor, que alcance tu corazón...
Un día caminamos juntos, ¿verdad? En una colina desde la que podíamos ver el arcoiris,
Podremos reunirnos de nuevo mañana, ¿verdad? Justo como hoy...

Ah, la voz ha desaparecido, perdida en la oscuridad
El gozo es un jardín solo para los dos. ¡Luz, brilla sobre ella aún más!

Un día caminamos juntos, ¿verdad? En una colina desde la que podíamos ver el océano,
Podremos reunirnos de nuevo mañana, ¿verdad?

Ciertamente, caminamos juntos, ¿verdad? Te amé. Por favor, que alcance tu corazón, que lo haga...
Un día vayamos de nuevo, ¿vale? A una colina desde la que podamos ver el arcoiris. No he podido ir hoy...
Un día caminamos juntos, ¿verdad? Te amé. ¡Por favor, que alcance tu corazón, que lo haga!

Por favor, que alcance tu corazón, que lo haga...
Un día caminamos juntos, ¿verdad? En una colina desde la que podíamos ver el arcoiris. ¡Por favor, que alcance tu corazón, que lo haga!

Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko

miércoles, 12 de octubre de 2016

Matenrou Opera - Tsuki no suna

Palabras esparciéndose con un sonido hueco
tus palabras que estaban guardadas en mi corazón
Como la arena, mi razón para vivir
está siendo arrastrada por el viento, dejando atrás solo su forma

Un nublado cielo invernal envuelto en gris
¿Se volvió fangoso porque había demasiados colores superpuestos?
Es como si alguien intentara pintar mi corazón
pero apiló los trazos de la brocha y fracasó

¿Seguirá cada día pasando por mí de largo?
Incluso así, dejaré que se haga más fuerte, y controlando mi odio por ti, viviré con la tristeza (1)
En este corazón, incluso si intento reunir los fragmentos de las palabras que me diste
convertidas en arena, solo se deslizan entre mis dedos

Solo estoy dañando, solo estoy llorando
Solo estoy solo, pensando en ti

¿Dijiste algo de verdad?
Acabé dudando de todo
Aunque quería conocer tu verdad
ahora creo que no hubiera querido saber esas cosas

Como la cálida luna quería protegerte
Pero quizá para ti estos sentimientos también
solo podían volverse una carga

Controlando mi odio, viviré con tristeza
En este corazón, incluso si intento reunir los fragmentos de las palabras que me diste
convertidas en arena, solo se deslizan entre mis dedos
Aunque es frustrante, aún me quedan lágrimas y te echo de menos

Palabras esparciéndose con un sonido hueco
tus palabras que estaban guardadas en mi corazón


(1) No está especificado lo que va a hacerse más fuerte
Créditos: Antares489.wordpress.com
Traducción al español: Koko