jueves, 30 de noviembre de 2017

Dezert - Hello

El desenlace de esta era, el sentido de la vida
esas cosas no importan



Lo que quiero saber ahora
no es eso



Esta mano que tocó la razón arrebatada
¿te alcanzará?



Espero que nuestro lugar (1)
pueda convertirse en el lugar (1) de alguien y
que yo diga “hola”



La maldad de este mundo, todas las excusas
esas cosas no importan
lo que queremos escuchar
no es ese sonido



Esta mano que se estiró hacia la razón arrebatada
¿se dirigirá a algún lugar?
Espero que el lugar al que quiero regresar
no desaparezca ante mis ojos y
que yo diga “hola”



Rezando, sufriendo
despidiéndonos, seguimos caminando hacia delante



Esta mano que tocó la razón arrebatada
¿te alcanzará?



Espero que mi sueño
pueda convertirse en el sueño de alguien y
que yo diga “hola”



Rezando, sufriendo
despidiéndonos, “estoy aquí”

  1. Este “lugar” se refiere al lugar en el que uno se siente completo, su hueco en la sociedad, en el mundo.


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko 

martes, 28 de noviembre de 2017

R-Shitei - Delete

“Sí, quiero borrarlo todo”
Veo que has montado tu vida callándote y simplemente haciendo tu trabajo a media jornada

¿La persistencia de tu “éxito” hace que la miel que fuman las mujeres se vuelva dulce? (1)
Incluso si no eres “exitoso” pillarás sífilis por todo ese “éxito” (2)
Te aferras a tu pasado y futuro, y haces tu trabajo ladrando a todos los que están por debajo de ti

Es una fiesta de impostores, hacia ese falso escenario que se usa solo para robar dinero
La vida en una banda con completa libertad es la vida que soñamos en aquel momento
Todas vuestras sonrisas son nuestra razón para vivir
Muérete ya, sucio bastardo”

Ya estás con tus molestos tweets, los likes que te dan a ti, que no tienes ni sangre, me molestan
Es solo cuestión de dar un paso adelante, ¿por qué no lo borramos todo?
Bien hecho, ¡has sido un buen chico! ¿El número de likes que obtienes es tu único valor?
Si solo eres un perrito faldero para tus fans, ¿por qué no lo borramos todo?

Bien, ahora, ¡voy a decirlo para vosotros!”
Solo eres un “producto” de algo que “gusta mucho”
gatos asustadizos, solo os refugiáis en vuestros anfitriones

Calla y escucha, “estúpido” “idiota” “mucho ruido y pocas nueces”
¿Lamiendo culos para conseguir dinero? ¿Qué demonios estás soltando por esa boca?
¿Para qué tienes ojos y oídos?
Después de todo, solo puedes escribir palabras llenas de adornos en tu perfil de twitter, ¿verdad?
Las “palabras” que dicen estos tíos
¡No hagáis eco de ellas!

¡Riéndose de nosotros! ¡Un brindis por estos pensamientos ciegos!
Finalmente me acostumbré a la cartera de los que aspiran a tener una banda
¿Esos tipos? Están en declive, no harán más que ir hacia abajo
¡Los que estáis en declive sois vosotros, imbéciles!”

¿Qué quieres hacer, chico de banda? Ligar con las fans en las redes sociales
¿Qué quieres hacer, fan? (4) Cualquiera puede abrir las piernas
¿Qué quieres hacer, chico de banda? Eres un V.I.D. (3) a punto de ser destruido
¿Qué quieres hacer, fan? ¡Criticar aún más a tus favoritos!

Ya estás con tus molestos tweets, los likes que te dan a ti, que no tienes ni sangre, me molestan
Es solo cuestión de dar un paso adelante, ¿por qué no lo borramos todo?
Bien hecho, ¡has sido un buen chico! ¿El número de likes que obtienes es tu único valor?
Si solo eres un perrito faldero para tus fans, ¿por qué no lo borramos todo?


  1. En épocas antiguas las prostitutas y cortesanas fumaban cigarrillos de miel
  2. Las dos palabras que están entre comillas se leen igual en japonés solo que la primera significa "triunfo" y la otra "sexo".
  3. V.I.D. es un acrónimo para “very important doll”, es decir “muñeca muy importante”, para representar que no son más que productos. De hecho es el título de un álbum de Vidoll.
  4. Esta palabra para fan es literalmente “cliente”
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com / lyrics originales


Traducción al español: Koko 

lunes, 27 de noviembre de 2017

GREMLINS - Fermata

Dentro de la caja, bailas agitando tus alas, ¿por quién lo haces?
Con tu apoyo voy nadando por ahora, ¿qué podría cambiar eso?
Estaría bien que nos percatáramos poco a poco
de que el pasado no tiene significado
Fuera de la jaula se ríen burlándose, enjambres de insectos
Murmuré algo y observé aquellos ojos que me miraban
Creo que volveré a ese otro tiempo
Estaría bien que nos percatáramos poco a poco
de que el pasado no tiene significado
Si esto es todo lo que tienes ahora
es hora de cambiar de dirección (la aguja de un compás)
No me dejes escucharte más de esta forma
Simplemente rasgo las notas continuamente
Sin ningún significado en mis palabras
Ah, discordia
Una persona que ha derramado lágrimas
Una persona que ha perdido el amor
Una persona que ha olvidado sus sueños
Vuelve a mandarlos a donde pertenecen
para que puedan volver a aquel momento
No me dejes escucharte más de esta forma
Simplemente rasgo las notas continuamente
Sin ningún significado en mis palabras
Discordia
Un mundo bañado de brillante luz
Simplemente rasgo las notas continuamente
Sin que estés ya aquí conmigo
Para este mundo...
Este es el último...
Adiós
Te quiero



Créditos: Stacymea.tumblr.com
Traducción al español: Koko


viernes, 24 de noviembre de 2017

DADAROMA - Alice in the Underground

Bienvenido a un mundo de “cuento de hadas”,
Comencemos por olvidar tu “nombre”

entraste a un “libro de cuentos”
quítate tus “zapatos rojos”

“La puerta hecha de chocolate” se abre
“El olor dulce” te seduce
ven a “la casa de dulces”
puedes beber todo el milktea “que desees”

El rostro del gato te convirtió en un “esclavo”

probemos (1) “tu cuerpo”
hasta preparé “tu ropa estilo occidental”

vamos a lanzar “la moneda”

Alicia no regresará
Alicia en un sueño vago
la pobre, joven chica ha sido atrapada
Alicia no puede escapar
Alicia, ¿es este mundo
cómodo, hasta el punto de babear?

Vamos a arreglar tu bonito “vestido”
y preparémonos para el “baile”
Ese adulto “vestido violín” (2)
¿Me quedará bien?

“Aclamado con un aplauso y fuertes gritos”
“Mira hacia allí... ¿no es genial?”
“La canción de Alicia” cautivada por ella misma
“¿Soy mona?”

El rostro del gato te convirtió un “esclavo ciego”
Eres mi “favorita”
Eres la “mejor”
Te “amo”

Alicia no puede creerlo
Alicia en un sueño vago
La pobre, joven chica ha sido manchada
Alicia está empezando a olvidar
Alicia, ¿es este mundo
real o solo un libro de cuentos?

Vivo en tu libro de cuentos
No, vivo en mi libro de cuentos

“El país de las maravillas de los placeres, los festivales de juegos y los banquetes”
“Si prestas atención es el inframundo, vamos a abrir esta caja de Pandora”

Alicia no regresará
Alicia en un sueño vago
La pobre, joven chica ha sido atrapada
Alicia no puede escapar
Alicia, ¿es este mundo
cómodo, hasta el punto de babear?





  1. Este verbo es “probar” como si fuera comida, también puede significar “lamer”
  2. Un vestido violín es un vestido con forma de violín, con la cintura muy ajustada.


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


martes, 21 de noviembre de 2017

GREMLINS - Film

El sucio telón se está abriendo ahora
Hay un sucio (obsceno) drama aquí
“Sombra” “Doloroso” “Aterrador” “Risas”
Siendo asaltado por esas manos, desnudándome
Las manos desgarran mi pecho
Poco a poco el dolor también desaparecerá
“Sombra” “Doloroso” “Aterrador” “Risas”
Siendo asaltado por esas manos, desnudándome
Pecado, oscuridad, amor, heridas, se convierten en un ciclo y desaparecen
Con una voz triste
Un feliz “bienvenido”

Créditos: Stacymea.tumblr.com

Traducción al español: Koko

lunes, 20 de noviembre de 2017

Plastic Tree - Zero

Uno más uno, si los sumas obtienes dos, eso es lo que entiendo en este mundo
Incluso la distancia que nos separa, si la miro en un globo terráqueo puedo reírme de ella

Desde el principio supe que no podría transmitir nuestros sentimientos

Está bien si desaparecen, ya que no eran más que una mentira
Y de alguna forma, sonreirías de forma dolorosa

Este tiempo cuatro-cuatro sigue haciendo que tu corazón pase, déjame llevarlo hasta tu corazón (1)
Me presentaré ante ti con tristeza, me presentaré ante ti con alegría, y lo convertiré todo en cálidas lágrimas para ti

El cero empieza a sonar...

El camino de las bestias (2) es un campo quemado, un lugar por el que ya he caminado antes
un sanatorio, mi sangre se está secando y me siento algo enfermo

El viento que pasa a través de mis recuerdos hace que me prepare más rápido, tengo que irme

Está bien incluso si lo olvidamos, era solo una mentira
y de alguna forma, llorarás feliz

Este tiempo cuatro-cuatro sigue haciendo que tu corazón pase, déjame llevarlo hasta tu corazón (1)
Me presentaré ante ti con tristeza, me presentaré ante ti con alegría, y lo convertiré todo en cálidas lágrimas para ti

El cero empieza a sonar...

Uno más uno, si los sumas obtienes dos, en un mundo en el que no existe nada más
Cuando intenté volver a organizar los versos y los sonidos, te encontré a ti

Este tiempo cuatro-cuatro sigue haciendo que tu corazón pase, déjame llevarlo hasta tu corazón (1)
Me presentaré ante ti con tristeza, me presentaré ante ti con alegría, y lo convertiré todo en cálidas lágrimas para ti

El cero empieza a sonar...
Aunque sumes o restes, lo multipliques o lo dividas, si existe la magia nada de eso hará que cambie

benditos sean aquellos que como nosotros odian el futuro pero sueñan con él

oh cero...

El cero empieza a sonar...
El cero resuena...

El cero nace una y otra vez...


  1. La imagen que Ryutaro intenta crear aquí es que el tiempo hace que el corazón físicamente pase, haciendo tick-tack, alejándose con las manillas. Y dado que habla de un corazón físico y no abstracto quiere que la música sea tan potente que se convierta en algo material más que en una emoción.
  2. Este es uno de los caminos budistas de la existencia, aquel en el que no tienes control sobre tus emociones o sobre ti mismo.
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko 

domingo, 19 de noviembre de 2017

GREMLINS - Hidden+A

De repente volví a pensar en aquella mañana
Incluso ahora los recuerdos permanecen en mi corazón
Algo que no entendía me hizo actuar como si estuviera loco. Los recuerdos de aquel día.
Como que me mintieran.
Que me hicieran hacer parecer tonto.
Me equivoqué con estas cosas
Mis sentimientos por ti siguen aquí
Me están saliendo alas
Ahora mismo, si pudiera volar
Me sonreirías suavemente
Amo eso de ti
Ya que ahora no es el (momento)
Ligera melancolía
No estoy alargando mi mano hacia ti, te estoy persiguiendo
Me pregunto qué es lo que te parezco
Si puedo sacar a la luz mi forma oculta
Si me quedo tal como soy, me voy a echar a perder (no tendré ningún valor)
Me rendiré a lo que parece ser un curso inexplorado
A lo mejor eso no está tan mal
Me están saliendo alas
Ahora mismo, si pudiera volar
Me sonreirías suavemente
Amo eso de ti
Ya que ahora no es el (momento)
Ligera melancolía
El mapa que tenía en mi cabeza no está aquí al parecer
Pero eso no significa que el camino haya desaparecido
Grabando a fuego tus pasos en estos ojos
Me están saliendo alas
Ahora mismo, si pudiera volar
Me sonreirías suavemente
Amo eso de ti
Ya que ahora no es el (momento)
Ligera melancolía
Lágrimas, sintiéndome atrapado

Créditos: Stacymea.tumblr.com
Traducción al español: Koko


viernes, 17 de noviembre de 2017

THE THIRTEEN - MONTAGE

El día en el que nos perdamos a nosotros mismos, ya no importará que este cuerpo perezca
En el lugar en el que gritas, vivo, el dolor se repite y se graba en tu memoria

Decide... ¿puedes emitir un juicio?
Nos separamos para elegir nuestro propio destino
Decide... ¿puedes perseguir la esperanza que te mantiene vivo?
La inocencia se marchita, agarrando el cielo con tus manos, se nubla

Una cuchilla se clavó, como el sol cuando termina de ponerse, sin esperar una recompensa
Drenándome...no necesito nada...drenándome...por favor quiero desaparecer
El rechazo que se entrelaza con el dolor, lo expulso abruptamente sobre la hoja de papel en blanco, un consuelo para tontos (1)

Decide... ¿puedes emitir un juicio?
A veces debes escoger que es lo que quieres quedarte y qué es lo que vas a perder
Decide... ¿puedes perseguir la esperance que te mantiene vivo?
Los días en los que debes secar tus lágrimas por cualquier cosa son aterradores

Los engranajes no consiguen girar con suavidad, una pantomima del señor ridículo
Deja atrás el miedo a la decepción, cree en ti mismo y exprésate

Drenándome...no hai nada...drenándome...todo ha desaparecido
El número de abandonos y el número de suspiros son proporcionales a mi soledad

El día en el que nos perdamos a nosotros mismos, ya no importará que este cuerpo perezca
En el lugar en el que gritas, vivo, el dolor se repite y se graba en tu memoria

Los días en los que pensabas que querías morir, destrúyelos
Aquellos que se van, solo me amaban de paso (2)

No voy a perder ahora la razón que me ha mantenido vivo
No voy a dejar ir ahora todo lo que he conseguido

El día en el que nos perdamos a nosotros mismos, ya no importará que este cuerpo perezca
En el lugar en el que gritas, vivo, el dolor se repite y se graba en tu memoria

Incluso si llega ese día, seguiré mi camino hasta que mis lágrimas desaparezcan
Incluso si llega ese día, sabré cuál es la razón por la que sigo viviendo

Drena mi destino...
Vivir para morir.... o morir para vivir.

  1. Este “consuelo” es la misma palabra que utilizó para recompensa un par de líneas atrás
  2. Literalmente compara el amor que esas personas sentían por él con cuando miras algo pasar y lo miras solo hasta que desaparece de tu vista y vuelves a tus asuntos. Un amor pasajero, de conveniencia.

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko


jueves, 16 de noviembre de 2017

Morrigan - Everlasting

En medio de una luz tenue, cubierto de cenizas, lo toqué
y los deseos que flotaban se han fundido con la oscuridad

Como si lo trazara con mis dedos, el mañana se rompió en pedazos y se perdió
¿brilla la luz de la misma forma sobre todo el mundo?

En la habitación descolorida, floreció un oxidado Iris (1), ya que pedí un deseo


Todo menos lo inútil
Deberías ensalzar también
el final de tu vida

Como si todo hiciera sonar su melodía al mismo tiempo, se resquebraja y se cae, incluso este mundo seco
poco a poco irá perdiendo su color y se pudrirá

Incluso la tenue luz, se dispersó y cayó en las profundidades
seremos privados de todo y perderemos incluso nuestro mañana

Ahora mismo, sin ninguna emoción, todo termina
Incluso la única luz que queda se perderá y desaparecerá

En la habitación descolorida, floreció un oxidado Iris (1), ya que pedí un deseo

Todo menos lo inútil
Deberías ensalzar también
el final de tu vida

Como si todo hiciera sonar su melodía al mismo tiempo, se resquebraja y se cae, incluso este mundo seco
poco a poco irá perdiendo su color y se pudrirá

Incluso la tenue luz, se dispersó y cayó en las profundidades
seremos privados de todo y perderemos incluso nuestro mañana

No puedo olvidar la eternidad
Pongo una única esperanza en mi canción y sigo cantando

Aunque mi cuerpo ya esté exhausto

En medio de una luz tenue, cubierto de cenizas, lo toqué

  1. El Iris es una flor que en Asia se asocia con la longevidad, como talismán contra los demonios y también para describir las heroicas acciones de los puros de corazón (se pitaban estas flores en las armaduras de los soldados para asegurarles buena suerte)


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


lunes, 13 de noviembre de 2017

GREMLINS - To die

Cielo sin nubes, un futuro deseado
Escupiendo, los pasos sonando
Cubierto de polvo, mi cuerpo se oxida
Pronto la visibilidad será de cero, pero puedo caminar
Una pasión lírica estuvo llorando, haciendo crujir las estrellas con suavidad
El cielo no es algo azul
Salta a la noche
“Cambia este destino” ¿hay algo más aterrador que eso?
No me malinterpretes
“Quiero regresar” ese estúpido y trivial sueño sin ningún sentido es todo lo que veo
Abracé aquella noche con mis manos temblorosas
Esta noche
El tiempo desaparece, los recuerdos se desvanecen
Pero el mundo sigue girando
Seguimos un sonido que está hecho trizas
En nuestro destino, aquello que seremos capaces de ver
es impredecible
La solitaria noche estuvo llorando, mirando siempre a las estrellas
No es malo, ¿vale?
Salta a la noche
“Cambia este destino” ¿hay algo más aterrador que eso?
No me malinterpretes
“Quiero regresar” ese estúpido y trivial sueño sin ningún sentido es todo lo que veo
Abracé aquella noche con mis manos temblorosas
Esta noche
Salta a la noche
“Cambia este destino” ¿hay algo más aterrador que eso?
No me malinterpretes
“Quiero regresar” ese estúpido y trivial sueño sin ningún sentido es todo lo que veo
Abracé aquella herida con mi voz temblorosa
Esta noche
Salta a la noche
“Simplemente camina hacia el futuro que aún no ves” probablemente yo soy solo un payaso
No me malinterpretes
“No lo dejes ir” el mundo colapsa en busca de su núcleo
Cuento las noches con mis dedos temblorosos
Me acurruco junto a tu enloquecedora voz
para morir

Créditos: Stacymea.tumblr.com
Traducción al español: Koko


domingo, 12 de noviembre de 2017

DADAROMA - Nisenjuunananen shichigatsu nijuuichinichi no nikki

Cuando cierro los ojos
Te veo cantando
en un hermoso lugar
parece que hasta puedo verlo realmente



Ha habido tantas dificultades
Ni siquiera puedo imaginarlo
Este día en el que solo puedo hablar sobre tristeza
es un oscuro viernes.



Hey, no te vayas...
No nos dejes aquí
Hey, no te vayas...
Haznos soñar de nuevo



Cuando vivimos demasiado rápido
incluso si una luz se apaga
nada cambia
todo será igual para mí



Dijiste que estabas dentro de tantos brillos
que no podían ni contarse
Sin duda, has enloquecido por todo esto
hasta el punto en el que no has podido aguantarlo más



Hey, no te vayas...
No nos dejes aquí
Hey, no te vayas...
Haznos soñar de nuevo



No puedo escuchar tu voz
No quiero escuchar tu voz



Hey, un día nuestros sueños
podrían hacerse realidad



Si alguna vez tenemos que conocernos, lo haremos,
Muéstrame tu sonrisa



Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 10 de noviembre de 2017

Sukekiyo - Hidauta

Poco a poco
Mis dedos van más allá, pero
mis piernas están entumecidas
Los pastores hacen sonar las campanas

El dolor es una comedia romántica
En la que se mezclan lágrimas con sombra de ojos
Adiós, querido yo
buena suerte esta noche.
Mi nombre
Por favor dilo
Es la segunda vez
¿Tú? ¿También tú? (1)
¿De ti? Tú me... (2)

mis piernas están entumecidas
Los pastores hacen sonar las campanas

El dolor es una comedia romántica
En la que se mezclan lágrimas con sombra de ojos
Adiós, querido yo
buena suerte esta noche.
Aah...
El amor que estira de los hilos
Hagamos que esos sentimientos florezcan también
Una afilada lengua

Quiero comprar a esa chica (1)
Nueva
Elija la que guste
Con la yo de hace 19 años, tan mona...
¿Eres sensible? (3)
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?
¿Eres sensible?


  1. Una vez más lo que Kyo dice es “anoko”, que podría traducirse como “esa persona/chica/niña”, sin embargo escrito en katakana es la forma en la que los dueños de los burdeles llamaban a sus esclavas sexuales.
  2. Esta frase empieza como la típica frase de “tú me gustas”, pero Kyo ha eliminado el verbo a propósito.
  3. Sensible a nivel físico, es una pregunta en ámbito sexual.

Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

jueves, 9 de noviembre de 2017

Dadaroma – ii kusuri

[Infante]
Te vi y me di cuenta
De que una granada se pudría
Ya he sido asesinado
[Embrión]
a lo mejor me equivocaba desde el principio

La noche es como una escalera en espiral llena de espinas
El gusano de seda y la savia ocultos en la lluvia otoñal (1)
eso no es amor ¿verdad?

eso no es amor ¿verdad?

Estos dos compañeros que no pueden volverse uno
se lamen el uno al otro y luchan por la misma rama
El resto de insectos se ríen, se están riendo
esta noche, dame mi remedio

Quería que me respondieras, ¿estamos enamorados?

La blanca noche en la que te pregunté por la distancia que separaba el hambre de la moral
suena como el piano

[Infante]
Te vi y me di cuenta
De que una granada se pudría
Ya he sido asesinado
[Embrión]
a lo mejor me equivocaba desde el principio

¿Estoy vendiendo amor por dinero?
¿Estás comprando amor con dinero?
Ya no lo entiendo
Ya no lo entiendo

Si alguna vez alcanzo tu corazón
Desapareceré y dejaré de existir
esta noche, dame mi remedio

(1) Aquí nos encontramos con una metáfora del amor, un grupo de gusanos de seda que lamen la savia de un árbol de noche: podría parecer amor ya que ambos dependen el uno del otro, pero en realidad no es más que una retorcida adicción.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

martes, 7 de noviembre de 2017

THE THIRTEEN - PAIN AFTER PAIN

Sumido en la profunda y tenebrosa oscuridad, desesperado por salir de aquí
Hundiéndose en el silencio, el amor desaparece, un sentimiento de decepción por no poder regresar
Pensamientos momentáneos, dolor tras dolor
Compensación, circunstancias, compensación del destino

Puedes huir si cargas a alguien más con la culpa, dándote cuenta de que eres patético, te envuelves en la desesperación
Alguien que no para de poner excusas, la traición se mezcla con la decepción

Las palabras cantadas se graban en mi mente, y me invitan a alcanzar el cielo prometido
Mirando hacia abajo, hacia ese lugar en el que existe un significado para vivir
Buscando la sombra de la tristeza
Soy enviado hacia un amor que no para de cambiar, de una forma incluso cruel
¿Dónde están las lágrimas de aquel momento que no puedo olvidar?

Dolor tras dolor...tras dolor...tras dolor...
matándome...matando mi debilidad
Quiero suicidarme...pero no puedo hacerlo...

El rostro de la persona que amo se emborrona, mi destino sigue siendo cruzarme con la tristeza, incluso ahora
Mi fuerza está en seguir viviendo sin morir
Esos días en los que no podía reír, el pasado, también han cambiado
Siempre, siempre, seguiré arañando
No importa cuántas veces, no importa cuántas veces, rasgaré la oscuridad

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko



domingo, 5 de noviembre de 2017

DADAROMA - Warui Kusuri

Lleva lloviendo desde esta mañana, ¿parará esta noche?
Saliste sin paraguas así que estoy preocupado por ti

Te llevaré un paraguas, aunque solo tengo uno
Te llevaré un paraguas, aunque es pequeño y a lo mejor no es muy útil

Lágrimas, un callejón vacío
los rostros de las personas que cruzan las calles, los miré y seguí caminando
Esta suave canción, este mal remedio
Seguiré cantándola, porque te amo

No sé dónde te duele pero
No te diré esa mentira de que no hay lluvia que no termine

Te llevaré un paraguas, es lo único que puedo hacer pero
Te llevaré un paraguas, deja que me resfríe igual que tú

Lágrimas, un callejón vacío
los rostros de las personas que cruzan las calles, los miré y seguí caminando
Esta suave canción, este mal remedio
Seguiré cantándola, porque te amo

¡No llores tú solo!
Soy igual que tú, la misma canción
Estoy escuchándola, yo también

Te llevaré un paraguas, aunque parezca que vaya a romperse de un momento a otro
Te llevaré un paraguas, aunque apenas puede cubrirnos a los dos

¡Voy a reunirme contigo!

Lágrimas, un callejón vacío
los rostros de las personas que cruzan las calles, los miré y seguí caminando
Esta suave canción, este mal remedio
Seguiré cantándola, porque te amo

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko