sábado, 31 de diciembre de 2016

DADAROMA - Morphine #1

En medio de la noche el teléfono suena
ah ah ah ah, espero para responder a propósito
Oculto el hecho de que lo estaba esperando y
ah ah ah ah e intento sonar soñoliento

Solo es gente astuta
ah ah ah ah, ¿no lo sabes?
Siempre espero por ti y
ah ah ah ah, dormir

“¿Dónde estás ahora? ¿Qué estás haciendo?”
“He estado solo todo este tiempo.”
“Hey, quiero verte.”
“Solo deja que me de una ducha, me cambie de ropa y voy.”

Aunque lo comprendo, no puedo separarme de ti
porque te quiero
La calidez que aún queda en tu cuerpo, tu nevo,
y yo, solo, pongo una astuta sonrisa

Pero mis pensamientos quieren matarte
Quiero que te conviertas en mi propiedad
¿Por qué? No se convierte
en mi cosa, ¿por qué?
Ya he dicho que te quiero.

“Siento hacerte sentir solo siempre”
“Supongo que no hay remedio.”
“Hey, como siempre, quiero verte.”
“Siempre estoy aquí, por qué no vienes y vamos viendo...”

Aunque lo comprendo, no puedo separarme de ti
porque te quiero
La calidez que aún queda en tu cuerpo, tu nevo, y yo...

Nuestros cuerpos el uno sobre el otro, el olor de la morfina
mírame solo a mí
Tu espalda sale de la habitación
y yo, solo, pongo una sonrisa astuta


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 30 de diciembre de 2016

DADAROMA - Money

Cáscaras vacías de trajes, Yamanote (1)
un hombre mayor se cayó en el camino, todo el mundo hizo como que no lo veía
una ideología llena de esplendor
esta es la metrópolis de Tokio

Un cheque de 10000 yenes para una chica de instituto (2)
Son las dos de la tarde y frente a la estatua de Hachiko en Shibuya
se encuentran esparcidos un montón de pedazos de pollo asustados
es un gran chiste, es un “happy meal”, ¿lo pilláis? (3)

Es un simple juego de dinero

Los impuestos aumentan
y los gobernantes en un viaje a las aguas termales son persuadidos por las lágrimas
todos los trabajadores a tiempo parcial boicotean su trabajo
este es el “acogedor Japón” ¡Qué gran chiste!

Es un simple juego de dinero
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Dos, por el sexo? ¿Tres, por el amor?
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Dos, por el sexo? ¿Tres, por el amor?
Por favor da tu opinión sincera (4)
Que te den

¿Qué demonios es aquello que no puede comprarse con dinero?
Al final, solo nos mueven nuestros deseos.
Incluso los tesoros que guardamos cuando éramos niños
ahora parecen basura a tus ojos

Es un simple juego de dinero
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Dos, por el sexo? ¿Tres, por el amor?
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Eres uno? ¡Por el dinero!
¿Dos, por el sexo? ¿Tres, por el amor?
Por favor da tu opinión sincera (4)


  1. Yamanote es la estación más concurrida de Tokio, habitualmente llena de oficinistas en traje.
  2. JK se usa para hablar de la categoría de “estudiantes de instituto”, pero esta también es una categoría pornográfica, por lo que está hablando de los servicios de las Enjo Kosai.
  3. El chiste es que estas personas están asustadas como gallinas, en un sitio tan pequeño a la hora de comer, como el pollo del Happy Meal. También hay un juego de palabras entre las palabras “pollo” (carne de pollo) y “chiste” (que se escribe con los kanjis de piel y carne)
  4. Este párrafo está escrito como una encuesta, ¿qué es lo más importante para ti? Uno, el dinero. Dos, el sexo. Tres, el amor.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

jueves, 29 de diciembre de 2016

Black Gene for the next Scene - Sakuran Trance Destiny

Sí, fue el día de la promesa por la que tanto esperé
La chica que iba a conocer en la estación en la que nacen las flores
era una chica callara
En aquel día hace un año
se sintió como si fuera el destino
como si fuera magia
puedo verte
pero esa silueta es fea
pero no necesitas esa opinión
tú, cuyo corazón se muestra a través de todo
Sí, fue el día de la promesa en el que el viento soplaba fuertemente
Iba a reunirme contigo en la estación en la que nacen las flores
Yo tenía forma de demonio
La distancia entre los dos caminando a un ritmo casual decreció
y de nuevo era esta estación
Las flores de cerezo cayendo se esparcen
No puedo mostrar mi verdadera forma
Estaba sufriendo por las flores de cerezo, aparté la mirada y seguí evitando el momento
Ya no podemos reunirnos de nuevo en la época en la que las flores de cerezo caen
Porque le he mostrado mi verdadera forma a esa chica
Una luz de salvación estaba oculta dentro de esa forma
y quería enseñarte mi corazón, oculto a simple vista
Pero aplasté hasta la muerte aquel sentimiento de mi corazón que casi se salía de mi pecho
y asesiné a mi verdadera voz que casi se salía de mi garganta
Giré mi cabeza, ¿por qué no decimos adiós? Y de repente la soledad desaparición y te mostré mi sonrisa
Esos dos inocentes, que no podían entender que era el inicio de una historia de amor
miran suavemente la mano del otro y hacen una promesa de amor
En el ahora en el que las flores de cerezo caen desordenadas, hay una luz de salvación
En el ahora en el que las flores de cerezo caen desordenadas, no podía decir nada, es muy irritante
Y cuando la primavera termine...no estarás más aquí
Quiero entregar mis sentimientos antes de que las flores de cerezo dejen de caer y se esparzan, pero ahora mismo estoy colapsando y tengo miedo y nuestras manos se separan lentamente
Lalulala esos dos, una promesa en primavera,
Rezo para que nos encontremos una vez más
Lalulala, la próxima promesa
incluso aunque quede mucho la próxima primavera...

  1. Ahora se refiere a la forma de la chica no a la suya

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

miércoles, 28 de diciembre de 2016

9Goats Black Out - Dye an unease

No puedo ver la respuesta, una y otra vez, y, debido a la distancia,(1) me apoyo en
el sin sentido imposible de que podemos seguir viviendo por la misma estrella fugaz (2) es solo un ideal
Así que, en lugar de cubrir los colores erróneos con otra pintura
rebobina y acércate de nuevo a la tristeza que no tiene ningún canvas

¿Por qué no confiar en la razón, que es la asesinada?
“Llamándote”
¿Por qué no confiar en la razón, que es la asesinada?
“Llamándote”
Por favor no me digas adiós esta noche

“Es como andar sobre hielo, el sonido de tu respiración y las raíces que flotan”

Ya no necesito una respuesta, el rojo (de la puesta de sol) presiona e intensifica los cantos de las cigarras
Un horno completamente lleno de piedras desechadas (3) dejará de humear
La fugacidad de las palabras es como un pájaro sin lugar al que ir
que ve la salida de la jaula pero no le presta atención

¿Por qué no confiar en la razón, que es la asesinada?
“Llamándote”
¿Por qué no confiar en la razón, que es la asesinada?
“Llamándote”
Por favor no me digas adiós esta noche



  1. Se refiere a la distancia entre él mismo y el resto del mundo, la forma en la que se comporta con los demás
  2. Estrella puede referirse a planeta así que podría ser “nuestro planeta fugaz”
  3. Se escribe como “piedras echadas a perder”, así se le llama a las fichas de Go “perdidas” por un jugador por haber hecho una mala jugada

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

martes, 27 de diciembre de 2016

9Goats Black Out - You

En esta confusión, dejas atrás la amistad superficial
oculta en el hueco que hay entre nosotros, que estamos empezando a desaparecer

Mientras sigues llorando, desear que un día
nuestros corazones de entrelacen es prematuro
Pero se siente igual que si estuviéramos aclarando la apatía entre nosotros, ¿verdad?
Las cortinas se alzan y lo que llega es mi personalidad

Y una canción de amor envuelta en tristeza hace eco como un instrumento musical

Entre los gritos, la emoción que puedo escuchar es
incluso superior a mi imaginación, pero mi respuesta no tiene ningún significado
Un día, daré lo mejor para seguir el hilo de la razón
pero algo como un lugar al que regresar será ya invisible

Las flores de cerezo y la primavera se esparcen, y sin duda los días
y las noches de invierno a nuestra espalda consumen nuestro rostro...
¿cuántos años han pasado ya? Desearía poder cantar una canción sobre esto
pero ni siquiera puedo ver el mañana
así que simplemente hagamos caer la luna, como si esta noche fuera la última

En el viento de la noche los pétalos bailan, los árboles se balancean
Y en el cielo azul ahora reconozco la melancolía
Me gustaría recordar hasta qué momento estuvo ahí
pero incluso así no puedo ver el mañana
así que hagamos caer la nieve en medio de la noche
mientras digo que esta no es nuestra última noche



Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko



lunes, 26 de diciembre de 2016

DADAROMA - Kusatta mikan no houteiishiki

Un montón de chinchetas han sido esparcidas por el suelo
y conseguimos salir descalzos de la habitación
Los niños nacidos con coherencia
son forzados a seguir los raíles basándose en sus intereses

Seguimos un raíl desde que nacemos
Desde que nacemos
Desde que nacemos

Seguimos un raíl desde que nacemos
Desde que nacemos
Desde que nacemos

(Nos dicen que) El negro es blanco y el azul es rojo
la gente al mando actúa de forma violenta contra los más débiles
Esa pobre Madonna en la clase a la que fue transferida
está sollozando sin siquiera saber por qué

Seguimos un raíl desde que nacemos
Desde que nacemos
Desde que nacemos

Seguimos un raíl desde que nacemos
Desde que nacemos
Desde que nacemos

La clase de la farsa

Esa chica tiene muchas cicatrice en su interior
(hechas por) ese esperma que le mostró la contradicción de esta sociedad
Así que, ¿quién es la naranja podrida? (1)
“¿Quién es la naranja podrida?”

En la última noche, yo y mi cuchilla
apuntaremos a la arteria del despreciable tú
Así que, ¿quién es la naranja podrida? (1)
“¿Quién es la naranja podrida?”

El fin llegará tan rápido que ni siquiera resultará satisfactorio
y tu última palabra solo será “¿Por qué?” (Ahah)
Así que, ¿quién es la naranja podrida? (1) (Ahah)
“¿Quién es la naranja podrida?”

Ah, he olvidado mi paraguas
la lluvia es tan ruidosa...


  1. Es el equivalente a lo que en occidente llamamos “manzana podrida”.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

domingo, 25 de diciembre de 2016

R-shitei – Sheishun wa wrist cut

Este lunes está tan despejado que me molesta
Parece reírse de las cosas del ayer
Mi mal ánimo de por la mañana
Está haciendo que mi ansiedad se avive

Mi imagen pública es la de una calabaza (1)
Está bien para mantener la compostura pero
claro, parece ser inútil
Mentalmente es imposible

Odio odio odio a todo el mundo
Me salto las clases una y otra vez
Siempre es doloroso doloroso doloroso
Por favor dame calmantes
El sol comenzó a caer
estoy dibujando líneas paralelas
una debilidad de tres centímetros
No puedo negarla

Para que mi corazón teñido de escarlata sea pintado
Mira, lo estoy trazando con una cuchilla
Mientras no me comprendan
Simplemente lo taparé con vendas
Si simplemente dejara este mundo
en el que no hay nada por lo que merezca la pena vivir
Esta lluvia roja caerá tras la escuela

La juventud es un corte en la muñeca

Odio odio odio a todo el mundo
Me salto las clases una y otra vez
Siempre es doloroso doloroso doloroso
Por favor dame calmantes
Simplemente tapé mis oídos
De las voces que se reían de mí en clase
¡Por favor dejarme en paz!
No puedo soportarlo

El efecto de apoyarme en la soledad
Quizá algún día lo corte todo simplemente diciendo adiós
Sonrisas falsas y demás
Ya no las necesitaría
El dolor corre por mis heridas auto infligidas
De alguna forma se siente cálido
Fui salvada

Para que mi corazón teñido de escarlata sea pintado
Mira, lo estoy trazando con una cuchilla
Mientras no me comprendan
Simplemente lo taparé con vendas
Si simplemente dejara este mundo
en el que no hay nada por lo que merezca la pena vivir
Esta lluvia roja caería también sobre mí

La juventud es un corte en la muñeca



(1) Calabaza es una palabra utilizada para una mujer poco atractiva

Créditos: saba-ni-notte.blogspot.es
Traducción al español: Koko

sábado, 24 de diciembre de 2016

Lycaon - Amaoto no rondo

Las voces de los insectos
El crujido de las flores
El llanto del viento
Los rayos de sol que atravesaron las nubes

Pronto el sol se hundirá, y una olvidada luna se alzará
Los lamentos de las estrellas, los reúno uno a uno

La vida gira y gira
Incluso mi cuerpo morirá
Ah, incluso la tierra dormida se despertará

La vida gira y gira
Incluso mi cuerpo morirá
Ah, incluso la tierra dormida se despertará

La ajetreada ciudad
La luz de la luna desaparece
La lluvia se convierte en ceniza
La mecánica comienza

Estamos soñando
Con el cielo cuadrado que no tiene lugar
Está demasiado poblado
Así que olvidamos cómo volar...

Sin importar cada cuánto extienda mis manos
No puedo hacer nada más que caer
Ah, miro hacia el cielo con alas rotas

Sin importar cada cuánto extienda mis manos
No puedo hacer nada más que caer
Ah, miro hacia el cielo con alas rotas

Haber nacido significa morir
Estaba caminando
En este ciclo sin fin
Solo apoyándome en el sonido de la lluvia

Las personas han olvidado
Su lugar al que regresar, y el cielo
Han perdido su libertad
Como un pájaro sin alas

Solo tú estás brillando
Estás iluminando mi oscuridad
Ah, cuando me sostiene un sueño en el que he perdido mi destino
Solo tú eres una luz brillante
Estás iluminando mi cielo
Ah, le entregaré este cuerpo a tu cuidado y me dejaré caer

La vida gira y gira
Incluso mi cuerpo morirá
Ah, incluso la tierra dormida se despertará

La vida gira y gira
Incluso mi cuerpo morirá
Ah, incluso la tierra dormida se despertará

Las voces de los insectos
El murmullo de las flores
El llanto del viento
Los rayos de sol que atravesaron las nubes


Créditos: saba-ni-notte.blogspot.es
Traducción al español: Koko


viernes, 23 de diciembre de 2016

Grieva - Keihou dai 19 jou dai 1 kou “shinshinsoushitsu-sha no koui wa kore wo bassesu”

Código penal, artículo 39, párrafo1: “un acto de locura no es condenable”
Por tanto, si una anormalidad mental ha sido certificada y
En caso de que no puedan juzgar de forma habitual, de acuerdo al artículo, la persona no puede ser castigada.”

Muerte y psicopatía
Te acabo de matar
Grita, como si estuvieras roto

Roto

¿A qué estás mirando?
Simplemente sin decir nada
Tus ojos están abiertos de par en par, no respiras
Como un cuerpo muerto


Créditos: saba-ni-notte.blogspot.es
Traducción al español: Koko


jueves, 22 de diciembre de 2016

Grieva - Kodoku ningyou shoukougun

Si amas la soledad, sonreirás por mí, ¿vale?
¿Qué hijo de qué mujer embarazada es?
Hey, es borrado de nuevo...

Estar solo, me pega, ¿verdad?
Una atesorada muñeca con el hábito de hacer como que eres un buen niño
Quiero que me acaricies, quiero que me admires
Soy una marioneta que sufre esperando por amor

Psicopatía y destrucción
¡Psicópata! ¡Psicópata!

Créditos: saba-ni-notte.blogspot.es


Traducción al español: Koko

miércoles, 21 de diciembre de 2016

Grieva - Boku no Jisatsu Riron

Desde cuando soy incapaz de reírme...
Hey...nada más...
Tus voces que apuñalan mi corazón
Están girando y girando dentro de mi cabeza
Ah... ¿debería morir?

Los compañeros que quieren morir pueden detener estos dedos
Quiero morir

Un desequilibrado corazón
Balanceándose balanceándose...
Por la hemoglobina fluyendo efusivamente
Mi condición mental se tambalea, temblando
Ah ah ah ah...
¿Entiendes este dolor?
Hey...hey...
Todos estáis simplemente haciendo fila, hipócritas
No entiendes ni una sola cosa
Eso es, ¿verdad?

Nadie que viva felizmente
Podría entender este dolor
Nadie quiere morir (en su mundo)
Pero esta es la última cura...

“Hay gente que realmente quiere vivir pero no puede, así que por favor tenéis que vivir”
Las cosas así no tienen nada que ver conmigo
Ya que esa gente tiene otras razones por las que han perdido su razón de vivir
Y sienten un tipo distinto de dolor

Los compañeros que quieren ser asesinados pueden detener estos dedos
Quiero morir

Ya que soy incapaz de reír...
Hey..no más...
Vuestras voces pueden apuñalar mi corazón
Están girando y girando y girando y girando dentro de mi cabeza
Ah ah ah ah...
Incluso mirar mi muñeca me hace sentir miserable
Desgarrado...
El momento del suicidio que los dioses han determinado
Es la apoptosis que fue construida en nuestros corazones
Bueno entonces, muramos.

Todos aquellos que vivís felizmente
No podéis comprender este dolor
Nadie quiere morir (en su mundo)
Pero esta es la última cura...

Los compañeros que no quieren vivir pueden detener estos dedos
Quiero morir

Créditos: saba-ni-notte.blogspot.es

Traducción al español: Koko

martes, 20 de diciembre de 2016

Codomo Dragon - Right Evil

Mi mente está corriendo y estoy sumido en la desesperación

Quiero un mundo que colapsó completamente. Así que, eso no es lo que quiero decir.

Si sigue fluyendo sin cesar, solo acaba ya con todo

El abstracto de una teoría vacía. Lo que me mantiene vivo es decir “solo un poco más” “solo un poco más”
¿Pero fue libertar lo que obtuve de esta jugada?

Porque sentía demasiado, al final de tan aburrida realidad
Gritos de muerte aparecen y desaparecen
¡Aquí es cuanto empiezo al final de esta cuenta atrás! Adiós

¡Bueno para nada! ¡Buena noche estrellada!
Me asusta vivir demasiado tarde
¡Muere imbécil! Hey, te estás pudriendo
Manteniéndome en la oscuridad estoy llorando
Mira fijamente, hey, ¿vale? ¿vale? Ha terminado

La música que está justo bajo tu cabeza se va en un instante

Quiero un mundo en el que no existas. Así que, eso no es lo que quería decir
Si dices que no hay nada que pueda cambiar, solo pon fin a todo ya

¡Vómito! ¡Que te den, mente!
¡Vómito! Bueno entonces, revela tus mundanos deseos
¡Vómito! Listos, ya, deshazte de ello
¡Vómito! Si lo consigues, no mires atrás, sigue corriendo
¡Métete en la carrera y toma el primer puesto!

Por tanto
¡Bueno para nada! ¡Buena noche estrellada!
Me asusta vivir demasiado tarde
¡Muere imbécil! Hey, te estás pudriendo
¡Bueno para nada! ¡Buena noche estrellada!
Es esto solo una gloria pasajera
¡No lo necesito! Bueno entonces, ¡vamos! ¡vamos! Ya ha empezado

¡Bueno para nada! ¡Buena noche estrellada!
Si rechazas el progreso de esta restauración vas a decaer
¡Muere imbécil! Hey, te estás pudriendo
¡Bueno para nada! ¡Buena noche estrellada!
Estás bailando, imitando a todos
Como un idiota, hey, ¿vale? ¿vale? Ha terminado

A cualquier precio, si tus raíles pueden descarriar en un segundo
Te la estoy dando a ti, la música que está justo debajo de tu cabeza

Créditos: saba-ni-notte.blogspot.es

Traducción al español: Koko

lunes, 19 de diciembre de 2016

Nana Mizuki - Koisou Hanabi

Al igual que los recuerdos de aquel día
Tú también desaparecerás algún día

Cuando la orquesta del festival resonó
Nos invadió un olor a fin de verano
En la estación de tren en la que nos encontramos al caer la noche
Pasaste por las puertas de billetes
Hoy, te diré adiós
Si solo tuviera una razón para detenerte

Observando mi cabeza agachada
Sonreíste burlón
Una noche solo para nosotros, la primera y la última
Dejando nuestro habitual callejuela
Observé tu espalda mientras te alejabas
Incapaz de decir “te amo”

Como si llenaras el hueco que siempre ha habido en mi corazón
La perfusión de fuegos artificiales en el cielo nocturno brilla intensamente
¿No es bonito?” susurraste suavemente
Mientras me aferraba a tu mano

La primera vez que nos vimos
Me enamoré de tu alegre sonrisa
Pensé que eras tan dulce
Pero detrás de esa sonrisa
Estaba derramando lágrimas tú solo
Te atesoro más que a cualquier otra cosa, aún
No puedo hacer nada por ti

Adiós
No puede ser cuantificado
Nunca olvidaré
Como los fuegos artificiales que vimos aquel día
Sigues floreciendo sin mí ahora

Como si llenaras el hueco que siempre ha habido en mi corazón
Los fragmentos de tus lágrimas bajan aleteando
Nuestros futuros desconectados son sin duda
solo una ilusión de verano

Mientras los fuegos artificiales florecían a lo largo del cielo nocturno
Lloré en un mundo sin ti
Incluso si me caso con otra persona
Seguiré recordando
Los caballitos del diablo de ese verano
En el que los sueños se balancearon

Créditos: Misachanjpop

Traducción al español: Koko

domingo, 18 de diciembre de 2016

Nana Mizuki - Antiphona

El resultado de una historia sin discusión
Sigue perdido sin la llave de la revelación

La cruel e infinita realidad, una amable y bella mentira

Cruel realidad infinita, una dulce y bella mentira
Capas estrechamente entrelazadas
Tocando el preludio de una oscuridad entretejida

Anhelando y deseando el amor
Nos dañamos el uno al otro
¿Están esas espinas hechas para el amor
o para un dolor no pagado?

La justicia ensombrecida baila
ante una melodía sin respuesta
El final al que he sido guiada
No puede ser llamado una tragedia

Abrazando tu espíritu oculto, ¿de qué sueñas?
¿Puedes redimir tus pecados haciendo sacrificios?

El inicio hace mucho que ha pasado
Con una sinopsis desafortunada
Una vida pura enlazada con la desesperación
Incapaz de hacer nada...

Colapsados por un estruendoso ruido
Los fragmentos de este mundo
Así que para no derramar ni una sola pieza
Siempre he perseverado yo sola

Los presagios equivocados se esparcen
Los ecos de la destrucción
Siguen sonando, pero
Los lamentos no se detendrán

Fervientes deseos
Congelados y encerrados
Aún esperan por un momento para ser despertados
Sí, eso creo

Anhelando y deseando el amor
Nos dañamos el uno al otro
¿Están esas espinas hechas para el amor
o para un dolor no pagado?

La justicia ensombrecida baila
ante una melodía sin respuesta
El final al que he sido guiada
No puede ser llamado una tragedia

Créditos: Misachanjpop

Traducción al español: Koko

sábado, 17 de diciembre de 2016

Grieva - Amai unou, akai sanou

Frenesí número psicópata
Deseo número rosa

Quiero conocerte
A quien amo, incluso más
Estoy comiéndome tu brillante cerebro y es tan dulce
El placer corriendo por tu cerebro y
Tus pensamientos se manchan con sangre roja
En tu hemisferio izquierdo

Te fundes conmigo
Puedo sentir tu sinapsis
Conectando fuertemente tus células
Desbordando dopamina
Serotonina...noradrenalina
Destruyendo tus células, rápidamente


Créditos: saba-ni-notte.blogspot.es
Traducción al español: Koko


miércoles, 14 de diciembre de 2016

Miyavi - Afraid to be cool

Golpeando mi puerta
No puedo salir por la puerta trasera
¿Por qué vas a pelear?

Puedo devolver a tu bestia
Romper esa jaula y liberar aquello
Sé que quieres ser aquello

Ni siquiera intentes decir que no, porque te vienes conmigo, yeah

Ooh-oh-oh-oh
Por qué baby por qué te daba tanto miedo ser cool
Por qué baby por qué cuando no tienes nada que perder

No es demasiado tarde para morderlo
Y encontrar lo que hay dentro
No tienes que ocultarlo

Vamos deja salir a esa bestia
Rompe esa jaula y grita
Sé que te sientes libre ahora

Ni siquiera intentes decir que no, porque te vienes conmigo, yeah

Ooh-oh-oh-oh
Por qué baby por qué te daba tanto miedo ser cool
Por qué baby por qué cuando no tienes nada que perder

Esta es tu área de descanso a la que vienes y obtienes hombres gratis
Ni siquiera intentes decir que no, porque te vienes conmigo, yeah

Por qué baby por qué te da tanto miedo ser cool
Por qué baby por qué cuando no tienes nada que perder

Me siento muy bien en ti
Me gusta la forma en la que te mueves
Muéstrame lo que has venido a hacer

Balancéate con ese pequeño vestido
Venga, monta un escándalo
Por qué te da tanto miedo ser cool

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko

martes, 13 de diciembre de 2016

R-Shitei - Teito ni shisu

Bienvenida, señorita
Esta es la ciudad de los sueños
Donde no existe ni lo dulce ni lo amargo

No tema, se acostumbrará dentro de poco
Observe el show que comienza ahora

Esta noche daremos nombre a tus polluelos
Así que vamos a preparar el sekihan (1)

Vuelva pronto, que tenga un buen día
lamiéndose los dedos hasta atravesarlos
Expresando su aprecio tras el biombo

Los cráneos de los cinco músicos de la corte

Estimados niños perdidos, en este anochecer en el que la noche nos cubre
En la luz de la luna jugamos al escondite

Los que estáis en la jaula, antes de que la luna muera
Escapar y poneros detrás de quien va delante

Cantando y cantando en este loco espectáculo

Esta fuerza despierta en la ciudad imperial

Sea bienvenido
Este es el país de los sueños
En el que no existen ni el mal ni la justicia

Vuelva pronto, que tenga un buen día
Arrastrando la lengua para lamer
Lamiendo el ojo del pequeño polluelo (2)

Inclinando el cuello, la flor de melocotón
La época soleada del jefe del yayoi (3)

Estimadas personas que salen, gracias por esperar
Vamos a encender las luces de los farolillos

Estimados huérfanos, si no bailáis
con un rifle apagaré vuestras estúpidas cabezas (4)


  1. Arroz rojo utilizado en muchas celebraciones, entre ellas el “okuizome”, la primera comida sólida de un bebé.
  2. Cuando mamo dice “polluelo” es una palabra que se usa para hablar de chicas jóvenes.
  3. Yayoi es el tercer mes del calendario lunar, pero también es el periodo entre del 300 a. C. al 250.
  4. Literalmente “cabezas con retraso mental”, pero me parecía un poco raro de poner.

Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko