lunes, 30 de enero de 2017

Kiryu - Aun

Como un jardín en miniatura, el interminable flujo de la nada, la ilusión no es nada más que la verdad misma
una cueva de marionetas que no hablan, como un cráneo colgado

Con el deseo de algo nos deshacemos de otra cosa
dentro de la palma que espera por algo, ¿qué es lo que deseas?

Vamos, comencemos, alza tus gritos de guerra, mira al hades, es hora de caminar
Vamos, terminemos, mi cuerpo aplastado y abierto en dos se desvanecerá en la eternidad

El fondo que tocas es la oscuridad de la nada, cae, cae, cae y date cuenta

Esto es “Aun” (1)

Ven aquí, ven y mira, los ojos del juicio me estaban mirando
Por favor, te regocijaste en tu placer y suavemente lo cargaste en tu espalda

Con el deseo de algo nos deshacemos de otra cosa
dentro de la palma que espera por algo, ese es el punto de partida

Vamos, comencemos, alza tus gritos de guerra, mira al hades, es hora de caminar
Vamos, terminemos, mi cuerpo aplastado y abierto en dos se desvanecerá en la eternidad

Vamos, sigamos, la eternidad aún no ha abierto su boca y babeado
Vamos, sigamos, sigue siendo espectador de la realidad y mira a través de ella

Como un caleidoscopio

es el final del principio del final



  1. A-un es un concepto budista: https://en.wikipedia.org/wiki/A-un
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


domingo, 29 de enero de 2017

Kiryu - Chizuru

Ha florecido, ha florecido, el sueño ha florecido
despliega tus alas de brillantes colores
ve a un lugar lejano (1)
“Despedida”

Se desgarró, se desgarró, el sueño se desgarró (2)
Mis pies y mis manos están unidos pero hay un rayo de esperanza

se desgarró, se desgarró, el sueño se desgarró

en este lugar (1)
“Despedida”

Tu pequeña mano, el ideal que sigue haciéndome girar, es como hielo fino
una vida llena de responsabilidades es como una cama de clavos

“Llévalo a los cielos”

La inocencia es una crueldad póstuma
Mis lamentos, ¿te alcanzan?

Mis dispersos sueños y lágrimas son los fragmentos de mil grullas
Levanto mi cabeza colgada, gritos desgarradores, el sonido de las alas

Aleteando y aleteando...

Si bailas en círculos
el hilo que nos une te invitará a jugar

Ha florecido, ha florecido, el sueño ha florecido
despliega tus alas de brillantes colores
Ha florecido, ha florecido, el sueño ha florecido
ve a un lugar lejano (1)
“Despedida”

Se desgarró, se desgarró, el sueño se desgarró (2)
Mis pies y mis manos están unidos pero hay un rayo de esperanza

Se desgarró, se desgarró, el sueño se desgarró

en este lugar (1)
“despedida”

Mi vida es manejada como un juego por unas finas manos
pero incluso si despliego las alas, no aletean, mis últimos días, que se avecinan rápidamente, estallan

Ha florecido, ha florecido, el sueño ha florecido
despliega tus alas de brillantes colores
Ha florecido, ha florecido, el sueño ha florecido
ve a un lugar lejano (1)
“Despedida”

Se desgarró, se desgarró, el sueño se desgarró (2)
Mis pies y mis manos están unidos pero hay un rayo de esperanza
Se desgarró, se desgarró, el sueño se desgarró

en este lugar (1)
“despedida”

Una vida corta es como una primavera en la que las flores florecen abundantemente y el cielo se ve lejano
Aún sueño pero incluso ahora estoy en una cama de clavos

“Llévalo a los cielos”

Llevemos el dolor a las mil (grullas)
Mis lamentos, ¿Te alcanzan?



  1. Estas frases las han cortado y mezclado, el orden es 1-3 2-4
  2. Suena igual que “florecer” pero escrito con otro ideograma



Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


sábado, 28 de enero de 2017

Kiryu - Hi izuru kuni

Hoja de palabras (1), con los ojos vendados, la voz del vacío no tiene sonido
Fondo del corazón, con los ojos vendados, la voz de la profunda oscuridad no tiene luz

En la eternidad ahogada en lágrimas no hay sonido
Incluso si las lágrimas se marchitaran en la eternidad no habrá ninguna luz

Engulle y traga el chillido de los huesos
Engulle y traga el chillido de la carne

Esa mano tuya, la levantas y la miras, ¿se aferra a algo...?
Esa palma está cubierta por la oscuridad de la realidad
tiembla y lucha en el estancado curso de los eventos
Por tu vida en riesgo (por ello)

Todas las cosas mundanas son pasajeras, un vano sueño de riqueza y esplendor, oh alba de la transmigración...

Engulle y traga el chillido de los huesos y presta atención a esa voz
Engulle y traga el chillido de la carne y no apartes la mirada

Esa mano tuya, la levantas y la miras, ¿se aferra a algo...?
Esa palma está cubierta por la oscuridad de la realidad
tiembla y lucha en el estancado curso de los eventos
Por tu vida en riesgo (por ello)

Átate a la muerte y vive y si miras hacia el cielo estará vacío
mira de cerca a las puntas de tus dedos

Todas las cosas mundanas son pasajeras, un vano sueño de riqueza y esplendor, oh alba de la transmigración...
Para florecer y esparcirse pronto, esta es una horrible lucha, pero enorgullécete de ello.


  1. Estas palabras son palabras usadas en la literatura clásica japonesa, e implican “honestidad” y otras virtudes.

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

viernes, 27 de enero de 2017

Kiryu - Irodori

Él hace que las flores florezcan en árboles marchitos, él hace que la luz de la decimoquinta noche brille con colores
y bailando como un torbellino te hace olvidar el polvo
un pequeño niño canturreó de forma juguetona

“¡Juguemos!”

A los pies de la puerta de un enorme templo él sigue esperando en vano
Incluso si aplaude con sus manos, no se puede escuchar nada
incluso si llama el nombre de alguien, todo es tan silencioso
La diversión se encuentra en la calma del atardecer
cuando el sonido de los insectos te llama (a jugar)

Él hace que las flores florezcan en árboles marchitos, él hace que la luz de la decimoquinta noche brille con colores
y bailando como un torbellino te hace olvidar el polvo

Y si llega el final del sueño, el único que te enseñó a bailar por primera vez estará
fundiéndose en la luz de los cielos del este
Alguien se burla del niño, riéndose
pero el pequeño niño siempre juega al escondite sin conocer los rostros de las personas

“¡Juguemos!”

Uno
Dos
Tres
Cuatro

Aún no me has encontrado

Incluso si aplaude con sus manos, no se puede escuchar nada
incluso si llama el nombre de alguien, todo es tan silencioso
La diversión se encuentra en la calma del atardecer
cuando el sonido de los insectos te llama (a jugar)

Los cielos del este ya se han convertido en cenizas
quizá simplemente estés cansado de perseguir a la roja libélula...

“¿Por qué no lo hacemos una vez más?”

Él hace que las flores florezcan en árboles marchitos, él hace que la luz de la decimoquinta noche brille con colores
y bailando como un torbellino te hace olvidar el polvo

Y si llega el final del sueño, el único que te enseñó a bailar por primera vez estará
diciéndote adiós con la mano en los cielos del este, desvaneciéndose en la luz

El polvo se desvanece en el viento
un pequeño niño canturreó de forma juguetona

“¡Juguemos!”

A los pies de la puerta de un enorme templo él sigue esperando en vano

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko

jueves, 26 de enero de 2017

Kiryu - Gyouka Suigetsu

En el límite, sin intención, sin siquiera darme cuenta del todo, dejo ir tu mano
y fluye una lluvia del color de las lágrimas que caen cuando pienso en nuestras manos unidas

Nuestro regalo de despedida será un fragmento de mi despedazado cuerpo
y el dolor que permanecerá aquí

Hasta que nuestra vida se marchite, nosotros vamos a...sueños (1)
vamos, cantemos juntos

… nuestras voces gritando (1)
y nuestros corazones, emitiendo sollozos dispersos, serán los que hablen (2)
En el suavemente teñido día de la despedida

digamos adiós con nuestras manos y una sonrisa
La realidad se dormirá y se convertirá en vacío
en un crepúsculo transparente

Pero incluso ahora no puedo entender ese “algo” que sigue quemándome y convirtiéndome en humo
Solo sigo caminando
Siguiendo el camino de mis sueños

Sigo alimentándome con el dolor y la tristeza que hacen a mi voz retorcerse...
Porque el silencio que se acerca y se acerca resulta aterrador

Hasta que nuestra vida se marchite, nosotros vamos a...sueños (1)
vamos, cantemos juntos

… nuestras voces gritando (1)
y nuestros corazones, emitiendo sollozos dispersos, serán los que hablen (2)
En el suavemente teñido día de la despedida

digamos adiós con nuestras manos y una sonrisa
La realidad se dormirá y se convertirá en vacío
en un crepúsculo transparente

Y mientras soñamos dentro de un sueño, el horizonte se nubla...



  1. Esta es una canción dedicada a los fans por tanto estas frases no tienen verbo para que los fans lo añadan durante los lives.
  2. Literalmente “los que digan las palabras” palabras refiriéndose a poesía, literatura, a palabras sinceras que vienen desde el interior.


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

miércoles, 25 de enero de 2017

DIV - Ikenai Kiss

¿Por qué te enfada tanto esto?
No lo entiendo, aún tengo a mi corazón acelerado por ti
Viernes del amor, esas palabras que me gustaría escuchar bajo los ruidos

Ganaste con los cotilleos, satisfaciendo la moralidad, un código de vestimenta escandaloso
¿y las cosas obtenidas con situaciones fingidas? Eres como una estrella cuyo atractivo está despegando

Encuentros en secreto, mi cerebro sigue haciendo planes secretos, tengo poco tiempo para explicaciones...

Un beso erróneo, mi vista se nubla
mientras este estroboscopio y el escándalo no se detendrán

Huyamos, salta salta salta
a algún lugar, una noche, toda la noche, ¿está bien?

No es tan fácil como una pegatina de poner y quitar
la pegatina que está pegada a nosotros, ¿a quién le pertenece?

Encontremos un lugar no civilizado y vayamos allí, ese será nuestro futuro original

Beso erróneo, cereza prematura
lo tomé todo sin quedarme satisfecho

vamos a mojar a estas secas, secas, secas, vulgares personas

¿Por qué te enfada tanto esto?
No lo entiendo, aún tengo a mi corazón acelerado por ti
Viernes del amor, esas palabras que me gustaría escuchar bajo los ruidos

Y repentinamente el protagonista principal de la historia que deseé no es El chico amarillo (2)
aún no están todos los actores aquí, ¿verdad? Caminemos una vez más por esta alfombra roja

Beso erróneo, cereza prematura
lo tomé todo sin quedarme satisfecho

Mójame, seco seco seco
en todos lados, una noche, toda la noche, toda mi vida

Así que... ¿aún no has tenido suficiente de este beso erróneo?


  1. La cereza es símbolo de virginidad.
  2. Es un personaje de cómic, nombre original “The yellow kid”
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


martes, 24 de enero de 2017

DIV - Butterfly dreamer

La lluvia sin fin cae a rayas, el yo que sigue de pie está encerrado
el viento que sopla contra mí es la frontera, me atrapan en esta enredada red
Mariposa soñadora

Gotas de lluvia, las lágrimas de alguien, y un desfile

Esta pisoteada partitura no alcanzará a las personas que se ponen a sí mismos por delante
el pie de sus negocios, que solo prestan atención a evitar el barro, ya están sobrecargados de personas
e incluso si son vencidos...

La lluvia sin fin cae a rayas, el yo que sigue de pie está encerrado
el viento que sopla contra mí es la frontera, me atrapan en esta enredada red
Mariposa soñadora

El paisaje que observamos a nuestros pies parece un milagro
como una pintura a punto de colapsar

Nos callamos en este mundo virtual construido sobre la red de nuestras células
Mariposa soñadora

Fugaces, las pruebas de la llamada realidad se desvanecen
lo que siguió marchitándose hasta este momento
fue el sueño de una mariposa

Solo era un pájaro soñando con mirar sobre un castillo que reina en la irracionalidad
ahora, abre tus alas de los colores de un sueño para que mi canción finalmente pueda llegarte

Mariposa soñadora

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko

lunes, 23 de enero de 2017

Diaura - Gekkou

La azulada luz de la luna parpadea
y llueve incesantemente sobre la ciudad dormida
Los nosotros, que creen quién sabe qué
¿siguen respirando aquí?

La azulada luz de la luna parpadea
y llueve incesantemente sobre la ciudad dormida
sin esperar por nada
nos preguntamos hacia dónde seguimos caminando...

El mundo se vuelve blanco...
Todo se vuelve blanco...
como si cada pecado pudiera ser perdonado
El mundo se vuelve blanco...
Todo se vuelve blanco...
y sigue y sigue.

La azulada luz de la luna parpadea
y llueve incesantemente sobre la ciudad dormida
Soñamos con quién sabe qué y
nos preguntamos si estamos luchando por algo aquí...

El mundo se vuelve blanco...
Todo se vuelve blanco...
como si cada pecado pudiera ser perdonado
El mundo se vuelve blanco...
Todo se vuelve blanco...
y sigue y sigue.

Y sigue y sigue...

La azulada luz de la luna parpadea
y llueve incesantemente sobre la ciudad dormida
sin esperar por nada
nos preguntamos hacia dónde seguimos caminando...

Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


domingo, 22 de enero de 2017

SID - Garasu no hitomi


Desde la lejanía, escuché el sonido de cómo te rompías
En la superficie del agua se reflejan la oscuridad y la claridad del profundo cielo
El lugar al que nos dirigimos es cubierto por la niebla
Cargando con los días a los que no podemos regresar, nos adentramos en esta noche
Tu delicado futuro al que me aferré
era fugaz, una belleza que se desmorona
No me importa sacrificar cualquier cosa, ya que quiero protegerte
Te sostengo fuertemente, eres la razón de mis noches en vela
Suavemente, aunque no pueda deshacerme de las cosas
No tengas miedo, uniendo nuestras manos vamos a caer juntos
Tu delicado futuro al que me aferré
era fugaz, una belleza que se desmorona
No me importa sacrificar cualquier cosa, ya que quiero protegerte
Desde la lejanía, escuché el sonido de cómo te rompías
Sentí que podía escucharlo débilmente
Nunca hubo sonido, nunca hubo respuesta, el dolor terminó
Tu delicado futuro al que me aferré
era fugaz, una belleza que se desmorona
No me importa sacrificar cualquier cosa, ya que quiero protegerte

Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

sábado, 21 de enero de 2017

DIAURA - Black sheep under the shallow sleep

Cuando tengo sueños superficiales (1) a la llegada de la noche
y la temida sombra se balancea hacia delante y atrás

por alguna razón retorcerse por la premonición de la ruina
hasta cierto punto se vuelve dulce

Decoremos desde el inicio de los pecados
esta bella, blanca, suave piel
Por alguna zarón, retorcerse por los encantos de la corrupción
hasta cierto punto se vuelve dulce

Bajo la luna que se va completando y completando
confesemos

Mi sangre es negra y dorada
Hey hermana de sangre “luz de la luna”
Sin ocultarme de la mirada de la muerte...

Mi sangre es negra y dorada
Hey hermana de sangre “luz de la luna”
Bailemos ocultando nuestra honestidad (2)

Cuando tengo sueños superficiales (1) a la llegada de la noche
y la temida sombra se balancea hacia delante y atrás

por alguna razón retorcerse por la premonición de la ruina
hasta cierto punto se vuelve dulce

En el jardín de los dioses que se marchitan
vamos a confesarlo

Mi sangre es negra y dorada
Hey hermana de sangre “luz de la luna”
Sin ocultarme de la mirada de la muerte...

Mi sangre es negra y dorada
Hey hermana de sangre “luz de la luna”
Bailemos ocultando nuestra honestidad (2)

Lo que se está pudriendo en este mundo,

eso es lo que una persona pecadora me enseñó

Mi sangre es negra y dorada
La mirada de la muerte, piérdela...

Hey hermana de sangre “luz de la luna”

Mi sangre es negra y dorada
Hey hermana de sangre “luz de la luna”
Bailemos ocultando nuestra honestidad (2)

Este es un sueño superficial.



  1. Esto podría ser una referencia al poema Iroha; tener sueños superficiales significa “tener sueños sobre cosas que no vamos a conseguir o las conseguiremos pero se desvanecerán”. Una pérdida de tiempo.
  2. Esta palabra significa tanto “honestidad” como “rostro sin maquillaje”


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


viernes, 20 de enero de 2017

DAOKO - Suisei

El sol brilla
dentro del tren de la línea Odakyuu
ahí está esa chica
incluso ahora la han dejado de lado
sin relación amorosa
sin esperar por nada en realidad
La música del teléfono
es un estabilizador

La bienvenida de una compañía, un pequeño cielo
Comparo mi mareo
con la imagen que he pintado
ah, suficiente
Esto no puede ser...
Una vez más
quiero
continuar

El neón brilla
la ciudad ilumina la basura
las cosas que he escuchado no se quedan anticuadas
son la prueba de mi resolución
Compruebo
la nueva canción
la disco está es el espacio
Huele a almizcle
el interior de tu sueño

Sin fuerza flotamos
en este vacío infinito
sopla, sopla...
Girando y girando
¡cabalguemos un asteroide
y vamos a cualquier lado!
¡O-oh!

Girando y girando
cabalguemos la bola de espejos
e incluso si solo es un meteoro
¿por qué no nos damos una vuelta en él?
Dijiste que
en el lugar que vimos aquella vez
había algo

Y bailamos
en el momento previo a la muerte
de esta brillante estrella fugaz
Si nos confesamos (1)
te llevaré
a un lugar aún más luminoso

El chico que me gusta
esta noche ¿dónde
estará aplaudiendo? (2)
El sonido que tocó
¿eventualmente se desvanecerá
en el mañana?

El tornillo
que el plasma hace girar
hará que mi cabeza de vueltas
El fluido
brilla en el pelo negro
Parece como si hubiera oído
una canción sobre esto

No lo sé
¿dónde está la noche?
Lo sabes
Quiero ver la mañana
Esta chica hasta la mañana
va a eventos en clubs
ese chico está dentro de sus sueños incluso durante el día

Sin permiso, los rayos de sol
irrumpen
Vuelvo a casa del club
Dentro de mis oídos
se ata y resuena
Desde el sonido del teléfono
un cambio completo, progreso
El sonido de notificación
es de tu nombre

Girando y girando
cabalguemos la bola de espejos
e incluso si solo es un meteoro
¿por qué no nos damos una vuelta en él?
Dijiste que
en el lugar que vimos aquella vez
había algo

Y bailamos
en el momento previo a la muerte
de esta brillante estrella fugaz
Si nos confesamos (1)
te llevaré
a un lugar aún más luminoso

Girando y girando
cabalguemos la bola de espejos
e incluso si solo es un meteoro
¿por qué no nos damos una vuelta en él?
Dijiste que
en el lugar que vimos aquella vez
había algo

Y bailamos
en el momento previo a la muerte
de esta brillante estrella fugaz
Si nos confesamos (1)
te llevaré
a un lugar aún más luminoso

Incluso si solo es un meteoro, ¿por qué no nos damos una vuelta en él?


  1. Este verbo confesar se lee igual que “alumbrar algo”, es un juego de palabras.
  2. Aquí hay una onomatopeya que puede significar aplaudir o parpadear constantemente, etc.


Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko



jueves, 19 de enero de 2017

SID - Chiisana Tsubasa

Tu rostro despreocupado, aumento la velocidad,
pero ya apenas puedo alcanzarte

Los sueños, los objetivos, ya que no puedo hablar de ellos, les digo adiós

Incluso aunque me hayan crecido, unas pequeñas alas
Empecé a percatarme de que le echaba la culpa a cualquiera

Incluso si continuo en este estado
No estaría mal que alguien me acompañara

¿Quizá no sea algo vergonzoso el hecho de abandonar?

Las pequeñas alas, hasta que llegue ese día
Para no cansarme, ahora mismo, solo quiero tener un descanso

Día a día, esa temblorosa voz quería salir
Aunque me ponía muchas excusas, ya no tengo miedo

Incluso aunque me hayan crecido, unas pequeñas alas
Empecé a percatarme de que le echaba la culpa a cualquiera

Las pequeñas alas, hasta que llegue ese día
Está bien cansarse, ahora mismo, solo vuela locamente

Créditos: Lyrics originales
Traducción al español: Koko

miércoles, 18 de enero de 2017

DADAROMA - Zouka to Kalashnikov

Ah, cielo nocturno de verano, girasoles, escucha hasta que mi koto se rompa, a tu lado
la historia del cielo devorando hombres

Una carta de amor, arde
El verano de la tragedia, el cielo y la nube en forma de seta
no hay forma de curarse de ese agosto de la venganza
incluso los niños en el vientre materno ardieron...

El cielo que los hombres crearon y mataron a los dioses, robó a tantos de nuestros seres queridos
una historia de reiteradas ocasiones de canibalismo, en la historia del mundo las vidas de las personas son solo números
Solos sombras quedan de los cadáveres de esas vidas, los cadáveres de las madres, sin brazos ni piernas
ni siquiera se puede desear que alguien te abrace, el camino por el que caminamos con nuestros amigos se había convertido en ruinas

El dulce caramelo que masticábamos era en realidad una bala
la bolsa roja (1) se convirtió en Kalashnikov

“Tú, que vives tan fuerte y sublime”

Si cierro mis ojos, te veo rodeado de girasoles
En verano el bolero rodea la ciudad, tú, inocentemente
me das la mano y empezamos a correr, yo aún me avergonzaba
y el bolero veraniego rodeaba la ciudad, el cielo estaba despejado

Ah, la historia del verano que pasé contigo

Calor, calor, calor, fuegos artificiales de verano
Largo, largo, sin fin, el inicio del verano

Porque la gente no puede reírse con los demas
la gente vive matando a otros
¿No hay más que hacer que rezar?

El cielo que los hombres crearon y mataron a los dioses, la blanca seta es un grupo de pepinos de mar (2)
En el calor abrasador que fundía incluso el metal y el cristal, tu pelo arde, tu piel se carboniza

Los niños beben pus en lugar de agua, la lluvia negra (3) lava los cadáveres quemados
como si fuera algún tipo de sueño (4) ese es el fin

“Tú que viviste de forma pura y fugaz”

Si cierro los ojos, esa felicidad cotidiana ha salido ardiendo
En el calor y la luz que rodean la ciudad no puedo encontrarte
Te abrazo, no fue a tiempo, en mis brazos te encuentras tú, hecha cenizas
el bolero del calor (5) que rodea la ciudad, pronto yo me iré también
En el quemado centro de la ciudad, uno al lado del otro, ambos nos convertimos en las mismas cenizas

Ah, una historia de hombres comiendo hombres...

  1. Esta palabra hace referencia a una bolsa/mochila concreta que usaban los estudiantes de secundaria en Japón durante la segunda guerra mundial, la roja habitualmente era llevada por las niñas.
  2. Posiblemente a ojos de un niño los aviones que bombardearon Japón podrían parecer pepinos de mar.
  3. La lluvia negra cayó sobre Japón tras las bombas debido a la radiación y al polvo
  4. Esta frase está formulada como pregunta, como si no pudiera creerse lo ocurrido
  5. La palabra para “calor” se parece mucho a la palabra “verano” en cuanto a pronunciación, haciendo alusión a los versos anteriores.




Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com
Traducción al español: Koko


martes, 17 de enero de 2017

DADAROMA - Buriki

Para la gente fuerte como tú
este sonido que se retuerce es imposible de oír, ¿verdad?
Entre las risas que desbordan la ciudad
este sonido de lata se está desvaneciendo

Para la gente fuerte como tú
este sonido que araña es imposible de oír, ¿verdad?
Entre las risas que desbordan la ciudad
este sonido de lata se está desvaneciendo

Para la gente fuerte como tú
este sonido que colapsa es imposible de oír, ¿verdad?
Entre tus propias risas
este sonido de lata (1) se está desvaneciendo

Para la gente fuerte como tú
este sonido que se desmorona es imposible de oír, ¿verdad?
Entre las risas que desbordan la ciudad
este sonido de lata (1) se está desvaneciendo

Primera persona: “Fiesta”
Segunda persona: “Suicidio”
Tercera persona: “Fiesta”
Cuarta persona: “Suicidio”
Quinta persona: “¡Seamos amigos!”

Ah...

Alguien apuntó allí
Alguien apuntó aquí
Muchas personas acertaron
y decidieron un Dios

No puedes escucharlo, ¿verdad? (x4)

Así que...

Primera persona: “Fiesta”
Segunda persona: “Suicidio”
Tercera persona: “Fiesta”
Cuarta persona: “Suicidio”
Quinta persona: “¡Seamos amigos!”

Uh...

Si esperas al alba las estrellas se desvanecerán
y si esperas a la noche el sol se hundirá
y si la lluvia no cae las flores se marchitarán
y si ese niño ríe
tú lloras
tú lloras
tú lloras
No puedes cantar el vals
lloras
lloras
lloras


  1. Aunque los lyrics dicen “sonido de lata”, Yoshiatsu canta “mi sonido”
Créditos: Zuihitsu2016.wordpress.com

Traducción al español: Koko