lunes, 29 de febrero de 2016

OZ - Reverse

Esto es un juego
Busca la salida
Luchamos en este laberinto


¿Podemos escapar?


IV Un prólogo desagradable
III Opciones humildes
II Una pared evita que siga andando
I Ahora me duele


Un juego nefasto comienza ahora


Me levanto muchas veces sin fallar
Mientras viva


IV El nuevo lugar
III Me lleva de vuelta al principio
II Y una vez más estoy aquí
I Haciendo trizas mi cerebro


Un juego nefasto comienza ahora


Me levanto muchas veces sin fallar
Mientras viva


La creencia muerde y desgarra la inercia con afilados colmillos
La roja sangre atesta el lugar en el que vivimos ahora


El deseo es realizado
Rompo el deseo
Y lo creo de nuevo


Me levanto muchas veces sin fallar
Mientras viva


¿Podemos escapar?


Créditos: Jrock-lyrics.blogspot.com
Traducción al español: Koko



domingo, 28 de febrero de 2016

Dir en grey - Dead Tree

Agua al árbol muerto... (1)
Tú, reflejada en las fangosas aguas, ya estás...
Los sueños, esperanzas, ideales cincelados en el cielo, apasionado escarlata
Tú, a quien no puedo dejar de amar, ya estás...
Los ideales más dulces que un caramelo solo son ideales
Nadie quiere el presente (x4)


¿Por qué? ¿Por qué? Una y otra vez, no podré ser curado de nuevo jamás
¿Por qué? ¿Por qué? Una y otra vez, por un corazón marchito...
Amor, ternura, libertad y paz


Extendiendo uno de mis dedos, adiós
Amor al frío cañón apuntando a mi frente (1)
Y este niño cubierto de rojo, agarrando el gatillo ahora
se traga las lágrimas


¿Por qué? ¿Por qué? Una y otra vez, no podré ser curado de nuevo jamás
¿Por qué? ¿Por qué? Una y otra vez, por un corazón marchito...




(1) En estos dos versos el significado de “.... a ….” es de “darle …. a ….”


Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko



sábado, 27 de febrero de 2016

D'espairsRay - PARADOX 5

La durmiente tú, que ha sido rodeada por llamas, ha comenzado un viaje
En busca de la lejana tranquilidad...


Te elevas hacia la luna, a la fuente que está llena de aquello que anhelabas
Dentro del torrente del incesante amor
Regresas a la liberación y la salvación...


El tenue recuerdo se desvanece en el mar al comienzo de todo
Al final de la lejana y prolongada purificación (1)


Desciendes desde la luna, convirtiéndote en lluvia sobre la tierra, cayendo sin parar


Respirando profundamente, hasta el fondo de tu cuerpo
La generosa alma del comienzo
Dentro del dolor del incesante amor
Habitas en una nueva vida


samsara... (2)


Dentro del torrente del incesante amor
Desbordado con liberación y aspiración
Comenzaste a caminar hacia la reencarnación
Eras tú...alma reservada...


samsara... (2)




  1. Más que al fin se refiere al extremo de algo
  2. Samsara es el ciclo de la vida: nacer, morir, renacer.


Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko





viernes, 26 de febrero de 2016

DaizyStripper - Shinkai

Las olas del tiempo que van a seguir fluyendo sin fin
Un día también mis pasos serán borrados por ellas, verdad


La gente está preocupada por las innumerables olas
Forman cicatrices
Mi voz, llorando dolorido
no llega absolutamente a nadie


A punto de desaparecer, a punto de desaparecer, al otro lado del profundo mar (1)
Si miras arriba mientras te ahogas, hay un mundo brillante
En el infinito, infinito transparente cielo nocturno
Quiero ser una estrella, brillando sobre alguien


También he derramado lágrimas por el pasado al que ya no puedo volver
Implacablemente, hacen que me ahogue en las profundidades (2)


El amor es algo transitorio, ¿verdad?
Entrelaza y destruye a las personas
Deseo ser amado, pero
¿Está bien tener fe en alguien?


Desde mi corazón, desde mi corazón, en este mundo que se nubla
Espero que la luz del sol se filtre a través de los árboles
Esta voz, esta voz, iluminará tu mañana
para que seas salvada, rezo por ello


“Seguiré amándote” incluso las personas que dijeron eso
antes de que te dieras cuenta, ya habían desaparecido en la lejanía
Terminé acostumbrándome a perder
Me odio a mí mismo, tan transitorias, las lágrimas se desbordan


A punto de desaparecer, a punto de desaparecer, al otro lado del profundo mar (1)
Si miras arriba mientras te ahogas, hay un mundo brillante
En el infinito, infinito transparente cielo nocturno
Quiero ser una estrella, brillando sobre alguien


  1. El sujeto que va a desaparecer, aunque no está especificado, es “yo”
  2. Podría referirse tanto a las lágrimas como a las olas


Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko



jueves, 25 de febrero de 2016

SID - Yumegokochi

Mis labios, ya sin sabor
Pero lo suficientemente húmedos
Se arrepienten de aquel encuentro
que los llevaron a la impureza


[Tú] [Yo] sin ninguna forma... (1)
Hemos llegado hasta aquí


No hay promesas, no hay futuro, es algo efímero


Antes de decir adiós, escuchemos por última vez
¿Cómo de enamorada de ti estoy? (3)


Un poco más soñadora
Quiero dormir suavemente en tus brazos


El tiempo de las calles, cuando te enamoras
No pasa ni un poco
Con esa sensación para empezar
Hoy también pensé en dejarlo


Los adornos del invierno se sienten cálidos
Se hace verano, risas


No soy lo suficientemente feliz, así que, ¿debería elegir de nuevo?

Una vez se llene mi vacío, decidiré lo que saldrá de ahí (2)
El número de encuentros en esta habitación me duele


La sonrisa en el momento de la despedida
Sacó a la luz ligeramente la mentira


Antes de decir adiós, escuchemos por última vez
¿Cómo de enamorada de ti estoy? (3)


Un poco más soñadora
Quiero dormir suavemente en tus brazos




  1. Sin una forma, sin algo fijo, en este caso se refiere a sin tener una relación
  2. Se refiere a que una vez tenga cubiertas sus necesidades decidirá si tendrá una relación con esa persona o no.
  3. La frase no dice literalmente estar enamorado dice “ir detrás de x” “acorralar x”, que generalmente adquiere este sentido pero en castellano no tendría sentido.


Créditos: Lyrics originales

Traducción al español: Koko

miércoles, 24 de febrero de 2016

ClearVeil - Secret Letter

Desde entonces, me pregunto,
¿cuánto tiempo habrá pasado?
La fría y violenta brisa marina
es dolorosa


Solo, me quedé de pie un tiempo
y miré hacia ese mar
Los recuerdos de los dos
resucitaron de forma deslumbrante


Las cartas de aquellos días, fueron capaces de obtener respuesta
El nombre del destinatario está, sin enviar el blanco papel...
Las estaciones están pasando y la soledad se vuelve peor
Tú estás ahora...


¿Es pensar en querer verte un pecado imperdonable?
A solas, simplemente le hice una pregunta al mar
Incluso aunque pedí una respuesta o algo, las olas solo estaban rompiendo y
miré hacia aquellas invariables olas


En esa época, me hacía el fuerte
y te miraba a ti, que estabas aguantándote
Tragué mis sentimientos profundamente
De cualquier forma, para seguir aguantándolo...


Las palabras de amor de aquel día mientras nos acurrucábamos sobre la arena de la playa
Incluso aunque intenté trazarlas, fueron borradas por las olas,se desvanecerán y morirán


¿Es pensar en rogar por verte un pecado imperdonable?
A solas, simplemente le hice una pregunta al mar
Como si incluso el mar estuviera negando estos sentimientos
Se desmoronaron entre las olas rompiendo...

No es posible regresar...
Diciendo que es por mi bien, un autosacrificio...
Aquella para la que es doloroso, mucho más que para mí, tú
Incluso aunque lo entiendo, incluso aunque lo entendí...
Incluso así...
La forma en la que decidí dejas solo mi corazón
atrás en aquel mar
Sin ver nada...
A pesar de todo aún tú...

“Quiero verte” “Quiero verte”
Borra los sentimientos que se están volviendo fuertes
Los requisitos para amar a alguien como yo...

No pueden volver, no vuelven
Estos sentimientos a ese mar
Acompañados de dos cartas, los sentimientos...
van a ser borrados


Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko

martes, 23 de febrero de 2016

ClearVeil - Crime

Estar unidos es un ramo de crisantemos (1)
El cercano sollozo
¿Por qué? Me pregunto, y me cuelgo. (2)
sin que las lágrimas fluyan...


Me quedé inmóvil, simplemente mirando al horizonte
En el espejo al que miré en silencio
en los ojos reflejados, el color y las preferencias simplemente murieron
Como si estuvieran rotas, una y otra vez...


Aquel día, si me hubiera quedado a tu lado en lugar de haberme ido...
¿Estarías aún ahora...sonriendo junto a mí...?
Sin importar cuántas veces alce mi voz y grite
No puedo regresar atrás en el tiempo
Las lágrimas que había empezado a olvidar se están desbordando...


Espontáneamente, abrazo mis mejillas
Incluso aunque sigo los recuerdos
Lo que flota en mi cabeza está...
Con una gentil sonrisa...


Este pecado de haber robado tu sonrisa...
Sin siquiera detenerse, lo estaba condenando
También las lágrimas que estaban lloviendo...se han marchitado
Y la sangre se mezcla en los ojos hinchados


Aquel día, si me hubiera quedado a tu lado en lugar de haberme ido...
¿Estarías aún ahora...sonriendo junto a mí...?
Sin importar cuántas veces alce mi voz y grite
Aunque no cambia nada
Aunque lo sé
Estiré mi mano y grité...


Tú... (3)


Tú cara cuando sonreías
También tu cara cuando te enfadabas
No puedo ver nada ahora
Ya no puedo volver atrás
Supongo que no puede perdonarse todo pero
Secar mis lágrimas solo, se graba en mi pecho


Te amo
Te amo
No puedo hacer nada, pero, solo hay emociones


¿Te estás riendo?
Dejé el crisantemo y miré hacia arriba
La voz que jura con fuerza sobre el viento
Me pregunto si te alcanzarán


A ti, estas emociones
Siguen estando reflejadas
Más allá de este punto, no olvidaré
Eternamente...



  1. Los crisantemos son flores mortuorias, tienen una clara connotación negativa.
  2. Colgarse en el sentido de ahorcarse
  3. Ese “tú...” no forma parte de lo que gritaba, es una frase sin acabar.



    Créditos: Outori livejournal
    Traducción al español: Koko

domingo, 21 de febrero de 2016

L'Arc en Ciel - Wings Flap

Aleteo de las alas en la noche.
Aleteo de las alas en la noche.

Salta y vuela alto, ahora.
Llévate mis convicciones vacilantes.
Cómo si estuviera en un sueño, ah.
Quiero volar volar volar alto.

Ah…abro las ventanas.
Se encuentra una brisa de una tierra exótica.
Una esencia brillante se está acumulando.
Nadie me conoce aquí.
Es una escena, lejos de la realidad.
He dejado atrás el pasado y el dolor.
Ahora definitivamente puedo hacer un nuevo comienzo.
Siento el cambio de las estaciones.
Rompo esta cáscara, me reinicio a mi mismo.

Es un hechizo irrompible.
Un truco estimulante.

Obsesionando a todo el mundo, haciendo que se diviertan.
Voy todavía más lejos, en un viaje para olvidarme de ti.
Pero tu ardiente mirada me enreda, y hace que mi corazón duela.
No, no miraré atrás.
He encontrado una nueva puerta hacia la libertad.
Mi corazón empieza a latir. 
Extiendo mis alas, y ahora, estoy despierto.

Ah, el ritmo es tan caliente y ardiente.
El suelo brilla con encanto y tentación.
Ya no te amo, no no no.

Aleteo de las alas en la noche.
Aleteo de las alas en la noche.

¡Ya estoy volando alto!


Créditos: http://blogs.yahoo.co.jp/milyoverthelarcenciel
Traducción al español: Aoki

Awoi - Yuuyake karasu

Lloro, lloro, estoy llorando
Sola, sola, completamente sola
En una oscura, oscura habitación
En la que no hay nadie, nadie.


Duele, duele, el otro lado de mis párpados
lejos, lejos, va a irse lejos


No quiero, no quiero hacerlo, ya no puedo andar más


Mis patéticas emociones son puras, así que están distorsionadas (1)
Me gustas, me gustas, no puedo aguantarlo...así que espero


Puesta de sol, un poco desesperación, un cuervo lloró (2)
Yo, sola, espero en vano
Tantas veces he llamado tu nombre
con mi voz quebrada, no te alcanzo


Quiero verte...


Pensé que los días sin ti estaban bien de cualquier forma
(Conclusión)
No tengo nada (3)


Ven a verme ya...

Puesta de sol, un poco desesperación, un cuervo lloró (2)
Yo, sola, espero en vano
Tantas veces he llamado tu nombre
con mi voz quebrada, no te alcanzo

El cuervo voló, voló desde el tejado
Desde el tejado voló y desapareció
¿Debería convertirme en un cuervo? (x2)
Quiero convertirme en un cuervo y desaparecer...

Lalala....


  1. Distorsionadas / pervertidas
  2. Aquí está haciendo un juego de palabras con “desesperación” que unido a lo anterior podría leerse como “quemadura del atardecer”
  3. También podría leerse como “Para mí no es/hay nada”


Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko



sábado, 20 de febrero de 2016

ClearVeil - Jougen no Tsuki

La luna a la que miré de repente, es preciosa
Pienso en ti...quiero verte


Bajo la misma luna, en la lejanía
No te siento pero, siempre...


En silencio, en silencio
Mientras miraba a la luna creciente
Pensaba en todo por mí mismo


Un mundo que puede hechizar como la luna
Solo quiero construirlo contigo
Con esta melodía
El primer cuarto (1)


Tengo que levantarme, si no soy cautivado, si no puedo brillar


Porque asciendo a cualquier lado
Simplemente estaré...a tu lado
el primer cuarto
mi egoísmo


Como la luna, profundicemos
Está bien si tiene forma elíptica
Porque algo perfecto no existe
Así que, está bien si es como tú
Está bien si no es bonita
La luna puede brillar porque todo son sonrisas
Es hermosa... ¿verdad?


Un mundo que puede hechizar como la luna
Solo quiero construirlo contigo
Con esta melodía
El primer cuarto


Tengo que levantarme, si no soy cautivado, si no puedo brillar


Porque asciendo a cualquier lado
Simplemente estaré...a tu lado
el primer cuarto
Contigo
Para que mis sentimientos alcancen...
el primer cuarto...
  1. El primer cuarto, además de al primer cuarto de la luna, que es la referencia directa que encontramos en la canción, puede referirse al primer trimestre de un embarazo, si lo tomáis así toda la canción cobra un sentido distinto.
    Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko



jueves, 18 de febrero de 2016

Awoi - Ren'ai sashin

Lo prometiste
“Por siempre, por siempre, déjanos reír juntos, mano a mano”
Dijiste eso
Lo dijiste, ¿verdad?


Lloré
Como un gato abandonado, estaba sola llorando
Los recuerdos se esparcieron por el suelo, los recogí, los conté...y lloré de nuevo


Miro las desgastadas fotos, tan borrosas que parecen volverse invisibles (1)
[El cumpleaños que pasamos juntos]
Esa sonrisa es triste


Quería olvidarte, así que borré los recuerdos
Ya no te necesito, ya no te necesito...todo se vuelve borroso e invisible (1)
Me gustas, pero tengo tanto miedo, tanto miedo, es insoportable
Recuerdos, recuerdos y objetos, cuando no estás aquí, son basura, así que...

¿Lo recuerdas?
De pie, frente al parque en el que nos dimos la mano por primera vez
en mis ojos las lágrimas comienzan a desbordarse

Escritas en la última página del álbum sobre mi escritorio
están las palabras “para siempre”, están ahí, solas

Quería olvidarte, así que borré los recuerdos
Ya no te necesito, ya no te necesito...todo se vuelve borroso e invisible (1)
Me gustas, pero tengo tanto miedo, tanto miedo, es insoportable
Recuerdos, recuerdos y objetos, cuando no estás aquí, son basura, así que...

Pero me di cuenta
Olvidar es simplemente imposible
¿Debería decirlo francamente?
¿Debería soportarlo?
Soy tan débil, tan débil, demasiado débil, la última foto, no puedo quemarla
Abrazando mis rodillas, temblando, murmuré: “Soy inútil...”
    (1) No exactamente “invisibles” más bien un “que parece que no serás capaz de verlas de nuevo...”, hace referencia a que no podrá repetir esos momentos


    Créditos: Outori livejournal

Traducción al español: Koko

miércoles, 17 de febrero de 2016

Awoi - Rain

La tristeza se derramó y cayó, porque aún espero por un mañana en el que siga vivo
Me aferré fuertemente a mi debilidad, porque un día seré capaz de sonreír


Una por una las cosas van a ser olvidadas (1), de tal forma que me preguntaré a mí mismo si siquiera exististe
El significado de mi existencia que supuestamente solo iba a estar ahí, ahora ya está (2)
¿Por qué mi pecho duele de esta forma? El cielo congelado, un paisaje en el que no hay nadie

La tristeza se derramó y cayó, porque aún espero por un mañana en el que siga vivo
Me aferré fuertemente a mi debilidad, porque un día seré capaz de sonreír
El río manando en mi corazón, está llorando en esplendor
El cielo al que miré, ahora ni siquiera puedo ver nada más (3)


Una apariencia que se mantiene lejos de la verdad no será amada por nadie
Aunque esto no debería ser la apariencia que amaste...la he perdido de vista


La lluvia de nuevo comenzó a caer, dentro de la oscuridad


Cuando incluso la tristeza me está siendo arrebatada, qué quedará aquí
Ya que no conozco la “fuerza” para amar incluso mi debilidad
En los sentimientos vertidos que cortan el dolor que se está enroscando, qué matas, qué amas, ¿qué esperas?


La tristeza se derramó y cayó, porque aún espero por un mañana en el que siga vivo
Me aferré fuertemente a mi debilidad, porque un día seré capaz de sonreír
El cielo al que miré, ahora ni siquiera puedo ver nada más (3)


  1. Van a ser olvidadas / seré capaz de olvidarlas
  2. La frase está a medias pero aquí uno esperaría un “ya no existe, ya murió”
  3. ...en el cielo

    Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko



martes, 16 de febrero de 2016

Awoi - Rarabai

Acabé siendo odiado por el mundo sobre el que brilla el sol
Debería ocultarme tras una cortina negra


Ayer, la luz dentro de mí terminó muriendo
Debería cantar una nana negra


Las escenas que estaba viendo cuando era pequeño, poco a poco se desmoronaron
En el día en el que todo termine, ¿qué quedará?


Déjanos dormir ahora, y olvidarlo todo
Hacia el profundo, profundo fondo, voy a hundirme


Terminé siendo odiado por el “mañana” en el que el sol brilla
Ayer, el “mañana” dentro de mí terminó muriendo

Me pregunto si ya no necesito una forma en este mundo
Sí, el significado de eso que llegó a la vida no puede ser encontrado

Lo que podía ser visto solo eran mentiras
El corazón negro que no puedo ocultar del todo
Si cerrara mis ojos, incluso entonces no creo que cambiara nada, de hecho
Déjanos dormir ahora, y olvidarlo todo
Hacia el profundo, profundo fondo, voy a hundirme
Las cosas que me hacían feliz, y las cosas que me ponían triste
todo se vuelve un sueño, y va a hundirse en la noche
Voy a hundirme

Créditos: Outori livejournal

Traducción al español: Koko

lunes, 15 de febrero de 2016

Atsushi Sakurai - SMELL


En una cama que chirría, arriba y abajo, soy un submarino hoy, también.
Si muerdes fuerte no te lo perdonaré, así que
Al menos en mi espalda, fuerte, clava tus uñas en mi espalda


Si comenzamos a bailar, no parará, si empezáramos a volvernos locos, tampoco me importaría
Comenzaré a desbordarme, no lo derrames, ¿eh?
Al menos, “te amo, te amo” ¡Dilo!


Tú, con besos descuidados, el débil olor, ¿quién eres?
Dos bestias, aah (1) entrelazados, persiguiéndonos el uno al otro por despecho


Después de darme una ducha, miro tus tobillos cuando estás a punto de irte
Bañándome en luz, en la cama simplemente estoy muriendo aah

Ni siquiera conozco tu cara, he olvidado incluso tu nombre
De cualquier forma solo tu aroma, dentro de mí...

Correrme en completa desesperación, es precioso, pero sucio
En este momento, siento la vida (2)
Al menos “Te amo, te amo” ¡dilo!

En una cama que chirría, arriba y abajo, esta noche un submarino del revés (3)
Comenzaré a desbordarme, no lo derrames, ¿eh?
Entonces, “te amo, te amo” ¡Dilo! ¡Yeah!


El secreto del roce de la ropa, la que tiene un aroma dulce, ¿quién eres tú?
Dos bestias, aah (1) entrelazados, persiguiéndonos el uno al otro por despecho


Después de darme una ducha, miro tus tobillos cuando estás a punto de irte
Bañándome en luz, en la cama simplemente estoy muriendo aah

Después de darme una ducha, miro tus tobillos cuando estás a punto de irte
Bañándome en luz, en la cama simplemente estoy muriendo

Tu aroma, tu débil aroma, tu aroma, tu dulce aroma

  1. El sonido escrito aquí es el de abrir la boca o tragar
  2. La forma en la que está escrita la “vida” es muy similar a cómo se escribe “semen”
  3. Del revés o marcha atrás, he optado por la primera porque parece claro que habla de la postura sexual y de que su pareja está encima por lo que el movimiento de la penetración no es hacia abajo sino hacia arriba.



Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko

domingo, 14 de febrero de 2016

Awoi - Koko de tozashite

¿La lluvia no para porque estoy llorando?
Aunque estaría feliz si simplemente me ahogara y acabando muriendo en esta lluvia


Porque, exhausto, ya no puedo andar más hoy
Ni siquiera puedo darles agua a las flores medio marchitas
Me pregunto, si todo desapareciera en esta lejana y demasiado calmada habitación
¿Me haría el favor de borrar este cascarón vacío en el que estoy?


Nadie dice nada ya
Los verdaderos hechos, no quiero escucharlos (1)


La noche en la que no hay nadie, se vuelve una caja negra
Y me encierra en ella, mientras sigo esperando por el final
Es por eso que ya no puedo verte más
Me pregunto si también tu voz un día se volverá inaudible


Nadie dice nada ya
Los verdaderos hechos, no quiero escucharlos (1)
No quise saber nada más ya
Mira, de nuevo mis lágrimas no se detendrán


Me he vuelto mucho más distante que cualquier otro
He intentado llamar tu nombre, pero no puedo hacértela llegar


(1) Hechos o razones

Créditos: Outori livejournal

Traducción al español: Koko

sábado, 13 de febrero de 2016

Awoi - Kanashii uta



Sobre el viaducto de Umeda, por el que habitualmente iba contigo, hoy también está llorando la canción de alguien

Afinando mi oreja hacia la aparentemente solitaria canción que parece desvanecerse en el alboroto, calles nocturnas que derraman lágrimas


Nuestra despedida fue como un repentino chaparrón de tarde
Pensé que era la misma pelea de siempre
Pero por alguna razón, no pude perdonarte
Con una pequeña chispa de valentía (1), el amor murió


Yo. La verdad es que, por todo eso, sin ti soy inútil...
Ahora lo lamento, días que aumentan las heridas en mis muñecas
Quiero morir...No pensé en cosas así tampoco
Es solo que tengo ansiedad por is a vivir sola hasta tal extremo que es demasiado para aguantar


La verdad es que no soy alguien fuerte, soy una mujer que sucumbe fácilmente a la soledad
No tengo la valentía para ser capaz de morir, pero no tengo la valentía de vivir, tampoco


Yo. La verdad es que, por todo eso, sin ti soy inútil...
Ahora lo lamento, días que aumentan las heridas en mis muñecas
Quiero morir...No pensé en cosas así tampoco
Es solo que tengo ansiedad por is a vivir sola hasta tal extremo que es demasiado para aguantar


Ya no puedo convertirme en la heroína de una tragedia
Soy demasiado débil, soy demasiado estúpida, no hay forma de arreglarlo
La triste canción siempre, por siempre, siempre será audible
En la plataforma del tren, tuve la sensación de que alguien empujaba mi espalda


  1. Esta “valentía” puede entenderse con un “pretendiendo ser fuerte” también.


Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko





viernes, 12 de febrero de 2016

Unsraw - Under the skin

Destroza la vida
Vomitan, escupen abucheos, como una gran ducha
Malgasta la vida
Está bien si te ríes del conejillo de indias


Destroza la vida
Los golpeados y desechados miembros no tienen ningún valor
Malgasta la vida
Prueba juzgando
¿Qué es lo que puedes hacer?


Recojo los cristales rotos, manchados de sangre
La melodía escrita en mi mente marca el paso del tiempo (1)


El amor que apila las manos y va a quemarlas está muy lejos
Hasta que vuelvas a la tierra, brilla en el mañana
Sí, dentro de mi memoria


Llora y grita, como enloqueciendo
Intenta postrarte de rodillas
No puedes salvarlo, lo que se desparrama es la verdad
La encerrada noche de reunión
Por este amor, las rosas se han marchitado y muerto
Van a ser violadas, ¿verdad? Lágrimas blancas (2)


El amor que apila las manos y va a quemarlas está muy lejos
Hasta que vuelvas a la tierra, brilla en el mañana
Para que no se repita de nuevo
Abre tus ojos, tierra incendiada, en ruinas
Sin exigencias, amor distorsionado


Borra mi memoria



  1. Además de “escrita” podría significar “memorizada / recordada”
  2. Aunque en el kanji esté escrito “lágrimas blancas” canta “olas blancas”
  3. En lugar de “sin exigencias” también podría significar “pervertido”

Créditos: Outori livejournal
Traducción al español: Koko

jueves, 11 de febrero de 2016

Dir en grey - Phenomenom

En el color de la cavidad se mezclan (1)
infinita carne en los colores del arcoiris
Los instintos de girar y retorcer se vuelven sanguinolentos
y es a lo sumo una caja (2)


Incluso así, la temperatura corporal
Plabras en un repentino chaparrón de tarde


Voy a volverme loco (3)


El amor, que se desbordó, el amor, que se extiende
Tu inocente voz
El pasado del que me cansé ya me atrae


A pesar de todo, la temperatura corporal
Concibiendo carne
“Te veo mañana”
Porque es una verdad que cuelga largamente sobre tus hombros


Y voy a volverme loco (3)


Tan tarde como es, los chaparrones de tarde son preciosos
Sosteniendo caramelos de agua hacia la luz (4)
Tan tarde como es, los chaparrones de tarde son preciosos
Más que esto...



(1) El verbo traducido como “mezclar” literalmente significa “entrar y revolver”

(2) Esa “caja” tiene un segundo significado: heces. En la nota de contexto general esto es explicado a más detalle, pero básicamente el significado de todo lo que ha dicho anteriormente es “como mucho una caja”

(3) La frase denota más un “estar siendo conducido por algo a la locura” que el hecho de volverse loco por sí mismo.

(4) Amemizu nunca sería traducido como “caramelo de agua”, ya que es jarabe de maíz, pero en la explicación contextual habrá más detalles sobre esto. El verbo además de “sostenerlos a la luz” podría significar “buscando dentro de algo”, como cuando miras algo a la luz para verlo con más exactitud.


Nota contextual: Las reflexiones que se avecinan ahora, además de las anotaciones ya realizadas pertenecen todas a la traductora original al inglés cuyo nombre tendréis al final, pero me pareció una canción que merece ser analizada de esta forma para entenderla al completo. No es algo que haga normalmente ni que vaya a implementar en mis traducciones de forma regular a partir de ahora. Si no estáis interesados en en análisis no hay nada más que añadir a nivel de traducción.

En primer lugar esta canción tiene una gran carga sexual. Muy grande. Habla de una relación carnal de la que la persona que habla se ha cansado pero no puede deshacerse de la “temperatura corporal”, del calor que es demasiado tentador. Por esto aparecen los chaparrones, un momento frío en el que piensa que es demasiado tarde para cambiar nada. Además, al principio los chaparrones aparecen como fenómeno atmosférico, había sexo, palabras sin significado, y después los chaparrones eran hermosos, es decir que la relación significaba algo más.

La primera imagen, “carne de colorines que literalmente entra y se mezcla con el color del agujero”, representaría el pene (coloreado por el látex del condón o el lubricante, si queremos mantenernos realistas) entrando en la infinita carne del agujero -cualquiera de ellos- de la pareja sexual. El resto es bastante claro y estoy segura de que podéis sacar vuestras ideas.

Los instintos que son mencionados más adelante; de retorcer y girar, son los del acto sensual en sí, y se vuelven sanguinolentos por ello, por lo que estamos hablando de un sexo violento, aunque no signifique nada porque solo es “a lo sumo una caja”, vacía, sin significado, o “solo mierda”.

Sin embargo resulta tentadora, y por ello aparece la locura, la locura por el calor corporal.

También encontramos la charla sobre el amor, un amor descolocado, “la voz inocente” y el pasado atrayendo, un pasado del que está cansado, pero cuya carne es tan atractiva, literalmente “carne que contiene un invitado”, de nuevo hablando de forma sexual. A pesar de todo también podría leerse como “concebir” más carne, por lo que podríamos estar hablando de concebir un hijo, pero ambos significados resultan igual de válidos.

En cuanto a la verdad que cuelga sobre sus hombros, hace referencia a que la verdad es que no puede detener esta relación carnal, que se ha convertido en diaria con el “nos vemos mañana”, tan natural como si fuera el pelo de ella, un elemento de alto contenido erótico, sensual en Japón. Por lo tanto el sexo con ella resulta demasiado satisfactorio como para parar, y esa es la verdad, aunque le vuelva loco, por lo que se repetirá de nuevo al día siguiente.

Volvemos al final, al “tan tarde como es ahora”, tan tarde para hacer algo para detenerse, y a esta “hora tardía” de los chaparrones se han vuelto hermosos, o si lo consideras una metáfora de lo que ocurre durante un chaparrón: incluso su lujurioso comportamiento sin ningún significado se ha vuelto hermoso.

Para terminar tenemos el “jarabe de maíz”, que puede o no estar siendo sostenido a la luz. La traducción ha sido cambiada de jarabe de maíz a caramelo de agua; el significado literal, para que podáis imaginados un pegajoso, aguado caramelo que puedes sostener entre tus dedos y mirarlo a contraluz.

Créditos: Outori Livejournal
Traducción al español: Koko