En el color de la cavidad
se mezclan (1)
infinita carne en los
colores del arcoiris
Los instintos de girar y
retorcer se vuelven sanguinolentos
y es a lo sumo una caja
(2)
Incluso así, la
temperatura corporal
Plabras en un repentino
chaparrón de tarde
Voy a volverme loco (3)
El amor, que se desbordó,
el amor, que se extiende
Tu inocente voz
El pasado del que me
cansé ya me atrae
A pesar de todo, la
temperatura corporal
Concibiendo carne
“Te veo mañana”
Porque es una verdad que
cuelga largamente sobre tus hombros
Y voy a volverme loco (3)
Tan tarde como es, los
chaparrones de tarde son preciosos
Sosteniendo caramelos de
agua hacia la luz (4)
Tan tarde como es, los
chaparrones de tarde son preciosos
Más que esto...
(1)
El verbo traducido como “mezclar” literalmente significa “entrar
y revolver”
(2) Esa
“caja” tiene un segundo significado: heces. En la nota de
contexto general esto es explicado a más detalle, pero básicamente
el significado de todo lo que ha dicho anteriormente es “como
mucho una caja”
(3) La
frase denota más un “estar siendo conducido por algo a la locura”
que el hecho de volverse loco por sí mismo.
(4) Amemizu
nunca sería traducido como “caramelo de agua”, ya que es jarabe
de maíz, pero en la explicación contextual habrá más detalles
sobre esto. El verbo además de “sostenerlos a la luz” podría
significar “buscando dentro de algo”, como cuando miras algo a
la luz para verlo con más exactitud.
Nota
contextual: Las reflexiones que se avecinan ahora, además de las
anotaciones ya realizadas pertenecen todas a la traductora original
al inglés cuyo nombre tendréis al final, pero me pareció una
canción que merece ser analizada de esta forma para entenderla al
completo. No es algo que haga normalmente ni que vaya a implementar
en mis traducciones de forma regular a partir de ahora. Si no estáis
interesados en en análisis no hay nada más que añadir a nivel de
traducción.
En
primer lugar esta canción tiene una gran carga sexual. Muy grande.
Habla de una relación carnal de la que la persona que habla se ha
cansado pero no puede deshacerse de la “temperatura corporal”,
del calor que es demasiado tentador. Por esto aparecen los
chaparrones, un momento frío en el que piensa que es demasiado tarde
para cambiar nada. Además, al principio los chaparrones aparecen
como fenómeno atmosférico, había sexo, palabras sin significado, y
después los chaparrones eran hermosos, es decir que la relación
significaba algo más.
La
primera imagen, “carne de colorines que literalmente entra y se
mezcla con el color del agujero”, representaría el pene (coloreado
por el látex del condón o el lubricante, si queremos mantenernos
realistas) entrando en la infinita carne del agujero -cualquiera de
ellos- de la pareja sexual. El resto es bastante claro y estoy segura
de que podéis sacar vuestras ideas.
Los
instintos que son mencionados más adelante; de retorcer y girar, son
los del acto sensual en sí, y se vuelven sanguinolentos por ello,
por lo que estamos hablando de un sexo violento, aunque no signifique
nada porque solo es “a lo sumo una caja”, vacía, sin
significado, o “solo mierda”.
Sin
embargo resulta tentadora, y por ello aparece la locura, la locura
por el calor corporal.
También
encontramos la charla sobre el amor, un amor descolocado, “la voz
inocente” y el pasado atrayendo, un pasado del que está cansado,
pero cuya carne es tan atractiva, literalmente “carne que contiene
un invitado”, de nuevo hablando de forma sexual. A pesar de todo
también podría leerse como “concebir” más carne, por lo que
podríamos estar hablando de concebir un hijo, pero ambos
significados resultan igual de válidos.
En
cuanto a la verdad que cuelga sobre sus hombros, hace referencia a
que la verdad es que no puede detener esta relación carnal, que se
ha convertido en diaria con el “nos vemos mañana”, tan natural
como si fuera el pelo de ella, un elemento de alto contenido erótico,
sensual en Japón. Por lo tanto el sexo con ella resulta demasiado
satisfactorio como para parar, y esa es la verdad, aunque le vuelva
loco, por lo que se repetirá de nuevo al día siguiente.
Volvemos
al final, al “tan tarde como es ahora”, tan tarde para hacer algo
para detenerse, y a esta “hora tardía” de los chaparrones se han
vuelto hermosos, o si lo consideras una metáfora de lo que ocurre
durante un chaparrón: incluso su lujurioso comportamiento sin ningún
significado se ha vuelto hermoso.
Para
terminar tenemos el “jarabe de maíz”, que puede o no estar
siendo sostenido a la luz. La traducción ha sido cambiada de jarabe
de maíz a caramelo de agua; el significado literal, para que podáis
imaginados un pegajoso, aguado caramelo que puedes sostener entre tus
dedos y mirarlo a contraluz.
Créditos:
Outori Livejournal
Traducción
al español: Koko